Romanos 5

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip poi teŋeime Got pe, kin gal poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore bwarme. Pe Lahmborenge poi Jisas Krais ŋende poi ŋaiye ya murp ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe Got.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ŋoihmbwaip poi teŋeime Krais pe, kin nenge poi nate sehei me Got ŋaiye ya lalme murp mil moto ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got pe, leꞌe ŋaimune ŋaiye tukwini Got ŋende me poi. Topoꞌe poi hriphrip ŋaiye poi marp meseperhme Got ŋaiye ka ambaꞌe poi oto yirise bwore bwore kin.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Poi yukur ya hriphrip me ŋup bwore ŋilyehme, pakai. Poi ya hriphrip ŋupe ŋaiye hwap ka otme poi. Detale, poi sisyeme nange mane luku ka ende poi ya murp bongole topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ŋaiye poi ya gwin bongol topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye pe, poi ya mengelyembe ŋondolꞌme ŋaiye ka otme poi. Topoꞌe ŋaiye ya mengelyembe ŋondolꞌme luku pe, poi ya murp meseperhme ŋaiye Got se ka ungwisme poi.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Topoꞌe ŋaiye ya murp meseperhme Got ŋaiye ka ungwisme poi pe, yukur ya se murp pakaiye. Got si pwal poi Yohe Yirise taꞌe yitini kitikin nate ŋoto ŋoihmbwaip poi ŋaiye ka ende ŋoihmbwaip poi ya mende nihararme lenge mitiŋ.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Ŋupe ŋaiye poi bongol pakai ŋaiye ya mungwisme potopoi pe, Got si nalaŋatme ŋup kitikin uku ŋaiye kin nember Krais nate nule nungwisme poi lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye poi mende hwap pupwa.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Tukwini leꞌe, miyeꞌ ende yukur tatame ka se ole ungwisme miyeꞌ bwore bwarme ende, pakai. Kut taꞌe miyeꞌ ende de ka ole berme miyeꞌ ŋaiye bwore supule.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Kom Got si pasam poi ŋoihmbwaip embere kin ŋaiye ki ŋende nihararme poi. Taꞌe luku pe, teter ŋaiye poi mende hwap pupwa marp pe, kin nember Krais nate nule berme pupwa poi.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Topoꞌe wim tikin Krais si ŋende poi marp bwore bwarme mal ŋembep tikin Got pe, Krais se ka ungwisme poi, ŋupe ŋaiye ya gwin wusyep topoꞌme Got pe, se ka enge poi tupwaihme ŋoihmbwaip nihe tikin Got ŋaiye ka ot me poi.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Somohon poi wachaih tikin Got, kom Talah kin nule nal loutungwarmbe pe, tukwini poi si ŋemei tikin Got. Laip tikin Jisas ŋaiye Talah tikin Got, ka ende poi ya murp ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe Got pe, Got nahraꞌe Talah narp laip pe, kin ka enge poi tupwaihme nihe syohe kin.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Kom luku yukur miꞌe kin, pakai. Tukwini poi hriphrip motop kin. Detale, Lahmborenge poi Jisas Krais ŋende poi ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe Got.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Ŋupe ŋaiye Adam ŋende hwap pe, hwap kin uku nikikilꞌe lenge mitiŋ lalme gah kekep. Hwap tikin Adam nenge nule nat pe, nule luku nikikilꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge lalme si yende hwap.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Teter ŋaiye Got yukur naŋaꞌe wusyep erŋeme natme Moses pe, hwap somohonme si sai kekep yer. Kom ŋaiye wusyep erŋeme luku ka pakai pe, Got yukur ka se ŋoiheryembe hwap mune mune ŋaiye lenge mitiŋ yende.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Kom yerendehei ŋaiye ŋup tikin Adam nate gere ŋup tikin Moses pe, nule ki sai taꞌe miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ tuweinge lalme. O lenge mitiŋ syeꞌ yukur yende hwap ŋahilyeh taꞌe Adam ŋende no, kin nengelyembe wusyep tikin Got. Adam, kin pasam poi wutuꞌ ŋaiye miyeꞌ ende ka ot gunde kin.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Kom tinge hindi hoime yukur ŋahilyeh. Ki bwore mise ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme, tinge yulme hwap tikin miyeꞌ esep ilyeh Adam. Kom Jisas Krais kin nenge ŋoihginir embere tikin Got natme poi lalme pe, yitini luku ki ŋembere sekete nengelyembe bongol tikin nule.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Yitini tikin Got pe, ki ŋoinde me hwap tikin miyeꞌ esep ilyeh. Yukur tinge hindi ŋahilyeh. Hwap tikin Adam ŋaiye ŋende pe, Got kin ŋende wusyep kot me lenge mitiŋ lalme ŋaiye ka talai. Hwap poi wula wula, kom poi mambaꞌe ŋoihginir taꞌe yitini bwore matme Got pe, kin gal poi bwore bwarme.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Hwap tikin miyeꞌ esep ilyeh ŋaiye kin nengelyembe wusyep pe, nule luku kin narp taꞌe miyeꞌ ondoh ŋaiye tale lenge mitiŋ lalme. Kom wah tikin Krais ŋende ŋoihginir, topoꞌe yitini tikin Got natme poi pe, kin galme poi bwore bwarme pe, poi ya murp laip tuꞌe miyeꞌ ondoh topoꞌe Krais.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Bwore mise, Adam ki ŋende hwap pe, Got ŋende wusyep kot me lenge mitiŋ lalme. Kom Krais ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwarme, topoꞌe kin nule berme poi nal loutungwarmbe pe, Got nalaŋatme poi ŋaiye ya murp bwore bwarme, topoꞌe ya murp laip.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Tehei kin taꞌe leꞌe, miyeꞌ esep ilyeh nengelyembe wusyep Got pe, lenge mitiŋ lalme ya yoto hwap kin. Kom miyeꞌ ŋoinde ŋende gande wusyep Got pe, lenge mitiŋ wula yarp bwore bwarme yal ŋembep tikin Got.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Got nember wusyep erŋeme kin nat lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye ka yetekeꞌe sisyeme tuꞌe leꞌe, tinge si yende hwap embere embere pupwa supule. Kom ŋoihginir tikin Got taharꞌe nengelyembe hwap embere tinge.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Hwap ŋembepteme lenge mitiŋ lalme pe, ki nenge nule natme tinge. Kom tukwini ŋoihginir tikin Got bepeteme lenge mitiŋ lalme. Wah tikin Jisas Krais ŋaiye ŋende pe, Got ŋoihginirme poi pe, kin gal poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye marp bwore bwarme. Poi ya mambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.