Romanos 5

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip poi teŋeime Got pe, kin gal poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore bwarme. Pe Lahmborenge poi Jisas Krais ŋende poi ŋaiye ya murp ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe Got.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ŋoihmbwaip poi teŋeime Krais pe, kin nenge poi nate sehei me Got ŋaiye ya lalme murp mil moto ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got pe, leꞌe ŋaimune ŋaiye tukwini Got ŋende me poi. Topoꞌe poi hriphrip ŋaiye poi marp meseperhme Got ŋaiye ka ambaꞌe poi oto yirise bwore bwore kin.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Poi yukur ya hriphrip me ŋup bwore ŋilyehme, pakai. Poi ya hriphrip ŋupe ŋaiye hwap ka otme poi. Detale, poi sisyeme nange mane luku ka ende poi ya murp bongole topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Ŋaiye poi ya gwin bongol topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye pe, poi ya mengelyembe ŋondolꞌme ŋaiye ka otme poi. Topoꞌe ŋaiye ya mengelyembe ŋondolꞌme luku pe, poi ya murp meseperhme ŋaiye Got se ka ungwisme poi.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Topoꞌe ŋaiye ya murp meseperhme Got ŋaiye ka ungwisme poi pe, yukur ya se murp pakaiye. Got si pwal poi Yohe Yirise taꞌe yitini kitikin nate ŋoto ŋoihmbwaip poi ŋaiye ka ende ŋoihmbwaip poi ya mende nihararme lenge mitiŋ.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ŋupe ŋaiye poi bongol pakai ŋaiye ya mungwisme potopoi pe, Got si nalaŋatme ŋup kitikin uku ŋaiye kin nember Krais nate nule nungwisme poi lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye poi mende hwap pupwa.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Tukwini leꞌe, miyeꞌ ende yukur tatame ka se ole ungwisme miyeꞌ bwore bwarme ende, pakai. Kut taꞌe miyeꞌ ende de ka ole berme miyeꞌ ŋaiye bwore supule.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Kom Got si pasam poi ŋoihmbwaip embere kin ŋaiye ki ŋende nihararme poi. Taꞌe luku pe, teter ŋaiye poi mende hwap pupwa marp pe, kin nember Krais nate nule berme pupwa poi.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Topoꞌe wim tikin Krais si ŋende poi marp bwore bwarme mal ŋembep tikin Got pe, Krais se ka ungwisme poi, ŋupe ŋaiye ya gwin wusyep topoꞌme Got pe, se ka enge poi tupwaihme ŋoihmbwaip nihe tikin Got ŋaiye ka ot me poi.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Somohon poi wachaih tikin Got, kom Talah kin nule nal loutungwarmbe pe, tukwini poi si ŋemei tikin Got. Laip tikin Jisas ŋaiye Talah tikin Got, ka ende poi ya murp ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe Got pe, Got nahraꞌe Talah narp laip pe, kin ka enge poi tupwaihme nihe syohe kin.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Kom luku yukur miꞌe kin, pakai. Tukwini poi hriphrip motop kin. Detale, Lahmborenge poi Jisas Krais ŋende poi ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe Got.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Ŋupe ŋaiye Adam ŋende hwap pe, hwap kin uku nikikilꞌe lenge mitiŋ lalme gah kekep. Hwap tikin Adam nenge nule nat pe, nule luku nikikilꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge lalme si yende hwap.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Teter ŋaiye Got yukur naŋaꞌe wusyep erŋeme natme Moses pe, hwap somohonme si sai kekep yer. Kom ŋaiye wusyep erŋeme luku ka pakai pe, Got yukur ka se ŋoiheryembe hwap mune mune ŋaiye lenge mitiŋ yende.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Kom yerendehei ŋaiye ŋup tikin Adam nate gere ŋup tikin Moses pe, nule ki sai taꞌe miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ tuweinge lalme. O lenge mitiŋ syeꞌ yukur yende hwap ŋahilyeh taꞌe Adam ŋende no, kin nengelyembe wusyep tikin Got. Adam, kin pasam poi wutuꞌ ŋaiye miyeꞌ ende ka ot gunde kin.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Kom tinge hindi hoime yukur ŋahilyeh. Ki bwore mise ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme, tinge yulme hwap tikin miyeꞌ esep ilyeh Adam. Kom Jisas Krais kin nenge ŋoihginir embere tikin Got natme poi lalme pe, yitini luku ki ŋembere sekete nengelyembe bongol tikin nule.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Yitini tikin Got pe, ki ŋoinde me hwap tikin miyeꞌ esep ilyeh. Yukur tinge hindi ŋahilyeh. Hwap tikin Adam ŋaiye ŋende pe, Got kin ŋende wusyep kot me lenge mitiŋ lalme ŋaiye ka talai. Hwap poi wula wula, kom poi mambaꞌe ŋoihginir taꞌe yitini bwore matme Got pe, kin gal poi bwore bwarme.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Hwap tikin miyeꞌ esep ilyeh ŋaiye kin nengelyembe wusyep pe, nule luku kin narp taꞌe miyeꞌ ondoh ŋaiye tale lenge mitiŋ lalme. Kom wah tikin Krais ŋende ŋoihginir, topoꞌe yitini tikin Got natme poi pe, kin galme poi bwore bwarme pe, poi ya murp laip tuꞌe miyeꞌ ondoh topoꞌe Krais.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Bwore mise, Adam ki ŋende hwap pe, Got ŋende wusyep kot me lenge mitiŋ lalme. Kom Krais ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwarme, topoꞌe kin nule berme poi nal loutungwarmbe pe, Got nalaŋatme poi ŋaiye ya murp bwore bwarme, topoꞌe ya murp laip.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Tehei kin taꞌe leꞌe, miyeꞌ esep ilyeh nengelyembe wusyep Got pe, lenge mitiŋ lalme ya yoto hwap kin. Kom miyeꞌ ŋoinde ŋende gande wusyep Got pe, lenge mitiŋ wula yarp bwore bwarme yal ŋembep tikin Got.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Got nember wusyep erŋeme kin nat lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye ka yetekeꞌe sisyeme tuꞌe leꞌe, tinge si yende hwap embere embere pupwa supule. Kom ŋoihginir tikin Got taharꞌe nengelyembe hwap embere tinge.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Hwap ŋembepteme lenge mitiŋ lalme pe, ki nenge nule natme tinge. Kom tukwini ŋoihginir tikin Got bepeteme lenge mitiŋ lalme. Wah tikin Jisas Krais ŋaiye ŋende pe, Got ŋoihginirme poi pe, kin gal poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye marp bwore bwarme. Poi ya mambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.