Romanos 15

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Poi lahmende ŋaiye bilip poi ki sai bongol pe, ya mungwis lenge mitiŋ ŋaiye pupwa pilpil pe, ya mikirh mane tinge. Kut yukur ya mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋende poi ilyehme ya hriphrip.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Topoꞌe poi ilyeh ilyeh ya mungwisme lenge toꞌ tatai poi ŋaiye ka ende tinge ka hriphrip. Ya mende tuꞌe luku no, ŋoihmbwaip tinge ŋaiye teŋeime Krais pe, ka si bongole.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 O Krais yukur narp ŋaiye nungwisme kitikin, pakai. Ki gande wusyep ŋaiye sai nato tup ŋanange taꞌe leꞌe,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Wusyep lalme luku ŋaiye somohonme tinge yainge sai nato tup pe, kin pwal poi sande tekeꞌe. Wusyep tikin Got uku ki nungwisme ŋoihmbwaip poi ŋaiye ya murp ŋumwaiye no, ya gwin bongole meseperhme Got ŋaiye ka ungwisme poi.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Got kin tehei ŋaiye ka ende poi ya murp ŋumwaiye, topoꞌe ya gwin bongole pe, kin ka ende poi ŋaiye ya murp bwore miꞌ supule guh bumbe lenge Kristen toꞌ tatai pe, ka tuꞌe ŋaiye poi si ŋoihmbwaip ilyeh. Pe luku poi topoꞌe yip si gwande ŋihip wutuꞌ tikin Jisas Krais.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Taꞌe luku pe, yip lalme pa ŋoihmbwaip ilyeh yaŋaꞌe naŋ embere yilme Got ŋaiye kin Yai tikin Lahmborenge poi Jisas Krais.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Taꞌe luku pe, yip pa hriphrip ŋaiye pa yambaꞌ lenge toꞌ tatai yip. Ka ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye Krais si nambaꞌ yip. Pa yende tuꞌe luku pe, Got ka ambaꞌe naŋ embere.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ŋam de ma mini yip tuꞌe leꞌe: Krais nat taꞌe miyeꞌ wah ŋaiye ka ungwisme lenge Juta miyeꞌ tuweinge. Kin ŋende taꞌe luku ŋasambe wusyep tikin Got ŋaiye ki bwore mise. Pe luku ki ŋende gande wusyep tupwaiꞌ ŋaiye somohon Got ŋanange nalme lenge loumwah titinge lenge Juta pe, ki bwore mise.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Topoꞌe ki ŋasande ŋaiye lenge haiten miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got pe, ka yahraꞌe naŋ kin junde wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Topoꞌe wusyep ŋoinde ŋaiye sai nato Tup tikin Got pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Topoꞌe wusyep ŋoinde plihe ŋanange na,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Topoꞌe plihe nato tup tikin Aisaia pe, ki ŋanange na,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ya murp meseperhme Got ŋaiye ka ungwisme poi no, ka ende poi ŋaiye ya papararme hriphrip, topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Detale, ŋoihmbwaip poi teŋeime kin. Topoꞌe Yohe Yirise ŋende bongolme poi ŋaiye ya sisyeme nange Got se ka ungwisme poi.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Lenge toꞌ tatai ŋam! Nato ŋoihmbwaip ŋam pe, ŋam sisyeme nange nye nyermbe yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore jande ŋoihmbwaip bwore. Topoꞌe yip papararme sande tekeꞌe bwore bwore ŋaiye tatame pa yasamb lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋoiheryembe bwore bwore tikin Got.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Tehei ŋaiye ŋam mainge wusyep bongol sikirp eꞌe malme yip pe, ki taꞌe leꞌe. Ŋam de ma mahraꞌe ŋoihmbwaip yip ŋaiye pa sisyeme wah embere leꞌe ŋaiye Got si pwale.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Kin si nalaŋatme ŋam ŋaiye ma murp tuꞌe miyeꞌ wah tikin Krais Jisas ŋaiye ma mende wah guh bumbe me lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Ŋam ma murp tuꞌe pris pe, ma mininge malaŋatme wusyep bwore mise tikin Got. Detale, ŋam de ma menge lenge haiten miyeꞌ tuweinge milme Got tuꞌe ofa ŋaiye ki ŋende nihararme tinge. Pe Yohe Yirise ka ende tinge ka yurp tuꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Taꞌe luku pe, ŋam ma tongorꞌ mal Krais Jisas pe, ŋam hriphrip me wah eꞌe ŋaiye ŋam mende me Got.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ŋam yukur ma mininge wusyep ende topoꞌe, pakai. Krais kin narp nato ŋam pe, ma mil yerme lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye mininge wusyep, topoꞌe mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore no, ka yetekeꞌe pe, ka yaŋaꞌe tinge yilme Got.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Yohe Yirise tikin Got pwale bongol pe, ŋam mende mirakel, topoꞌe wutuꞌ ambaran. Taꞌe luku pe, ŋam manange malaŋatme wusyep bwore mise tikin Krais lalme luku manar Jerusalem pe, ŋam menge malꞌe malꞌe moiye moiye ma gwere provins Ilirikum.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ŋoihmbwaip embere ŋam, ki sai ŋaiye ma mininge malaŋatme wusyep bwore mise tikin Krais mil moto moi ŋaiye yukur tinge yisande naŋ Krais. Ŋam gwarnge ŋaiye ma mahraꞌe yokoh mi munuh tumwange ŋaiye miyeꞌ ende si nate ŋononde sai.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Wusyep ŋaiye sai nato Tup pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Wah uku nupwaiꞌe ŋam ŋup wula wula ti, leꞌe tehei kin ŋaiye ŋam yukur mate metekeꞌ yip.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Kom wah ŋaiye ŋam ŋoiheryembe ŋaiye ma mende murp luh moi eꞌe pe, ŋam si mende miꞌe. Topoꞌe wahtaip wula wula luku nenge nat pe, ŋam masande tikin ŋaiye ma muta metekeꞌ yip.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Kom ŋam ŋoiheryembe ŋaiye ma tuhur eꞌe pe, ma mil kekep Spen pe, ma mwande muta metekeꞌ yip yer ti, ma mil. Ŋam hriphrip ŋaiye ma motop yip murp sikirp miꞌe pe, ŋam masande ŋaiye pa yungwisme ŋam ŋaiye pa yember ŋam ma mil Spen.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Kom tukwini pe, ma mil Jerusalem mila mangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ mil lenge miyeꞌ tuweinge tikin Krais ŋaiye yarp uku ti, ma mut.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Lenge miyeꞌ tuweinge tikin Krais ŋaiye yarp provins Masedonia topoꞌe Akaia tinge hriphrip jahilyeh yember wuhyau ŋaiye ka yember yil yungwis lenge miyeꞌ tuweinge tikin Krais ŋaiye seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe yarp Jerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Tinge hriphrip ŋaiye yember wuhyau uku taꞌe ŋaiye ŋasande tititinge. Kom ŋaiye bwore mise kin pe, wuyah lenge haiten sai me lenge Juta ŋaiye lenge haiten ka yungwisme. Detale, ŋaimune ŋaiye Got ŋende pe, ki nungwisme yipihinge lenge miyeꞌ tuweinge Juta pe, tinge plihe bunjenge yungwis lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Taꞌe luku pe, wah plihe sai me lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka tungwisme ŋaimune tikin kekep yil lenge Juta ŋaiye ka yungwisme yarp tinge.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ŋupe ŋaiye ma mende wah eꞌe miꞌe no, ma menge wuhyau lalme mila mangang lenge minir Jerusalem pe, ma mwande muta metekeꞌ yip yer ti, ma mil Spen.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ŋam si sisyeme nange ŋupe ŋaiye ma muta metekeꞌe yip pe, ŋoihmbwaip bwore bwore tikin Krais ŋaiye papararme ŋam pe, ka ote guhme yip topoꞌe.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Lenge toꞌ tatai ŋam, nato naŋ tikin Lahmborenge Jisas Krais pe, Yohe Yirise pwal poi ŋoihmbwaip bwore bwore ŋaiye ya mende nihararme lenge mitiŋ. Taꞌe luku pe, ŋam misilih yip ŋaiye pa jin yotop ŋam ŋaiye ya lalme mininge wusyep misilihme Got bongole ŋaiye ka ungwisme ŋam.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Pa yininge wusyep yisilihme Got ŋaiye ka ungwisme ŋam, topoꞌe ka enge ŋam tupwaihme lenge miyeꞌ tuweinge Judia ŋaiye yukur yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme Jisas Krais. Pa yende tuꞌe luku no, lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp Jerusalem, ka hriphrip me wuhyau ŋaiye ma mangange lenge.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Taꞌe luku pe, ŋaiye Got ki ŋasande nange ma muta metekeꞌ yip pe, ŋam ma hriphrip supule ŋaiye ma metekeꞌ yip pe, ma mambaꞌe yohe, topoꞌe ma plihe mambaꞌe bongol.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Got kin miyeꞌ ŋaiye pwal poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye pe, kin ka orp topoꞌme yip lalme. Bwore mise.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.