Romanos 15

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poi lahmende ŋaiye bilip poi ki sai bongol pe, ya mungwis lenge mitiŋ ŋaiye pupwa pilpil pe, ya mikirh mane tinge. Kut yukur ya mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋende poi ilyehme ya hriphrip.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Topoꞌe poi ilyeh ilyeh ya mungwisme lenge toꞌ tatai poi ŋaiye ka ende tinge ka hriphrip. Ya mende tuꞌe luku no, ŋoihmbwaip tinge ŋaiye teŋeime Krais pe, ka si bongole.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 O Krais yukur narp ŋaiye nungwisme kitikin, pakai. Ki gande wusyep ŋaiye sai nato tup ŋanange taꞌe leꞌe,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Wusyep lalme luku ŋaiye somohonme tinge yainge sai nato tup pe, kin pwal poi sande tekeꞌe. Wusyep tikin Got uku ki nungwisme ŋoihmbwaip poi ŋaiye ya murp ŋumwaiye no, ya gwin bongole meseperhme Got ŋaiye ka ungwisme poi.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Got kin tehei ŋaiye ka ende poi ya murp ŋumwaiye, topoꞌe ya gwin bongole pe, kin ka ende poi ŋaiye ya murp bwore miꞌ supule guh bumbe lenge Kristen toꞌ tatai pe, ka tuꞌe ŋaiye poi si ŋoihmbwaip ilyeh. Pe luku poi topoꞌe yip si gwande ŋihip wutuꞌ tikin Jisas Krais.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Taꞌe luku pe, yip lalme pa ŋoihmbwaip ilyeh yaŋaꞌe naŋ embere yilme Got ŋaiye kin Yai tikin Lahmborenge poi Jisas Krais.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Taꞌe luku pe, yip pa hriphrip ŋaiye pa yambaꞌ lenge toꞌ tatai yip. Ka ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye Krais si nambaꞌ yip. Pa yende tuꞌe luku pe, Got ka ambaꞌe naŋ embere.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ŋam de ma mini yip tuꞌe leꞌe: Krais nat taꞌe miyeꞌ wah ŋaiye ka ungwisme lenge Juta miyeꞌ tuweinge. Kin ŋende taꞌe luku ŋasambe wusyep tikin Got ŋaiye ki bwore mise. Pe luku ki ŋende gande wusyep tupwaiꞌ ŋaiye somohon Got ŋanange nalme lenge loumwah titinge lenge Juta pe, ki bwore mise.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Topoꞌe ki ŋasande ŋaiye lenge haiten miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got pe, ka yahraꞌe naŋ kin junde wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Topoꞌe wusyep ŋoinde ŋaiye sai nato Tup tikin Got pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Topoꞌe wusyep ŋoinde plihe ŋanange na,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Topoꞌe plihe nato tup tikin Aisaia pe, ki ŋanange na,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ya murp meseperhme Got ŋaiye ka ungwisme poi no, ka ende poi ŋaiye ya papararme hriphrip, topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Detale, ŋoihmbwaip poi teŋeime kin. Topoꞌe Yohe Yirise ŋende bongolme poi ŋaiye ya sisyeme nange Got se ka ungwisme poi.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Lenge toꞌ tatai ŋam! Nato ŋoihmbwaip ŋam pe, ŋam sisyeme nange nye nyermbe yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore jande ŋoihmbwaip bwore. Topoꞌe yip papararme sande tekeꞌe bwore bwore ŋaiye tatame pa yasamb lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋoiheryembe bwore bwore tikin Got.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Tehei ŋaiye ŋam mainge wusyep bongol sikirp eꞌe malme yip pe, ki taꞌe leꞌe. Ŋam de ma mahraꞌe ŋoihmbwaip yip ŋaiye pa sisyeme wah embere leꞌe ŋaiye Got si pwale.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Kin si nalaŋatme ŋam ŋaiye ma murp tuꞌe miyeꞌ wah tikin Krais Jisas ŋaiye ma mende wah guh bumbe me lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Ŋam ma murp tuꞌe pris pe, ma mininge malaŋatme wusyep bwore mise tikin Got. Detale, ŋam de ma menge lenge haiten miyeꞌ tuweinge milme Got tuꞌe ofa ŋaiye ki ŋende nihararme tinge. Pe Yohe Yirise ka ende tinge ka yurp tuꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Taꞌe luku pe, ŋam ma tongorꞌ mal Krais Jisas pe, ŋam hriphrip me wah eꞌe ŋaiye ŋam mende me Got.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ŋam yukur ma mininge wusyep ende topoꞌe, pakai. Krais kin narp nato ŋam pe, ma mil yerme lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye mininge wusyep, topoꞌe mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore no, ka yetekeꞌe pe, ka yaŋaꞌe tinge yilme Got.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Yohe Yirise tikin Got pwale bongol pe, ŋam mende mirakel, topoꞌe wutuꞌ ambaran. Taꞌe luku pe, ŋam manange malaŋatme wusyep bwore mise tikin Krais lalme luku manar Jerusalem pe, ŋam menge malꞌe malꞌe moiye moiye ma gwere provins Ilirikum.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ŋoihmbwaip embere ŋam, ki sai ŋaiye ma mininge malaŋatme wusyep bwore mise tikin Krais mil moto moi ŋaiye yukur tinge yisande naŋ Krais. Ŋam gwarnge ŋaiye ma mahraꞌe yokoh mi munuh tumwange ŋaiye miyeꞌ ende si nate ŋononde sai.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Wusyep ŋaiye sai nato Tup pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Wah uku nupwaiꞌe ŋam ŋup wula wula ti, leꞌe tehei kin ŋaiye ŋam yukur mate metekeꞌ yip.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Kom wah ŋaiye ŋam ŋoiheryembe ŋaiye ma mende murp luh moi eꞌe pe, ŋam si mende miꞌe. Topoꞌe wahtaip wula wula luku nenge nat pe, ŋam masande tikin ŋaiye ma muta metekeꞌ yip.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Kom ŋam ŋoiheryembe ŋaiye ma tuhur eꞌe pe, ma mil kekep Spen pe, ma mwande muta metekeꞌ yip yer ti, ma mil. Ŋam hriphrip ŋaiye ma motop yip murp sikirp miꞌe pe, ŋam masande ŋaiye pa yungwisme ŋam ŋaiye pa yember ŋam ma mil Spen.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Kom tukwini pe, ma mil Jerusalem mila mangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ mil lenge miyeꞌ tuweinge tikin Krais ŋaiye yarp uku ti, ma mut.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Lenge miyeꞌ tuweinge tikin Krais ŋaiye yarp provins Masedonia topoꞌe Akaia tinge hriphrip jahilyeh yember wuhyau ŋaiye ka yember yil yungwis lenge miyeꞌ tuweinge tikin Krais ŋaiye seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe yarp Jerusalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Tinge hriphrip ŋaiye yember wuhyau uku taꞌe ŋaiye ŋasande tititinge. Kom ŋaiye bwore mise kin pe, wuyah lenge haiten sai me lenge Juta ŋaiye lenge haiten ka yungwisme. Detale, ŋaimune ŋaiye Got ŋende pe, ki nungwisme yipihinge lenge miyeꞌ tuweinge Juta pe, tinge plihe bunjenge yungwis lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Taꞌe luku pe, wah plihe sai me lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka tungwisme ŋaimune tikin kekep yil lenge Juta ŋaiye ka yungwisme yarp tinge.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ŋupe ŋaiye ma mende wah eꞌe miꞌe no, ma menge wuhyau lalme mila mangang lenge minir Jerusalem pe, ma mwande muta metekeꞌ yip yer ti, ma mil Spen.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ŋam si sisyeme nange ŋupe ŋaiye ma muta metekeꞌe yip pe, ŋoihmbwaip bwore bwore tikin Krais ŋaiye papararme ŋam pe, ka ote guhme yip topoꞌe.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Lenge toꞌ tatai ŋam, nato naŋ tikin Lahmborenge Jisas Krais pe, Yohe Yirise pwal poi ŋoihmbwaip bwore bwore ŋaiye ya mende nihararme lenge mitiŋ. Taꞌe luku pe, ŋam misilih yip ŋaiye pa jin yotop ŋam ŋaiye ya lalme mininge wusyep misilihme Got bongole ŋaiye ka ungwisme ŋam.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Pa yininge wusyep yisilihme Got ŋaiye ka ungwisme ŋam, topoꞌe ka enge ŋam tupwaihme lenge miyeꞌ tuweinge Judia ŋaiye yukur yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme Jisas Krais. Pa yende tuꞌe luku no, lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp Jerusalem, ka hriphrip me wuhyau ŋaiye ma mangange lenge.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Taꞌe luku pe, ŋaiye Got ki ŋasande nange ma muta metekeꞌ yip pe, ŋam ma hriphrip supule ŋaiye ma metekeꞌ yip pe, ma mambaꞌe yohe, topoꞌe ma plihe mambaꞌe bongol.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Got kin miyeꞌ ŋaiye pwal poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye pe, kin ka orp topoꞌme yip lalme. Bwore mise.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.