Romanos 15
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF
1 Poi lahmende ŋaiye bilip poi ki sai bongol pe, ya mungwis lenge mitiŋ ŋaiye pupwa pilpil pe, ya mikirh mane tinge. Kut yukur ya mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋende poi ilyehme ya hriphrip.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Topoꞌe poi ilyeh ilyeh ya mungwisme lenge toꞌ tatai poi ŋaiye ka ende tinge ka hriphrip. Ya mende tuꞌe luku no, ŋoihmbwaip tinge ŋaiye teŋeime Krais pe, ka si bongole.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 O Krais yukur narp ŋaiye nungwisme kitikin, pakai. Ki gande wusyep ŋaiye sai nato tup ŋanange taꞌe leꞌe,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Wusyep lalme luku ŋaiye somohonme tinge yainge sai nato tup pe, kin pwal poi sande tekeꞌe. Wusyep tikin Got uku ki nungwisme ŋoihmbwaip poi ŋaiye ya murp ŋumwaiye no, ya gwin bongole meseperhme Got ŋaiye ka ungwisme poi.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Got kin tehei ŋaiye ka ende poi ya murp ŋumwaiye, topoꞌe ya gwin bongole pe, kin ka ende poi ŋaiye ya murp bwore miꞌ supule guh bumbe lenge Kristen toꞌ tatai pe, ka tuꞌe ŋaiye poi si ŋoihmbwaip ilyeh. Pe luku poi topoꞌe yip si gwande ŋihip wutuꞌ tikin Jisas Krais.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Taꞌe luku pe, yip lalme pa ŋoihmbwaip ilyeh yaŋaꞌe naŋ embere yilme Got ŋaiye kin Yai tikin Lahmborenge poi Jisas Krais.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Taꞌe luku pe, yip pa hriphrip ŋaiye pa yambaꞌ lenge toꞌ tatai yip. Ka ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye Krais si nambaꞌ yip. Pa yende tuꞌe luku pe, Got ka ambaꞌe naŋ embere.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ŋam de ma mini yip tuꞌe leꞌe: Krais nat taꞌe miyeꞌ wah ŋaiye ka ungwisme lenge Juta miyeꞌ tuweinge. Kin ŋende taꞌe luku ŋasambe wusyep tikin Got ŋaiye ki bwore mise. Pe luku ki ŋende gande wusyep tupwaiꞌ ŋaiye somohon Got ŋanange nalme lenge loumwah titinge lenge Juta pe, ki bwore mise.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Topoꞌe ki ŋasande ŋaiye lenge haiten miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got pe, ka yahraꞌe naŋ kin junde wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Topoꞌe wusyep ŋoinde ŋaiye sai nato Tup tikin Got pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Topoꞌe wusyep ŋoinde plihe ŋanange na,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Topoꞌe plihe nato tup tikin Aisaia pe, ki ŋanange na,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Ya murp meseperhme Got ŋaiye ka ungwisme poi no, ka ende poi ŋaiye ya papararme hriphrip, topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Detale, ŋoihmbwaip poi teŋeime kin. Topoꞌe Yohe Yirise ŋende bongolme poi ŋaiye ya sisyeme nange Got se ka ungwisme poi.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Lenge toꞌ tatai ŋam! Nato ŋoihmbwaip ŋam pe, ŋam sisyeme nange nye nyermbe yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore jande ŋoihmbwaip bwore. Topoꞌe yip papararme sande tekeꞌe bwore bwore ŋaiye tatame pa yasamb lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋoiheryembe bwore bwore tikin Got.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Tehei ŋaiye ŋam mainge wusyep bongol sikirp eꞌe malme yip pe, ki taꞌe leꞌe. Ŋam de ma mahraꞌe ŋoihmbwaip yip ŋaiye pa sisyeme wah embere leꞌe ŋaiye Got si pwale.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Kin si nalaŋatme ŋam ŋaiye ma murp tuꞌe miyeꞌ wah tikin Krais Jisas ŋaiye ma mende wah guh bumbe me lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Ŋam ma murp tuꞌe pris pe, ma mininge malaŋatme wusyep bwore mise tikin Got. Detale, ŋam de ma menge lenge haiten miyeꞌ tuweinge milme Got tuꞌe ofa ŋaiye ki ŋende nihararme tinge. Pe Yohe Yirise ka ende tinge ka yurp tuꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Taꞌe luku pe, ŋam ma tongorꞌ mal Krais Jisas pe, ŋam hriphrip me wah eꞌe ŋaiye ŋam mende me Got.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ŋam yukur ma mininge wusyep ende topoꞌe, pakai. Krais kin narp nato ŋam pe, ma mil yerme lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye mininge wusyep, topoꞌe mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore no, ka yetekeꞌe pe, ka yaŋaꞌe tinge yilme Got.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Yohe Yirise tikin Got pwale bongol pe, ŋam mende mirakel, topoꞌe wutuꞌ ambaran. Taꞌe luku pe, ŋam manange malaŋatme wusyep bwore mise tikin Krais lalme luku manar Jerusalem pe, ŋam menge malꞌe malꞌe moiye moiye ma gwere provins Ilirikum.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ŋoihmbwaip embere ŋam, ki sai ŋaiye ma mininge malaŋatme wusyep bwore mise tikin Krais mil moto moi ŋaiye yukur tinge yisande naŋ Krais. Ŋam gwarnge ŋaiye ma mahraꞌe yokoh mi munuh tumwange ŋaiye miyeꞌ ende si nate ŋononde sai.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Wusyep ŋaiye sai nato Tup pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Wah uku nupwaiꞌe ŋam ŋup wula wula ti, leꞌe tehei kin ŋaiye ŋam yukur mate metekeꞌ yip.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Kom wah ŋaiye ŋam ŋoiheryembe ŋaiye ma mende murp luh moi eꞌe pe, ŋam si mende miꞌe. Topoꞌe wahtaip wula wula luku nenge nat pe, ŋam masande tikin ŋaiye ma muta metekeꞌ yip.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Kom ŋam ŋoiheryembe ŋaiye ma tuhur eꞌe pe, ma mil kekep Spen pe, ma mwande muta metekeꞌ yip yer ti, ma mil. Ŋam hriphrip ŋaiye ma motop yip murp sikirp miꞌe pe, ŋam masande ŋaiye pa yungwisme ŋam ŋaiye pa yember ŋam ma mil Spen.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Kom tukwini pe, ma mil Jerusalem mila mangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ mil lenge miyeꞌ tuweinge tikin Krais ŋaiye yarp uku ti, ma mut.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Lenge miyeꞌ tuweinge tikin Krais ŋaiye yarp provins Masedonia topoꞌe Akaia tinge hriphrip jahilyeh yember wuhyau ŋaiye ka yember yil yungwis lenge miyeꞌ tuweinge tikin Krais ŋaiye seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe yarp Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tinge hriphrip ŋaiye yember wuhyau uku taꞌe ŋaiye ŋasande tititinge. Kom ŋaiye bwore mise kin pe, wuyah lenge haiten sai me lenge Juta ŋaiye lenge haiten ka yungwisme. Detale, ŋaimune ŋaiye Got ŋende pe, ki nungwisme yipihinge lenge miyeꞌ tuweinge Juta pe, tinge plihe bunjenge yungwis lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Taꞌe luku pe, wah plihe sai me lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka tungwisme ŋaimune tikin kekep yil lenge Juta ŋaiye ka yungwisme yarp tinge.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ŋupe ŋaiye ma mende wah eꞌe miꞌe no, ma menge wuhyau lalme mila mangang lenge minir Jerusalem pe, ma mwande muta metekeꞌ yip yer ti, ma mil Spen.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ŋam si sisyeme nange ŋupe ŋaiye ma muta metekeꞌe yip pe, ŋoihmbwaip bwore bwore tikin Krais ŋaiye papararme ŋam pe, ka ote guhme yip topoꞌe.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Lenge toꞌ tatai ŋam, nato naŋ tikin Lahmborenge Jisas Krais pe, Yohe Yirise pwal poi ŋoihmbwaip bwore bwore ŋaiye ya mende nihararme lenge mitiŋ. Taꞌe luku pe, ŋam misilih yip ŋaiye pa jin yotop ŋam ŋaiye ya lalme mininge wusyep misilihme Got bongole ŋaiye ka ungwisme ŋam.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Pa yininge wusyep yisilihme Got ŋaiye ka ungwisme ŋam, topoꞌe ka enge ŋam tupwaihme lenge miyeꞌ tuweinge Judia ŋaiye yukur yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme Jisas Krais. Pa yende tuꞌe luku no, lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp Jerusalem, ka hriphrip me wuhyau ŋaiye ma mangange lenge.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Taꞌe luku pe, ŋaiye Got ki ŋasande nange ma muta metekeꞌ yip pe, ŋam ma hriphrip supule ŋaiye ma metekeꞌ yip pe, ma mambaꞌe yohe, topoꞌe ma plihe mambaꞌe bongol.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Got kin miyeꞌ ŋaiye pwal poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye pe, kin ka orp topoꞌme yip lalme. Bwore mise.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.