Romanos 15

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Poi lahmende ŋaiye bilip poi ki sai bongol pe, ya mungwis lenge mitiŋ ŋaiye pupwa pilpil pe, ya mikirh mane tinge. Kut yukur ya mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋende poi ilyehme ya hriphrip.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Topoꞌe poi ilyeh ilyeh ya mungwisme lenge toꞌ tatai poi ŋaiye ka ende tinge ka hriphrip. Ya mende tuꞌe luku no, ŋoihmbwaip tinge ŋaiye teŋeime Krais pe, ka si bongole.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 O Krais yukur narp ŋaiye nungwisme kitikin, pakai. Ki gande wusyep ŋaiye sai nato tup ŋanange taꞌe leꞌe,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Wusyep lalme luku ŋaiye somohonme tinge yainge sai nato tup pe, kin pwal poi sande tekeꞌe. Wusyep tikin Got uku ki nungwisme ŋoihmbwaip poi ŋaiye ya murp ŋumwaiye no, ya gwin bongole meseperhme Got ŋaiye ka ungwisme poi.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Got kin tehei ŋaiye ka ende poi ya murp ŋumwaiye, topoꞌe ya gwin bongole pe, kin ka ende poi ŋaiye ya murp bwore miꞌ supule guh bumbe lenge Kristen toꞌ tatai pe, ka tuꞌe ŋaiye poi si ŋoihmbwaip ilyeh. Pe luku poi topoꞌe yip si gwande ŋihip wutuꞌ tikin Jisas Krais.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Taꞌe luku pe, yip lalme pa ŋoihmbwaip ilyeh yaŋaꞌe naŋ embere yilme Got ŋaiye kin Yai tikin Lahmborenge poi Jisas Krais.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Taꞌe luku pe, yip pa hriphrip ŋaiye pa yambaꞌ lenge toꞌ tatai yip. Ka ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye Krais si nambaꞌ yip. Pa yende tuꞌe luku pe, Got ka ambaꞌe naŋ embere.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ŋam de ma mini yip tuꞌe leꞌe: Krais nat taꞌe miyeꞌ wah ŋaiye ka ungwisme lenge Juta miyeꞌ tuweinge. Kin ŋende taꞌe luku ŋasambe wusyep tikin Got ŋaiye ki bwore mise. Pe luku ki ŋende gande wusyep tupwaiꞌ ŋaiye somohon Got ŋanange nalme lenge loumwah titinge lenge Juta pe, ki bwore mise.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Topoꞌe ki ŋasande ŋaiye lenge haiten miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got pe, ka yahraꞌe naŋ kin junde wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Topoꞌe wusyep ŋoinde ŋaiye sai nato Tup tikin Got pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Topoꞌe wusyep ŋoinde plihe ŋanange na,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Topoꞌe plihe nato tup tikin Aisaia pe, ki ŋanange na,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ya murp meseperhme Got ŋaiye ka ungwisme poi no, ka ende poi ŋaiye ya papararme hriphrip, topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Detale, ŋoihmbwaip poi teŋeime kin. Topoꞌe Yohe Yirise ŋende bongolme poi ŋaiye ya sisyeme nange Got se ka ungwisme poi.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Lenge toꞌ tatai ŋam! Nato ŋoihmbwaip ŋam pe, ŋam sisyeme nange nye nyermbe yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore jande ŋoihmbwaip bwore. Topoꞌe yip papararme sande tekeꞌe bwore bwore ŋaiye tatame pa yasamb lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋoiheryembe bwore bwore tikin Got.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Tehei ŋaiye ŋam mainge wusyep bongol sikirp eꞌe malme yip pe, ki taꞌe leꞌe. Ŋam de ma mahraꞌe ŋoihmbwaip yip ŋaiye pa sisyeme wah embere leꞌe ŋaiye Got si pwale.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Kin si nalaŋatme ŋam ŋaiye ma murp tuꞌe miyeꞌ wah tikin Krais Jisas ŋaiye ma mende wah guh bumbe me lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Ŋam ma murp tuꞌe pris pe, ma mininge malaŋatme wusyep bwore mise tikin Got. Detale, ŋam de ma menge lenge haiten miyeꞌ tuweinge milme Got tuꞌe ofa ŋaiye ki ŋende nihararme tinge. Pe Yohe Yirise ka ende tinge ka yurp tuꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Taꞌe luku pe, ŋam ma tongorꞌ mal Krais Jisas pe, ŋam hriphrip me wah eꞌe ŋaiye ŋam mende me Got.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ŋam yukur ma mininge wusyep ende topoꞌe, pakai. Krais kin narp nato ŋam pe, ma mil yerme lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye mininge wusyep, topoꞌe mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore no, ka yetekeꞌe pe, ka yaŋaꞌe tinge yilme Got.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Yohe Yirise tikin Got pwale bongol pe, ŋam mende mirakel, topoꞌe wutuꞌ ambaran. Taꞌe luku pe, ŋam manange malaŋatme wusyep bwore mise tikin Krais lalme luku manar Jerusalem pe, ŋam menge malꞌe malꞌe moiye moiye ma gwere provins Ilirikum.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ŋoihmbwaip embere ŋam, ki sai ŋaiye ma mininge malaŋatme wusyep bwore mise tikin Krais mil moto moi ŋaiye yukur tinge yisande naŋ Krais. Ŋam gwarnge ŋaiye ma mahraꞌe yokoh mi munuh tumwange ŋaiye miyeꞌ ende si nate ŋononde sai.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Wusyep ŋaiye sai nato Tup pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Wah uku nupwaiꞌe ŋam ŋup wula wula ti, leꞌe tehei kin ŋaiye ŋam yukur mate metekeꞌ yip.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Kom wah ŋaiye ŋam ŋoiheryembe ŋaiye ma mende murp luh moi eꞌe pe, ŋam si mende miꞌe. Topoꞌe wahtaip wula wula luku nenge nat pe, ŋam masande tikin ŋaiye ma muta metekeꞌ yip.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Kom ŋam ŋoiheryembe ŋaiye ma tuhur eꞌe pe, ma mil kekep Spen pe, ma mwande muta metekeꞌ yip yer ti, ma mil. Ŋam hriphrip ŋaiye ma motop yip murp sikirp miꞌe pe, ŋam masande ŋaiye pa yungwisme ŋam ŋaiye pa yember ŋam ma mil Spen.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Kom tukwini pe, ma mil Jerusalem mila mangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ mil lenge miyeꞌ tuweinge tikin Krais ŋaiye yarp uku ti, ma mut.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Lenge miyeꞌ tuweinge tikin Krais ŋaiye yarp provins Masedonia topoꞌe Akaia tinge hriphrip jahilyeh yember wuhyau ŋaiye ka yember yil yungwis lenge miyeꞌ tuweinge tikin Krais ŋaiye seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe yarp Jerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tinge hriphrip ŋaiye yember wuhyau uku taꞌe ŋaiye ŋasande tititinge. Kom ŋaiye bwore mise kin pe, wuyah lenge haiten sai me lenge Juta ŋaiye lenge haiten ka yungwisme. Detale, ŋaimune ŋaiye Got ŋende pe, ki nungwisme yipihinge lenge miyeꞌ tuweinge Juta pe, tinge plihe bunjenge yungwis lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Taꞌe luku pe, wah plihe sai me lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka tungwisme ŋaimune tikin kekep yil lenge Juta ŋaiye ka yungwisme yarp tinge.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ŋupe ŋaiye ma mende wah eꞌe miꞌe no, ma menge wuhyau lalme mila mangang lenge minir Jerusalem pe, ma mwande muta metekeꞌ yip yer ti, ma mil Spen.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ŋam si sisyeme nange ŋupe ŋaiye ma muta metekeꞌe yip pe, ŋoihmbwaip bwore bwore tikin Krais ŋaiye papararme ŋam pe, ka ote guhme yip topoꞌe.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Lenge toꞌ tatai ŋam, nato naŋ tikin Lahmborenge Jisas Krais pe, Yohe Yirise pwal poi ŋoihmbwaip bwore bwore ŋaiye ya mende nihararme lenge mitiŋ. Taꞌe luku pe, ŋam misilih yip ŋaiye pa jin yotop ŋam ŋaiye ya lalme mininge wusyep misilihme Got bongole ŋaiye ka ungwisme ŋam.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Pa yininge wusyep yisilihme Got ŋaiye ka ungwisme ŋam, topoꞌe ka enge ŋam tupwaihme lenge miyeꞌ tuweinge Judia ŋaiye yukur yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme Jisas Krais. Pa yende tuꞌe luku no, lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp Jerusalem, ka hriphrip me wuhyau ŋaiye ma mangange lenge.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Taꞌe luku pe, ŋaiye Got ki ŋasande nange ma muta metekeꞌ yip pe, ŋam ma hriphrip supule ŋaiye ma metekeꞌ yip pe, ma mambaꞌe yohe, topoꞌe ma plihe mambaꞌe bongol.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Got kin miyeꞌ ŋaiye pwal poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye pe, kin ka orp topoꞌme yip lalme. Bwore mise.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.