Romanos 11
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Ŋam de ma misilih tuꞌe leꞌe, taꞌe Got si nangange teket me lenge miyeꞌ tuweinge Juta lakai? Pakai supule! Ŋam topoꞌe, ŋam miyeꞌ Israel. Ŋam ŋambaih ende tikin Abraham, topoꞌe ŋam bamtihei ilyeh tikin Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Got yukur nangange teket me lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋaiye ŋendeheiyeh kin si nalaŋatme tinge. Yip ŋoiheryembe yilme wusyep bongol ŋaiye profet Elaija ŋaname Got me pupwa lenge Israel. Elaija ŋanange taꞌe leꞌe,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Got nungwisme wusyep kin taꞌe la? Kin ŋaname taꞌe leꞌe,
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ki ŋahilyeh taꞌe tukwini. Got ŋoih miꞌmiꞌ lenge mitiŋ syeꞌ Israel pe, kin si nalaŋatme tinge ŋaiye ka yurp tuꞌe lenge miyeꞌ tuweinge kitikin.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Got ŋoih miꞌmiꞌ me tinge pe, kin nalaŋatme tinge. Kin yukur ŋoiheryembe wah mune mune ŋaiye tinge yende no, kin nalaŋatme tinge, pakai. Kin nalaŋatme tinge pakaiye. Detale, kin ŋoih miꞌmiꞌ me tinge.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Taꞌe luku pe, ya mininge tuꞌe la? Ŋaimune ŋaiye lenge Israel yende wah nihe ŋaiye ka yambaꞌe pe, tinge yukur yambaꞌe. Got nalaŋatme lenge Israel syeꞌ pe, tinge yambaꞌe. O lenge mitiŋ wula wula pe, ŋoihmbwaip tinge si susukut miꞌe.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Dewit plihe ŋanange wusyep ilyeh uku taꞌe leꞌe,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Ka ende ŋembep tinge ka tingir pe, yukur ka plihe yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Taꞌe luku pe, ŋam de ma misilih tuꞌe leꞌe: Ŋupe ŋaiye lenge Israel tambe ya yoto hwap pe, tinge talai buryehme lakai? Pakai. Tinge yaŋaꞌe teket me Got, kut Got nungwisme lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Got ŋasande ŋaiye lenge Israel miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe ŋaimune bwore bwore ŋaiye Got nungwisme lenge haiten miyeꞌ tuweinge pe, lenge Israel ka ŋoihmbwaip pupwa me tinge, topoꞌe ka ternenge sisingir me ŋai uku.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ŋupe ŋaiye lenge Israel miyeꞌ tuweinge yasme yaŋah bwore tikin Got ya yoto yende hwap pe, Got nangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore nal lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep. Topoꞌe lenge Israel yaŋaꞌe teket yalme Got pe, Got nangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore nalme lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Taꞌe luku pe, ŋaiye lenge Israel miyeꞌ tuweinge lalme ka plihe yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yilme Got pe, kin se ka uwilꞌe ŋoih miꞌmiꞌ embere kin el lenge mitiŋ lalme.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ŋam manange wusyep eꞌe malme yip lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Got si nalaŋatme ŋam taꞌe aposel ŋaiye ma mende wah guh bumbe me yip haiten pe, ŋam hriphrip ŋaiye ma mende wah uku.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ŋam ŋoiheryembe taꞌe leꞌe, ŋam da mahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋam Juta ŋaiye ternenge sisingir me yip no, syeꞌ tinge, ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime Krais pe, Got ka ungwisme tinge.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ŋupe ŋaiye Got ginyen lenge Juta miyeꞌ tuweinge pe, Got bunjenge lenge miyeꞌ tuweinge kekep ŋaiye somohon yende wachaihme kin pe, tinge ŋemei kin. Taꞌe luku pe, ŋaiye Got ka ungwisme lenge Israel pe, poi ya sisyeme nange Got se ka ahraꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye somohon yule pe, ka plihe tuhur.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ŋaiye Abraham topoꞌe lenge mwan kaꞌ lenge Juta yarp bwore bwarme pe, lenge ŋambaih talah tinge topoꞌe se ka yurp bwore bwarme. O ŋaiye lou nam uku bwore bwarme pe, lou lombo topoꞌe bwore bwarme.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Kom lou lombo syeꞌ tikin lou olip ŋaiye bwore luku pe, tinge miyeꞌ syeꞌ Juta, Got si ŋotombo ŋiche nal, kut kin plihe nambaꞌe lou lombo tikin olip pupwa ŋaiye gere sai sipsyap nate neŋelꞌe nal. Yip lenge haiten miyeꞌ tuweinge pe, yip taꞌe lou olip pupwa ŋaiye gere sai sipsyap. Pe tukwini yip yambaꞌe ŋom bwore natme lou tehei ŋaiye lou olip bwore tikin Got ŋahilyeh taꞌe lou lombo syeꞌ ŋaiye yambaꞌe pe, pa yurp bwore.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Taꞌe luku pe, yip yukur pa ŋoiheryembe nange yip si bwore miꞌ supule yengelyembe lenge lou lombo tikin lou orope olip uku. Yukur pa tengelyem no, pa ŋoiheryembe tuꞌe liki, na pakai! Yip lou lombo leꞌe. Lou lombo yukur kete kekep ŋom no, ki naŋaꞌe nalme lou orope, topoꞌe lou nam, pakai. Lou nam kete ŋom gah kekep ti, ki naŋaꞌe nalme lou orope topoꞌe lombo.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Kom yip pa yininge tuꞌe leꞌe, “Got ŋotombo lenge lou lombo luku ŋiche nal. Detale, kin plihe nambaꞌe poi na neŋelꞌe nanah luh tinge.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Luku ki bwore mise. Lenge lou lombo luku pe, lenge Juta miyeꞌ tuweinge. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Got pe, kin ŋotombo tinge ŋiche nal. Kom yip pe, ŋoihmbwaip yip teŋeime kin pe, yip yarp bwore. Taꞌe luku pe, yip ŋoiheryembe bworerme. Ŋoihme ŋaiye pa yahraꞌe naŋ yip tip. Yip pa hiꞌjirnge pe, pa yurp ŋumwaiye.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Te ŋoiheryembe! Somohon yukur Got nasme lou lombo syeꞌ lenge Juta ki sai, pakai. Taꞌe luku pe, ŋaiye yip pa yende bwiliꞌe bwulaꞌe yengelyembe wusyep Got pe, yukur ka se enge syep ember me yip, pakai.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Leꞌe ya metekeꞌe Got kin miyeꞌ taꞌe la? Kin Got ŋaiye pasam poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye topoꞌe ŋoihmbwaip gamare. Kin nangange nihe syohe nalme lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋaiye yengelyembe wusyep kin. Kom lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye tongorꞌ yal ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Got pe, kin nangange ŋoihmbwaip bwore bwore nalme tinge. O ŋaiye yukur pa yaŋaꞌe ŋoihmbwaip yip yilme kin pe, se ka otombo yip iche el.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Topoꞌe ŋaiye lenge Juta miyeꞌ tuweinge ka plihe yimbilme ŋoihmbwaip yilme Got pe, kin se ka plihe ambaꞌe tinge eŋelꞌe el lou orope luku. Kin ilyeh bongol tatame ŋaiye ka ende ŋai uku.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Yip haiten, yip sisyeme, somohon yip yarp taꞌe lou lombo tikin lou olip ŋaiye gere sai nal syipsyap tinginde. Kom Got kin ŋotombo yip pe, kin neŋelꞌe yip nal lou olip ŋaiye sai wah. Lou olip luku yukur yip iki, pakai. Taꞌe luku pe, ŋam mana yip. Got se ka plihe ambaꞌe lou lombo tikin Juta, ŋaiye lou olip lombo tikin wah uku ŋaiye somohon kin ŋotombo ŋiche nal uku plihe eŋelꞌe el luh kitikin ŋaiye somohon sai.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋam masande ŋaiye yip pa sisyeme wusyep tase ende leꞌe. Ŋaiye pa sisyeme wusyep eꞌe bworerme pe, yukur pa se plihe ŋoiheryembe yip tip nange yip si sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Ŋoihmbwaip syeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge Juta si susukut pe, ka yurp tuꞌe luku yil tutume ŋupe ŋaiye namba lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yutme Krais pe, ka usungurhme namba ŋaiye Got si nalaŋatme tinge.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Pe luku yaŋah ŋaiye Got ka ungwisme lenge Israel. Ki gande wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ŋam ma mupwaiꞌe kontrak eꞌe topoꞌe tinge,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Lenge Israel yaŋaꞌe teket me wusyep bwore mise tikin Jisas pe, tinge yende wachaihme Got. Pe luku ki nungwisme yip lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye yate sisyeme Got. Kom somohonme Got si nalaŋatme tinge ŋaiye ka yurp tuꞌe lenge miyeꞌ tuweinge kitikin. Got ŋende gande wusyep tupwaiꞌ bongol kin ŋaiye kin nupwaiꞌe topoꞌe Abraham, Aisak topoꞌe Jekop.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Got yukur tatame ka se bunjenge ŋoihmbwaip kin me lahmende ŋaiye kin nalaŋatme, topoꞌe kin naŋaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore kin nalme tinge.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Somohon yip lenge haiten miyeꞌ tuweinge pe, yip yende bwiliꞌe bwulaꞌe yengelyembe wusyep Got. Kom tukwini pe, Got si ŋoihginirme yip. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge Juta si yende bwiliꞌe bwulaꞌe yengelyembe wusyep Got.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Topoꞌe tukwini ŋahilyeh uku pe, lenge Juta miyeꞌ tuweinge si yende bwiliꞌe bwulaꞌe yengelyembe wusyep tikin Got. Kom ŋup ende pe, tinge Juta topoꞌe se ka yambaꞌe ŋoihginir tikin Got. Detale, Got kin si ŋoihginirme yip.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Tehei ŋaiye lenge miyeꞌ lalme yarp ya yoto mwahupwaiꞌe me hwap pupwa pe, tinge yende bwiliꞌe bwulaꞌe yengelyembe wusyep Got. Kin nasme tinge yende taꞌe luku no, mindemboi ka asamb lenge ŋoihmbwaip ŋumwaiye kin elme tinge lalme.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Hei, Got kin papararme sande tekeꞌe,
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Topoꞌe lahmende si naŋaꞌe ŋaimune nalme Got yer ti,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye tukwini sai eꞌe pe, Got kin ŋende. Kin tehei me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme leꞌe pe, ŋai kitikin. Poi ya mirisukwarme mahraꞌe naŋ kin nye nyermbe. Bwore mise.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.