Romanos 11

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋam de ma misilih tuꞌe leꞌe, taꞌe Got si nangange teket me lenge miyeꞌ tuweinge Juta lakai? Pakai supule! Ŋam topoꞌe, ŋam miyeꞌ Israel. Ŋam ŋambaih ende tikin Abraham, topoꞌe ŋam bamtihei ilyeh tikin Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Got yukur nangange teket me lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋaiye ŋendeheiyeh kin si nalaŋatme tinge. Yip ŋoiheryembe yilme wusyep bongol ŋaiye profet Elaija ŋaname Got me pupwa lenge Israel. Elaija ŋanange taꞌe leꞌe,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Got nungwisme wusyep kin taꞌe la? Kin ŋaname taꞌe leꞌe,
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ki ŋahilyeh taꞌe tukwini. Got ŋoih miꞌmiꞌ lenge mitiŋ syeꞌ Israel pe, kin si nalaŋatme tinge ŋaiye ka yurp tuꞌe lenge miyeꞌ tuweinge kitikin.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Got ŋoih miꞌmiꞌ me tinge pe, kin nalaŋatme tinge. Kin yukur ŋoiheryembe wah mune mune ŋaiye tinge yende no, kin nalaŋatme tinge, pakai. Kin nalaŋatme tinge pakaiye. Detale, kin ŋoih miꞌmiꞌ me tinge.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Taꞌe luku pe, ya mininge tuꞌe la? Ŋaimune ŋaiye lenge Israel yende wah nihe ŋaiye ka yambaꞌe pe, tinge yukur yambaꞌe. Got nalaŋatme lenge Israel syeꞌ pe, tinge yambaꞌe. O lenge mitiŋ wula wula pe, ŋoihmbwaip tinge si susukut miꞌe.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Dewit plihe ŋanange wusyep ilyeh uku taꞌe leꞌe,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ka ende ŋembep tinge ka tingir pe, yukur ka plihe yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Taꞌe luku pe, ŋam de ma misilih tuꞌe leꞌe: Ŋupe ŋaiye lenge Israel tambe ya yoto hwap pe, tinge talai buryehme lakai? Pakai. Tinge yaŋaꞌe teket me Got, kut Got nungwisme lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Got ŋasande ŋaiye lenge Israel miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe ŋaimune bwore bwore ŋaiye Got nungwisme lenge haiten miyeꞌ tuweinge pe, lenge Israel ka ŋoihmbwaip pupwa me tinge, topoꞌe ka ternenge sisingir me ŋai uku.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ŋupe ŋaiye lenge Israel miyeꞌ tuweinge yasme yaŋah bwore tikin Got ya yoto yende hwap pe, Got nangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore nal lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep. Topoꞌe lenge Israel yaŋaꞌe teket yalme Got pe, Got nangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore nalme lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Taꞌe luku pe, ŋaiye lenge Israel miyeꞌ tuweinge lalme ka plihe yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yilme Got pe, kin se ka uwilꞌe ŋoih miꞌmiꞌ embere kin el lenge mitiŋ lalme.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ŋam manange wusyep eꞌe malme yip lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Got si nalaŋatme ŋam taꞌe aposel ŋaiye ma mende wah guh bumbe me yip haiten pe, ŋam hriphrip ŋaiye ma mende wah uku.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ŋam ŋoiheryembe taꞌe leꞌe, ŋam da mahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋam Juta ŋaiye ternenge sisingir me yip no, syeꞌ tinge, ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime Krais pe, Got ka ungwisme tinge.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Ŋupe ŋaiye Got ginyen lenge Juta miyeꞌ tuweinge pe, Got bunjenge lenge miyeꞌ tuweinge kekep ŋaiye somohon yende wachaihme kin pe, tinge ŋemei kin. Taꞌe luku pe, ŋaiye Got ka ungwisme lenge Israel pe, poi ya sisyeme nange Got se ka ahraꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye somohon yule pe, ka plihe tuhur.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ŋaiye Abraham topoꞌe lenge mwan kaꞌ lenge Juta yarp bwore bwarme pe, lenge ŋambaih talah tinge topoꞌe se ka yurp bwore bwarme. O ŋaiye lou nam uku bwore bwarme pe, lou lombo topoꞌe bwore bwarme.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Kom lou lombo syeꞌ tikin lou olip ŋaiye bwore luku pe, tinge miyeꞌ syeꞌ Juta, Got si ŋotombo ŋiche nal, kut kin plihe nambaꞌe lou lombo tikin olip pupwa ŋaiye gere sai sipsyap nate neŋelꞌe nal. Yip lenge haiten miyeꞌ tuweinge pe, yip taꞌe lou olip pupwa ŋaiye gere sai sipsyap. Pe tukwini yip yambaꞌe ŋom bwore natme lou tehei ŋaiye lou olip bwore tikin Got ŋahilyeh taꞌe lou lombo syeꞌ ŋaiye yambaꞌe pe, pa yurp bwore.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Taꞌe luku pe, yip yukur pa ŋoiheryembe nange yip si bwore miꞌ supule yengelyembe lenge lou lombo tikin lou orope olip uku. Yukur pa tengelyem no, pa ŋoiheryembe tuꞌe liki, na pakai! Yip lou lombo leꞌe. Lou lombo yukur kete kekep ŋom no, ki naŋaꞌe nalme lou orope, topoꞌe lou nam, pakai. Lou nam kete ŋom gah kekep ti, ki naŋaꞌe nalme lou orope topoꞌe lombo.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Kom yip pa yininge tuꞌe leꞌe, “Got ŋotombo lenge lou lombo luku ŋiche nal. Detale, kin plihe nambaꞌe poi na neŋelꞌe nanah luh tinge.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Luku ki bwore mise. Lenge lou lombo luku pe, lenge Juta miyeꞌ tuweinge. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Got pe, kin ŋotombo tinge ŋiche nal. Kom yip pe, ŋoihmbwaip yip teŋeime kin pe, yip yarp bwore. Taꞌe luku pe, yip ŋoiheryembe bworerme. Ŋoihme ŋaiye pa yahraꞌe naŋ yip tip. Yip pa hiꞌjirnge pe, pa yurp ŋumwaiye.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Te ŋoiheryembe! Somohon yukur Got nasme lou lombo syeꞌ lenge Juta ki sai, pakai. Taꞌe luku pe, ŋaiye yip pa yende bwiliꞌe bwulaꞌe yengelyembe wusyep Got pe, yukur ka se enge syep ember me yip, pakai.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Leꞌe ya metekeꞌe Got kin miyeꞌ taꞌe la? Kin Got ŋaiye pasam poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye topoꞌe ŋoihmbwaip gamare. Kin nangange nihe syohe nalme lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋaiye yengelyembe wusyep kin. Kom lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye tongorꞌ yal ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Got pe, kin nangange ŋoihmbwaip bwore bwore nalme tinge. O ŋaiye yukur pa yaŋaꞌe ŋoihmbwaip yip yilme kin pe, se ka otombo yip iche el.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Topoꞌe ŋaiye lenge Juta miyeꞌ tuweinge ka plihe yimbilme ŋoihmbwaip yilme Got pe, kin se ka plihe ambaꞌe tinge eŋelꞌe el lou orope luku. Kin ilyeh bongol tatame ŋaiye ka ende ŋai uku.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Yip haiten, yip sisyeme, somohon yip yarp taꞌe lou lombo tikin lou olip ŋaiye gere sai nal syipsyap tinginde. Kom Got kin ŋotombo yip pe, kin neŋelꞌe yip nal lou olip ŋaiye sai wah. Lou olip luku yukur yip iki, pakai. Taꞌe luku pe, ŋam mana yip. Got se ka plihe ambaꞌe lou lombo tikin Juta, ŋaiye lou olip lombo tikin wah uku ŋaiye somohon kin ŋotombo ŋiche nal uku plihe eŋelꞌe el luh kitikin ŋaiye somohon sai.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋam masande ŋaiye yip pa sisyeme wusyep tase ende leꞌe. Ŋaiye pa sisyeme wusyep eꞌe bworerme pe, yukur pa se plihe ŋoiheryembe yip tip nange yip si sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Ŋoihmbwaip syeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge Juta si susukut pe, ka yurp tuꞌe luku yil tutume ŋupe ŋaiye namba lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yutme Krais pe, ka usungurhme namba ŋaiye Got si nalaŋatme tinge.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Pe luku yaŋah ŋaiye Got ka ungwisme lenge Israel. Ki gande wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ŋam ma mupwaiꞌe kontrak eꞌe topoꞌe tinge,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Lenge Israel yaŋaꞌe teket me wusyep bwore mise tikin Jisas pe, tinge yende wachaihme Got. Pe luku ki nungwisme yip lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye yate sisyeme Got. Kom somohonme Got si nalaŋatme tinge ŋaiye ka yurp tuꞌe lenge miyeꞌ tuweinge kitikin. Got ŋende gande wusyep tupwaiꞌ bongol kin ŋaiye kin nupwaiꞌe topoꞌe Abraham, Aisak topoꞌe Jekop.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Got yukur tatame ka se bunjenge ŋoihmbwaip kin me lahmende ŋaiye kin nalaŋatme, topoꞌe kin naŋaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore kin nalme tinge.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Somohon yip lenge haiten miyeꞌ tuweinge pe, yip yende bwiliꞌe bwulaꞌe yengelyembe wusyep Got. Kom tukwini pe, Got si ŋoihginirme yip. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge Juta si yende bwiliꞌe bwulaꞌe yengelyembe wusyep Got.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Topoꞌe tukwini ŋahilyeh uku pe, lenge Juta miyeꞌ tuweinge si yende bwiliꞌe bwulaꞌe yengelyembe wusyep tikin Got. Kom ŋup ende pe, tinge Juta topoꞌe se ka yambaꞌe ŋoihginir tikin Got. Detale, Got kin si ŋoihginirme yip.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Tehei ŋaiye lenge miyeꞌ lalme yarp ya yoto mwahupwaiꞌe me hwap pupwa pe, tinge yende bwiliꞌe bwulaꞌe yengelyembe wusyep Got. Kin nasme tinge yende taꞌe luku no, mindemboi ka asamb lenge ŋoihmbwaip ŋumwaiye kin elme tinge lalme.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Hei, Got kin papararme sande tekeꞌe,
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Topoꞌe lahmende si naŋaꞌe ŋaimune nalme Got yer ti,
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye tukwini sai eꞌe pe, Got kin ŋende. Kin tehei me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme leꞌe pe, ŋai kitikin. Poi ya mirisukwarme mahraꞌe naŋ kin nye nyermbe. Bwore mise.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.