Mateus 3
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Ŋup uku pe, Jon tikin Baptais nal moi gungurar ŋaiye nato provins Judia pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep tikin Got.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Kin ŋanange na, “Yimbilme ŋoihmbwaip yusme pupwa. Detale, lemame tikin moihlaꞌ si nat sehei.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jon kin miyeꞌ ŋaiye profet Aisaia ŋanange wusyep me kin. Profet Aisaia ŋanange na,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Hihyilih Jon ŋaiye gah pe, tinge yenge yuwor waih kamel ende. Kin terŋeme mwah ŋap gah mondom kin. O ŋai kin pe, ki ŋono sipit topoꞌe wiŋe yihim ŋaiye yarp syipsyap.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yatme kin pe, tinge yase moi embere Jerusalem yat, topoꞌe provins Judia lalme, topoꞌe moi lalme ŋaiye sai sehei me mih Jordan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Tinge yanange yoworꞌe yember pupwa ŋaiye tinge yende pe, kin gihyeꞌe lenge pinip na gah mih Jordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Kom ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe lenge Sadyusi topoꞌe lenge Farisi wula yatme kin ŋaiye ka gihyeꞌe lenge pinip pe, kin ŋana lenge na, “Yip lenge talah tikin hwaŋ pupwa. Lahmende ŋana yip ŋaiye yip de pa jirnge tupwaihme ŋoihmbwaip nihe tikin Got ŋaiye ka ot?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Pa yasamb lenge yarp bworere yip no, ka sisyeme nange yip si yimbilme ŋoihmbwaip yip.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Yukur pa ŋoiheryembe yil yoto ŋoihmbwaip yip tuꞌe leꞌe, ‘O Abraham kin yai loumwah poi kili. Taꞌe luku pe, poi si bwore bwarme mal ŋembep tikin Got.’ Ŋam mana yip bwore mise! Got tatame ŋaiye ka ende ŋeser eꞌe ka tuꞌe ŋaiye ŋambaih talah tikin Abraham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Hei, yisyunde! Ŋim ŋeser si ŋende miꞌmiꞌ ŋanar ŋaiye ka gine lou eteme lou tehei. Lou lalme ŋaiye yukur teŋei esep bworerme pe, ka jene yiche yil yunuh nih.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ŋam jaih yip pinip pakaiye masamb yip wutuꞌ taꞌe ŋaiye yip si yimbilme ŋoihmbwaip. Kom miyeꞌ ŋaiye ka ot gunde ŋam pe, ka jih yip Yohe Yirise topoꞌe nih. Miyeꞌ ŋaiye ka ot gunde ŋam pe, bongol kin nengelyembe ŋam. Ŋam yukur miyeꞌ bwore tatame ŋaiye ma mungul ŋihip hiꞌ kin.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kin ŋende miꞌmiꞌ narp ŋaiye ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore angaꞌme lenge pupwa. Ka ende ŋahilyeh tuꞌe miyeꞌ wah ŋaiye ŋendere me kakah esep, topoꞌe gurngur hoporonge. Kin nember kakah esep ŋaiye bwore nato yokoh ŋai kin. Kut ŋaiye gurngur topoꞌe hoporonge pe, ka esekeh el nih ŋaiye riri sai nyermbe nyermbe. Yukur ka oip.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ŋup uku pe, Jisas nase moi jeheinge nato distrik Galili nat nal mih Jordan ŋaiye Jon ka gihyeꞌe pinip me kin.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Kom Jon plihe bunjenge ŋoihmbwaip kin ŋanange na, “Nin na pingih pinip me ŋam. O detaꞌe lai ti ni natme ŋam?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Pe Jisas nungwisme wusyep kin na, “Kom ŋaiye tukwini pe, osme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ka el gunde tuꞌe luku. Ŋaiye ya mende tuꞌe luku pe, ka el gunde ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye Got ŋasande.” Taꞌe luku pe, Jon ŋenerme wusyep kin.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ŋupe ŋaiye Jisas nambaꞌe pinip miꞌe no, kin nasme pinip nate ŋanah. Pe moihlaꞌ ginir pe, kin ŋetekeꞌe yipihinge tikin Got nate gah taꞌe jesumbihnip ŋaiye narp anah kin.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Miꞌe pe, tinge yisande wusyep diꞌ ende nase moihlaꞌ nat ŋanange na, “Leꞌe talah bwore ŋam pe,Moi syeꞌ ŋaiye Krais ŋende wah kin nato.|src="GPS_Christ's Ministr-BW.pdf" size="col" ref="3.17" ŋam mende niharar topoꞌe hriphrip me kin ŋembere supule.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.