Mateus 3
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ
1 Ŋup uku pe, Jon tikin Baptais nal moi gungurar ŋaiye nato provins Judia pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep tikin Got.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Kin ŋanange na, “Yimbilme ŋoihmbwaip yusme pupwa. Detale, lemame tikin moihlaꞌ si nat sehei.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Jon kin miyeꞌ ŋaiye profet Aisaia ŋanange wusyep me kin. Profet Aisaia ŋanange na,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Hihyilih Jon ŋaiye gah pe, tinge yenge yuwor waih kamel ende. Kin terŋeme mwah ŋap gah mondom kin. O ŋai kin pe, ki ŋono sipit topoꞌe wiŋe yihim ŋaiye yarp syipsyap.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yatme kin pe, tinge yase moi embere Jerusalem yat, topoꞌe provins Judia lalme, topoꞌe moi lalme ŋaiye sai sehei me mih Jordan.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Tinge yanange yoworꞌe yember pupwa ŋaiye tinge yende pe, kin gihyeꞌe lenge pinip na gah mih Jordan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kom ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe lenge Sadyusi topoꞌe lenge Farisi wula yatme kin ŋaiye ka gihyeꞌe lenge pinip pe, kin ŋana lenge na, “Yip lenge talah tikin hwaŋ pupwa. Lahmende ŋana yip ŋaiye yip de pa jirnge tupwaihme ŋoihmbwaip nihe tikin Got ŋaiye ka ot?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Pa yasamb lenge yarp bworere yip no, ka sisyeme nange yip si yimbilme ŋoihmbwaip yip.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Yukur pa ŋoiheryembe yil yoto ŋoihmbwaip yip tuꞌe leꞌe, ‘O Abraham kin yai loumwah poi kili. Taꞌe luku pe, poi si bwore bwarme mal ŋembep tikin Got.’ Ŋam mana yip bwore mise! Got tatame ŋaiye ka ende ŋeser eꞌe ka tuꞌe ŋaiye ŋambaih talah tikin Abraham.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Hei, yisyunde! Ŋim ŋeser si ŋende miꞌmiꞌ ŋanar ŋaiye ka gine lou eteme lou tehei. Lou lalme ŋaiye yukur teŋei esep bworerme pe, ka jene yiche yil yunuh nih.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Ŋam jaih yip pinip pakaiye masamb yip wutuꞌ taꞌe ŋaiye yip si yimbilme ŋoihmbwaip. Kom miyeꞌ ŋaiye ka ot gunde ŋam pe, ka jih yip Yohe Yirise topoꞌe nih. Miyeꞌ ŋaiye ka ot gunde ŋam pe, bongol kin nengelyembe ŋam. Ŋam yukur miyeꞌ bwore tatame ŋaiye ma mungul ŋihip hiꞌ kin.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kin ŋende miꞌmiꞌ narp ŋaiye ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore angaꞌme lenge pupwa. Ka ende ŋahilyeh tuꞌe miyeꞌ wah ŋaiye ŋendere me kakah esep, topoꞌe gurngur hoporonge. Kin nember kakah esep ŋaiye bwore nato yokoh ŋai kin. Kut ŋaiye gurngur topoꞌe hoporonge pe, ka esekeh el nih ŋaiye riri sai nyermbe nyermbe. Yukur ka oip.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Ŋup uku pe, Jisas nase moi jeheinge nato distrik Galili nat nal mih Jordan ŋaiye Jon ka gihyeꞌe pinip me kin.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Kom Jon plihe bunjenge ŋoihmbwaip kin ŋanange na, “Nin na pingih pinip me ŋam. O detaꞌe lai ti ni natme ŋam?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Pe Jisas nungwisme wusyep kin na, “Kom ŋaiye tukwini pe, osme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ka el gunde tuꞌe luku. Ŋaiye ya mende tuꞌe luku pe, ka el gunde ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye Got ŋasande.” Taꞌe luku pe, Jon ŋenerme wusyep kin.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ŋupe ŋaiye Jisas nambaꞌe pinip miꞌe no, kin nasme pinip nate ŋanah. Pe moihlaꞌ ginir pe, kin ŋetekeꞌe yipihinge tikin Got nate gah taꞌe jesumbihnip ŋaiye narp anah kin.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Miꞌe pe, tinge yisande wusyep diꞌ ende nase moihlaꞌ nat ŋanange na, “Leꞌe talah bwore ŋam pe,Moi syeꞌ ŋaiye Krais ŋende wah kin nato.|src="GPS_Christ's Ministr-BW.pdf" size="col" ref="3.17" ŋam mende niharar topoꞌe hriphrip me kin ŋembere supule.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.