Mateus 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋup uku pe, Jon tikin Baptais nal moi gungurar ŋaiye nato provins Judia pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep tikin Got.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Kin ŋanange na, “Yimbilme ŋoihmbwaip yusme pupwa. Detale, lemame tikin moihlaꞌ si nat sehei.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Jon kin miyeꞌ ŋaiye profet Aisaia ŋanange wusyep me kin. Profet Aisaia ŋanange na,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Hihyilih Jon ŋaiye gah pe, tinge yenge yuwor waih kamel ende. Kin terŋeme mwah ŋap gah mondom kin. O ŋai kin pe, ki ŋono sipit topoꞌe wiŋe yihim ŋaiye yarp syipsyap.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yatme kin pe, tinge yase moi embere Jerusalem yat, topoꞌe provins Judia lalme, topoꞌe moi lalme ŋaiye sai sehei me mih Jordan.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Tinge yanange yoworꞌe yember pupwa ŋaiye tinge yende pe, kin gihyeꞌe lenge pinip na gah mih Jordan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Kom ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe lenge Sadyusi topoꞌe lenge Farisi wula yatme kin ŋaiye ka gihyeꞌe lenge pinip pe, kin ŋana lenge na, “Yip lenge talah tikin hwaŋ pupwa. Lahmende ŋana yip ŋaiye yip de pa jirnge tupwaihme ŋoihmbwaip nihe tikin Got ŋaiye ka ot?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Pa yasamb lenge yarp bworere yip no, ka sisyeme nange yip si yimbilme ŋoihmbwaip yip.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Yukur pa ŋoiheryembe yil yoto ŋoihmbwaip yip tuꞌe leꞌe, ‘O Abraham kin yai loumwah poi kili. Taꞌe luku pe, poi si bwore bwarme mal ŋembep tikin Got.’ Ŋam mana yip bwore mise! Got tatame ŋaiye ka ende ŋeser eꞌe ka tuꞌe ŋaiye ŋambaih talah tikin Abraham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Hei, yisyunde! Ŋim ŋeser si ŋende miꞌmiꞌ ŋanar ŋaiye ka gine lou eteme lou tehei. Lou lalme ŋaiye yukur teŋei esep bworerme pe, ka jene yiche yil yunuh nih.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ŋam jaih yip pinip pakaiye masamb yip wutuꞌ taꞌe ŋaiye yip si yimbilme ŋoihmbwaip. Kom miyeꞌ ŋaiye ka ot gunde ŋam pe, ka jih yip Yohe Yirise topoꞌe nih. Miyeꞌ ŋaiye ka ot gunde ŋam pe, bongol kin nengelyembe ŋam. Ŋam yukur miyeꞌ bwore tatame ŋaiye ma mungul ŋihip hiꞌ kin.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kin ŋende miꞌmiꞌ narp ŋaiye ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore angaꞌme lenge pupwa. Ka ende ŋahilyeh tuꞌe miyeꞌ wah ŋaiye ŋendere me kakah esep, topoꞌe gurngur hoporonge. Kin nember kakah esep ŋaiye bwore nato yokoh ŋai kin. Kut ŋaiye gurngur topoꞌe hoporonge pe, ka esekeh el nih ŋaiye riri sai nyermbe nyermbe. Yukur ka oip.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ŋup uku pe, Jisas nase moi jeheinge nato distrik Galili nat nal mih Jordan ŋaiye Jon ka gihyeꞌe pinip me kin.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Kom Jon plihe bunjenge ŋoihmbwaip kin ŋanange na, “Nin na pingih pinip me ŋam. O detaꞌe lai ti ni natme ŋam?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Pe Jisas nungwisme wusyep kin na, “Kom ŋaiye tukwini pe, osme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ka el gunde tuꞌe luku. Ŋaiye ya mende tuꞌe luku pe, ka el gunde ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye Got ŋasande.” Taꞌe luku pe, Jon ŋenerme wusyep kin.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Ŋupe ŋaiye Jisas nambaꞌe pinip miꞌe no, kin nasme pinip nate ŋanah. Pe moihlaꞌ ginir pe, kin ŋetekeꞌe yipihinge tikin Got nate gah taꞌe jesumbihnip ŋaiye narp anah kin.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Miꞌe pe, tinge yisande wusyep diꞌ ende nase moihlaꞌ nat ŋanange na, “Leꞌe talah bwore ŋam pe,Moi syeꞌ ŋaiye Krais ŋende wah kin nato.|src="GPS_Christ's Ministr-BW.pdf" size="col" ref="3.17" ŋam mende niharar topoꞌe hriphrip me kin ŋembere supule.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.