Mateus 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋup uku pe, Jon tikin Baptais nal moi gungurar ŋaiye nato provins Judia pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep tikin Got.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Kin ŋanange na, “Yimbilme ŋoihmbwaip yusme pupwa. Detale, lemame tikin moihlaꞌ si nat sehei.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Jon kin miyeꞌ ŋaiye profet Aisaia ŋanange wusyep me kin. Profet Aisaia ŋanange na,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Hihyilih Jon ŋaiye gah pe, tinge yenge yuwor waih kamel ende. Kin terŋeme mwah ŋap gah mondom kin. O ŋai kin pe, ki ŋono sipit topoꞌe wiŋe yihim ŋaiye yarp syipsyap.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yatme kin pe, tinge yase moi embere Jerusalem yat, topoꞌe provins Judia lalme, topoꞌe moi lalme ŋaiye sai sehei me mih Jordan.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Tinge yanange yoworꞌe yember pupwa ŋaiye tinge yende pe, kin gihyeꞌe lenge pinip na gah mih Jordan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Kom ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe lenge Sadyusi topoꞌe lenge Farisi wula yatme kin ŋaiye ka gihyeꞌe lenge pinip pe, kin ŋana lenge na, “Yip lenge talah tikin hwaŋ pupwa. Lahmende ŋana yip ŋaiye yip de pa jirnge tupwaihme ŋoihmbwaip nihe tikin Got ŋaiye ka ot?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Pa yasamb lenge yarp bworere yip no, ka sisyeme nange yip si yimbilme ŋoihmbwaip yip.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Yukur pa ŋoiheryembe yil yoto ŋoihmbwaip yip tuꞌe leꞌe, ‘O Abraham kin yai loumwah poi kili. Taꞌe luku pe, poi si bwore bwarme mal ŋembep tikin Got.’ Ŋam mana yip bwore mise! Got tatame ŋaiye ka ende ŋeser eꞌe ka tuꞌe ŋaiye ŋambaih talah tikin Abraham.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Hei, yisyunde! Ŋim ŋeser si ŋende miꞌmiꞌ ŋanar ŋaiye ka gine lou eteme lou tehei. Lou lalme ŋaiye yukur teŋei esep bworerme pe, ka jene yiche yil yunuh nih.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ŋam jaih yip pinip pakaiye masamb yip wutuꞌ taꞌe ŋaiye yip si yimbilme ŋoihmbwaip. Kom miyeꞌ ŋaiye ka ot gunde ŋam pe, ka jih yip Yohe Yirise topoꞌe nih. Miyeꞌ ŋaiye ka ot gunde ŋam pe, bongol kin nengelyembe ŋam. Ŋam yukur miyeꞌ bwore tatame ŋaiye ma mungul ŋihip hiꞌ kin.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kin ŋende miꞌmiꞌ narp ŋaiye ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore angaꞌme lenge pupwa. Ka ende ŋahilyeh tuꞌe miyeꞌ wah ŋaiye ŋendere me kakah esep, topoꞌe gurngur hoporonge. Kin nember kakah esep ŋaiye bwore nato yokoh ŋai kin. Kut ŋaiye gurngur topoꞌe hoporonge pe, ka esekeh el nih ŋaiye riri sai nyermbe nyermbe. Yukur ka oip.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ŋup uku pe, Jisas nase moi jeheinge nato distrik Galili nat nal mih Jordan ŋaiye Jon ka gihyeꞌe pinip me kin.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Kom Jon plihe bunjenge ŋoihmbwaip kin ŋanange na, “Nin na pingih pinip me ŋam. O detaꞌe lai ti ni natme ŋam?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Pe Jisas nungwisme wusyep kin na, “Kom ŋaiye tukwini pe, osme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ka el gunde tuꞌe luku. Ŋaiye ya mende tuꞌe luku pe, ka el gunde ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye Got ŋasande.” Taꞌe luku pe, Jon ŋenerme wusyep kin.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Ŋupe ŋaiye Jisas nambaꞌe pinip miꞌe no, kin nasme pinip nate ŋanah. Pe moihlaꞌ ginir pe, kin ŋetekeꞌe yipihinge tikin Got nate gah taꞌe jesumbihnip ŋaiye narp anah kin.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Miꞌe pe, tinge yisande wusyep diꞌ ende nase moihlaꞌ nat ŋanange na, “Leꞌe talah bwore ŋam pe,Moi syeꞌ ŋaiye Krais ŋende wah kin nato.|src="GPS_Christ's Ministr-BW.pdf" size="col" ref="3.17" ŋam mende niharar topoꞌe hriphrip me kin ŋembere supule.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.