Mateus 28
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Ŋup tikin Sabat si nal miꞌe pe, tahar Sande hondo hondonge ŋaiye bliꞌ bliꞌ nemberme ŋaitem tehei. Pe Maria titi moi Makdala hindi Maria ŋoinde yate yetekeꞌe ŋeheh.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Pe nilyehe sai yoime embere ki tahar ŋondolꞌme pupwa supule. Walip hlaꞌ tikin Lahmborenge nase moihlaꞌ gah pe, ki ŋenenem ŋeser nal nangaꞌme ŋeheh map pe, kin narp anah ŋeser uku.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Bepmohro walip hlaꞌ uku tikin naŋarꞌe yirise supule, topoꞌe hihyilih kin lalme dunduhur wukauwe supule taꞌe mwahit.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Lenge miyeꞌ wondoh hiꞌjarnge me kin pe, wahriꞌ tinge dolndol pe, tinge si ya taꞌe miyeꞌ ŋaiye si yule bilmbil.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Kom walip hlaꞌ ŋana lenge tuweinge hoi uku na, “Yip yukur pa hiꞌjirnge. Ŋam sisyeme nange yip hindi yahaiꞌe Jisas ŋaiye tinge yuluwei kin yal loutungwarmbe.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Kin yukur narp eꞌe. Kin si tahar miꞌe gande wusyep ŋaiye kin si ŋanange. Yip hindi yute yetekeꞌe luh ŋaiye kin si ŋanar.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Tukwini pa plihe yil hihwaiye yi yini lenge jetalah kin ŋaiye Jisas si tahar. Pe tukwini kin si nal Galili. Pa yil luku pe, pa yetekeꞌe kin. Ŋoiheryembe ŋaimune ŋaiye ŋam si mana yip.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Taꞌe luku pe, gwaingwaiye pakai tinge yasme ŋeheh pe, tinge yal. Tuweinge hoi uku hiꞌjarnge, kom ŋoihmbwaip umbur pe, tinge hindi papararme hriphrip supule. Tinge hindi hihwai jertenge yalme lenge jetalah kin.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 O Jisas ŋetekeꞌ lenge hindi ŋanar yaŋah pe, ki ŋana lenge hindi na, “Ŋoihmbwaip yip ka si ŋumwaiye.” Pe tinge hindi yal sehei yarpe ŋihip kin pe, tinge yirisukwarme kin.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge hindi na, “Yukur pa hindi hiꞌjirnge. Pa hindi yi yini lenge toꞌ tatai ŋam ka yil Galili pe, se ka yetekeꞌ ŋam.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Lenge tuweinge hoi teter hindi yal yaŋah pe, lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ ŋaiye bepteme ŋeheh plihe yal yoto moi embere luku yana lenge pris ondoh jande ŋaimune ŋaiye si ŋende.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Lenge pris ondoh jahilyeh yotop lenge bwore bworenge pe, tinge yupwaiꞌe wusyep ende. Tinge yangange wuhyau embere yal lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye yembepteme ŋeheh Jisas.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Tinge yana lenge na, “Pa yini lenge miyeꞌ tuweinge tuꞌe leꞌe, ‘Lenge jetalah kin si yul yat ŋupe ŋaiye poi mate posoh pe, tinge yambaꞌe wahriꞌ Jisas yenge yal.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 O ŋaiye Pailat ka usyunde wusyep eꞌe pe, poi tatame ya mininge wusyep motop kin. Pe yip yukur pa se yoto hwap.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Lenge miyeꞌ wondoh yambaꞌe wuhyau uku pe, tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande wusyep lenge bwore bworenge topoꞌe pris ondoh ŋaiye si yana lenge. Pe wusyep eꞌe kin sisil gah bumbe me lenge Juta. Pe lenge Juta yanange wusyep ilyeh uku yate tatame ŋaiye tukwini.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Taꞌe luku pe, lenge jetalah 11 tikin Jisas yal Galili. Tinge ya jere hwate luku ŋaiye Jisas somohon ŋana lenge ŋaiye ka yi jin uku.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe kin pe, tinge yirisukwarme kin. Kom tinge syeꞌ teter ŋoiheryembe hoihoi.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Jisas nat sehei me tinge pe, kin ŋana lenge na, “Got si pwale naŋ embere topoꞌe bongol ŋaiye ma bepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme nanah moihlaꞌ topoꞌe gah kekep.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Taꞌe luku pe, ŋam member yip ŋaiye pa yil yende lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, ka yurp tuꞌe jetalah ŋam. Pe pa jihyeꞌ lenge pinip yoto naŋ tikin Yai topoꞌe Talah topoꞌe Yohe Yirise.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Pe pa yininge yasamb lenge wusyep lalme ŋaiye ŋam si mana yip pe, ka junde wusyep ŋam. O yip pa sisyeme nange ŋam ma murp motop yip nye nyermbe mil tutume ŋaiye ŋup eꞌe ka miꞌe.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.