Mateus 28

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋup tikin Sabat si nal miꞌe pe, tahar Sande hondo hondonge ŋaiye bliꞌ bliꞌ nemberme ŋaitem tehei. Pe Maria titi moi Makdala hindi Maria ŋoinde yate yetekeꞌe ŋeheh.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Pe nilyehe sai yoime embere ki tahar ŋondolꞌme pupwa supule. Walip hlaꞌ tikin Lahmborenge nase moihlaꞌ gah pe, ki ŋenenem ŋeser nal nangaꞌme ŋeheh map pe, kin narp anah ŋeser uku.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Bepmohro walip hlaꞌ uku tikin naŋarꞌe yirise supule, topoꞌe hihyilih kin lalme dunduhur wukauwe supule taꞌe mwahit.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Lenge miyeꞌ wondoh hiꞌjarnge me kin pe, wahriꞌ tinge dolndol pe, tinge si ya taꞌe miyeꞌ ŋaiye si yule bilmbil.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Kom walip hlaꞌ ŋana lenge tuweinge hoi uku na, “Yip yukur pa hiꞌjirnge. Ŋam sisyeme nange yip hindi yahaiꞌe Jisas ŋaiye tinge yuluwei kin yal loutungwarmbe.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kin yukur narp eꞌe. Kin si tahar miꞌe gande wusyep ŋaiye kin si ŋanange. Yip hindi yute yetekeꞌe luh ŋaiye kin si ŋanar.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Tukwini pa plihe yil hihwaiye yi yini lenge jetalah kin ŋaiye Jisas si tahar. Pe tukwini kin si nal Galili. Pa yil luku pe, pa yetekeꞌe kin. Ŋoiheryembe ŋaimune ŋaiye ŋam si mana yip.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Taꞌe luku pe, gwaingwaiye pakai tinge yasme ŋeheh pe, tinge yal. Tuweinge hoi uku hiꞌjarnge, kom ŋoihmbwaip umbur pe, tinge hindi papararme hriphrip supule. Tinge hindi hihwai jertenge yalme lenge jetalah kin.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 O Jisas ŋetekeꞌ lenge hindi ŋanar yaŋah pe, ki ŋana lenge hindi na, “Ŋoihmbwaip yip ka si ŋumwaiye.” Pe tinge hindi yal sehei yarpe ŋihip kin pe, tinge yirisukwarme kin.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge hindi na, “Yukur pa hindi hiꞌjirnge. Pa hindi yi yini lenge toꞌ tatai ŋam ka yil Galili pe, se ka yetekeꞌ ŋam.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Lenge tuweinge hoi teter hindi yal yaŋah pe, lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ ŋaiye bepteme ŋeheh plihe yal yoto moi embere luku yana lenge pris ondoh jande ŋaimune ŋaiye si ŋende.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Lenge pris ondoh jahilyeh yotop lenge bwore bworenge pe, tinge yupwaiꞌe wusyep ende. Tinge yangange wuhyau embere yal lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye yembepteme ŋeheh Jisas.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Tinge yana lenge na, “Pa yini lenge miyeꞌ tuweinge tuꞌe leꞌe, ‘Lenge jetalah kin si yul yat ŋupe ŋaiye poi mate posoh pe, tinge yambaꞌe wahriꞌ Jisas yenge yal.’
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 O ŋaiye Pailat ka usyunde wusyep eꞌe pe, poi tatame ya mininge wusyep motop kin. Pe yip yukur pa se yoto hwap.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Lenge miyeꞌ wondoh yambaꞌe wuhyau uku pe, tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande wusyep lenge bwore bworenge topoꞌe pris ondoh ŋaiye si yana lenge. Pe wusyep eꞌe kin sisil gah bumbe me lenge Juta. Pe lenge Juta yanange wusyep ilyeh uku yate tatame ŋaiye tukwini.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Taꞌe luku pe, lenge jetalah 11 tikin Jisas yal Galili. Tinge ya jere hwate luku ŋaiye Jisas somohon ŋana lenge ŋaiye ka yi jin uku.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe kin pe, tinge yirisukwarme kin. Kom tinge syeꞌ teter ŋoiheryembe hoihoi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas nat sehei me tinge pe, kin ŋana lenge na, “Got si pwale naŋ embere topoꞌe bongol ŋaiye ma bepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme nanah moihlaꞌ topoꞌe gah kekep.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Taꞌe luku pe, ŋam member yip ŋaiye pa yil yende lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, ka yurp tuꞌe jetalah ŋam. Pe pa jihyeꞌ lenge pinip yoto naŋ tikin Yai topoꞌe Talah topoꞌe Yohe Yirise.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Pe pa yininge yasamb lenge wusyep lalme ŋaiye ŋam si mana yip pe, ka junde wusyep ŋam. O yip pa sisyeme nange ŋam ma murp motop yip nye nyermbe mil tutume ŋaiye ŋup eꞌe ka miꞌe.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.