Mateus 28
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ
1 Ŋup tikin Sabat si nal miꞌe pe, tahar Sande hondo hondonge ŋaiye bliꞌ bliꞌ nemberme ŋaitem tehei. Pe Maria titi moi Makdala hindi Maria ŋoinde yate yetekeꞌe ŋeheh.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Pe nilyehe sai yoime embere ki tahar ŋondolꞌme pupwa supule. Walip hlaꞌ tikin Lahmborenge nase moihlaꞌ gah pe, ki ŋenenem ŋeser nal nangaꞌme ŋeheh map pe, kin narp anah ŋeser uku.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Bepmohro walip hlaꞌ uku tikin naŋarꞌe yirise supule, topoꞌe hihyilih kin lalme dunduhur wukauwe supule taꞌe mwahit.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Lenge miyeꞌ wondoh hiꞌjarnge me kin pe, wahriꞌ tinge dolndol pe, tinge si ya taꞌe miyeꞌ ŋaiye si yule bilmbil.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Kom walip hlaꞌ ŋana lenge tuweinge hoi uku na, “Yip yukur pa hiꞌjirnge. Ŋam sisyeme nange yip hindi yahaiꞌe Jisas ŋaiye tinge yuluwei kin yal loutungwarmbe.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kin yukur narp eꞌe. Kin si tahar miꞌe gande wusyep ŋaiye kin si ŋanange. Yip hindi yute yetekeꞌe luh ŋaiye kin si ŋanar.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Tukwini pa plihe yil hihwaiye yi yini lenge jetalah kin ŋaiye Jisas si tahar. Pe tukwini kin si nal Galili. Pa yil luku pe, pa yetekeꞌe kin. Ŋoiheryembe ŋaimune ŋaiye ŋam si mana yip.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Taꞌe luku pe, gwaingwaiye pakai tinge yasme ŋeheh pe, tinge yal. Tuweinge hoi uku hiꞌjarnge, kom ŋoihmbwaip umbur pe, tinge hindi papararme hriphrip supule. Tinge hindi hihwai jertenge yalme lenge jetalah kin.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 O Jisas ŋetekeꞌ lenge hindi ŋanar yaŋah pe, ki ŋana lenge hindi na, “Ŋoihmbwaip yip ka si ŋumwaiye.” Pe tinge hindi yal sehei yarpe ŋihip kin pe, tinge yirisukwarme kin.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge hindi na, “Yukur pa hindi hiꞌjirnge. Pa hindi yi yini lenge toꞌ tatai ŋam ka yil Galili pe, se ka yetekeꞌ ŋam.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Lenge tuweinge hoi teter hindi yal yaŋah pe, lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ ŋaiye bepteme ŋeheh plihe yal yoto moi embere luku yana lenge pris ondoh jande ŋaimune ŋaiye si ŋende.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Lenge pris ondoh jahilyeh yotop lenge bwore bworenge pe, tinge yupwaiꞌe wusyep ende. Tinge yangange wuhyau embere yal lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye yembepteme ŋeheh Jisas.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Tinge yana lenge na, “Pa yini lenge miyeꞌ tuweinge tuꞌe leꞌe, ‘Lenge jetalah kin si yul yat ŋupe ŋaiye poi mate posoh pe, tinge yambaꞌe wahriꞌ Jisas yenge yal.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 O ŋaiye Pailat ka usyunde wusyep eꞌe pe, poi tatame ya mininge wusyep motop kin. Pe yip yukur pa se yoto hwap.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Lenge miyeꞌ wondoh yambaꞌe wuhyau uku pe, tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande wusyep lenge bwore bworenge topoꞌe pris ondoh ŋaiye si yana lenge. Pe wusyep eꞌe kin sisil gah bumbe me lenge Juta. Pe lenge Juta yanange wusyep ilyeh uku yate tatame ŋaiye tukwini.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Taꞌe luku pe, lenge jetalah 11 tikin Jisas yal Galili. Tinge ya jere hwate luku ŋaiye Jisas somohon ŋana lenge ŋaiye ka yi jin uku.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe kin pe, tinge yirisukwarme kin. Kom tinge syeꞌ teter ŋoiheryembe hoihoi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas nat sehei me tinge pe, kin ŋana lenge na, “Got si pwale naŋ embere topoꞌe bongol ŋaiye ma bepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme nanah moihlaꞌ topoꞌe gah kekep.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Taꞌe luku pe, ŋam member yip ŋaiye pa yil yende lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, ka yurp tuꞌe jetalah ŋam. Pe pa jihyeꞌ lenge pinip yoto naŋ tikin Yai topoꞌe Talah topoꞌe Yohe Yirise.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Pe pa yininge yasamb lenge wusyep lalme ŋaiye ŋam si mana yip pe, ka junde wusyep ŋam. O yip pa sisyeme nange ŋam ma murp motop yip nye nyermbe mil tutume ŋaiye ŋup eꞌe ka miꞌe.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.