Mateus 27
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Sehei ŋaiye kin nala ŋundu hondonge pe, lenge pris ondoh topoꞌ lenge bwore bworenge lalme jahilyeh yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yonombe Jisas ka ole.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Miꞌe pe, tinge yenge mwah hroꞌe yupwaiꞌe syep kin pe, tinge yenge kin yalme Pailat, miyeꞌ embep lenge Juta ŋaiye miyeꞌ ondoh Rom nalaŋatme.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ŋupe ŋaiye Judas, miyeꞌ ŋaiye nember Jisas nal syep lenge wachaih, ŋetekeꞌe ŋaiye tinge yende yumbune Jisas pe, ki plihe nimbilme ŋoihmbwaip kin. Kin plihe na nambaꞌe silwa wuhyau 30 uku na nangang lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Kin ŋana lenge na, “Ŋam si mende hwap ŋaiye mende yumbune miyeꞌ bwore. Ki yukur ŋende hwap ende.” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Liki yukur ŋainde poi ŋaiye ya ŋoihmeryembe. Liki ŋaiꞌe ŋaiꞌe nitei.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Taꞌe luku pe, Judas tahar ŋiche wuhyau silwa nal nato yukoh yirise pe, kin tas nat nal. Kin nal pe, ki na teŋei mwah.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Lenge pris ondoh yambaꞌe wuhyau silwa luku pe, tinge yanange na, “Wuhyau eꞌe pe, yitini ŋaiye si ŋonombe miyeꞌ nule. Pe wusyep erŋeme poi ki ŋanange na, yukur ya plihe member topoꞌe ŋaiye ŋanar nato yukoh yirise.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Tinge jahilyeh yanange wusyep depe, wuhyau uku tinge yiche yambaꞌe kekep malaih ende tikin miyeꞌ ende ŋaiye ŋere marp kekep. Tinge yisande kekep uku ka si tuꞌe luh titinge mitiŋ moi ende ŋaiye ka yule pe, ka yinis lenge si luku.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Taꞌe luku pe, kekep sikirp uku mindemboi ka jilme kekep tikin wim. Pe tukwini teter tinge jalme naŋ uku sai.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Topoꞌe wusyep ende ŋaiye somohon profet Jeremaia ŋanange pe, ki bwore mise. Ki ŋanange taꞌe leꞌe,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Pe wuhyau uku tinge yiche yambaꞌe kekep tikin miyeꞌ
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jisas gan ŋembep tikin Pailat, miyeꞌ embep lenge Rom pe, Pailat ŋisilihme na, “Nin kiŋ lenge Juta lakai?” Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep uku si ni ŋanange kili.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge syeꞌ yanange wusyep yalme Jisas nange ki ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ pupwa. Kom kin yukur nungwisme wusyep tinge.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Taꞌe luku pe, Pailat plihe ŋisilihme na, “Nin si ŋasande ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye tinge yanange yatme nin?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Kom Jisas yukur nungwisme wusyep ende natme Pailat pe, Pailat ŋoiheryembe wula wula.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Wahtaip ŋilyeh ŋilyeh ŋoto ŋup tikin Pasova pe, miyeꞌ ondoh tikin gavman se ka osme miyeꞌ ende ŋaiye ŋende hwap no, kin narp mwahupwaiꞌe pe, se ka osme kin el hlaininge. Luku se ka ende gunde ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande lahmende.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ŋup uku pe, miyeꞌ ende ŋaiye tikin pupwa yehe supule, kin narp nato mwahupwaiꞌe pe, naŋ kin Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme si yate jahilyeh miꞌe pe, Pailat ŋisilih lenge na, “Yip yisande ma musme lahmende ŋaiye ka el tus elme yip? Ma musme Barabas lakai, ma musme Jisas ŋaiye tinge yanange nange Got nalaŋatme kin?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pailat si sisyeme ŋaiye lenge miyeꞌ embep lenge Juta ŋoihmbwaip pupwa me Jisas. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula jande Jisas. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ embep luku yenge Jisas yatme Pailat ŋaiye ka gin wusyep.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ŋupe ŋaiye Pailat narp anah luh tikin ŋaiye ŋasande wusyep kot pe, tuwei kin wember wusyep ende watme kin waname na, “Nin yukur na ende ŋainde elme miyeꞌ bwore liki, na pakai. Tukwini ŋup eꞌe pe, ŋam mate tange me kin pe, ŋoihmbwaip ŋam eꞌe ki mane embere sekete.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge yanange wusyep yahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge ka tambah yilme Pailat yinime nange ka osme Barabas ote tus, kut ka onombe Jisas ka ole.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Kom Pailat plihe ŋisilih lenge miyeꞌ tuweinge lalme luku na, “Yip yisande ma musme lahmende tinge hindi milme yip?” Lenge miyeꞌ tuweinge luku tambah yungwisme wusyep na, “Barabas!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 O Pailat ŋana lenge na, “Yip yisande ma mende tuꞌe laime Jisas ŋaiye tinge jalme Krais?” Tinge lalme yahraꞌe yanange na, “Uluwei kin el loutungwarmbe!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Kom Pailat plihe ŋisilih lenge na, “Kin ŋende hwap mune ti?” Tinge plihe tambah marnge yanange yal hlaꞌ na, “Uluwei kin el unuh loutungwarmbe!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ŋupe ŋaiye Pailat ŋetekeꞌe taꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka yisyunde wusyep kin, topoꞌe yarmbe embere ki nala tuhur. Pe kin nambaꞌe pinip nungurhme syep gah ŋembep tinge. Ki ŋana lenge na, “Miyeꞌ eꞌe ŋaiye ka ole pe, liki yukur hwap ŋam. Liki ŋaiꞌe ŋaiꞌe yip tip.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Lenge mitiŋ lalme yungwisme wusyep kin na, “Hwap uku ka otme poi topoꞌe lenge talah poi.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Taꞌe luku pe, Pailat nasme Barabas nalme tinge. Kut ki ŋana lenge miyeꞌ wondoh yenge mwah jate Jisas miꞌe pe, kin nember Jisas nal syep lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe.
26 — ausente —
27 Lenge kokorohtup yenge Jisas ya yoto yokoh tikin gavena pe, tinge jal lenge kokorohtup lalme yate jahilyeh jan yoyorꞌme kin.Lenge kokorohtup syeꞌ tikin Rom|src="HK00197B.tif" size="col" ref="27.27"
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Tinge yungul temhroŋ kin lalme, kut tinge yambaꞌe temhroŋ yaihe ende yate jahme kin.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Miꞌe pe, tinge yambaꞌe mwah senge ende pe, tinge yende taꞌe galaꞌ tikin kiŋ pe, tinge yaŋarꞌe jah ŋondoh kin. Topoꞌe tinge yaŋaꞌe wunje ende yal syep non kin taꞌe ŋaiye kin kiŋ ende. Pe tinge yisarꞌe ŋihip mbep jah ŋembep kin pe, tinge yende wi me kin yiname na, “Poi mahraꞌe naŋ nin, kiŋ titinge lenge Juta!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Tinge chusyur tuhwaꞌ yalahe topoꞌe tinge yosoihme wunje pe, tinge plihe jate Jisas jah ŋondoh.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ŋupe ŋaiye tinge yaname wusyep hiꞌe tale naŋ kin miꞌe pe, tinge yungul temhroŋ yaihe luku, kut tinge plihe jahme temhroŋ kitikin ya yanah. Miꞌe pe, tinge yambaꞌe Jisas yenge yal ŋaiye ka yuluwei yil loutungwarmbe.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Nal yaŋah uku ŋaiye tinge yal pe, tinge ya titinihme miyeꞌ ende tikin moi embere Sairini pe, miyeꞌ uku naŋ kin Saimon. Lenge kokorohtup yarpe kin pe, tinge yututusme ŋaiye ka ikirh loutungwarmbe tikin Jisas.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tinge yenge Jisas yal luh ende ŋaiye tinge jalme Golgota. Wusyep tehei naŋ uku pe, tinge jalme Kekep tikin Ŋondoh Lupu.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Pe tinge da yaŋaꞌe wain syeꞌ ŋaiye tinge si yuluwihme topoꞌe loumwah sepele syeꞌ ŋaiye Jisas ka onoꞌe. Ki saipe ta pakai pe, ki garnge.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Lenge kokorohtup yuluwei kin yal loutungwarmbe miꞌe pe, tinge jate tup hun me hihyilih lalme tikin Jisas ŋaiye lahende ka yohe pe, ka ambaꞌe.Tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe|src="LB00324B.tif" size="col" ref="27.35"
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Miꞌe pe, tinge yarp uku bepsaime kin.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Pe tinge yainge wusyep syeꞌ pe, tinge yonote ya yanah loutungwarmbe no, tinge yende wusyep kot me kin. Tinge yainge taꞌe leꞌe, “Leꞌe Jisas, kin kiŋ titinge lenge Juta.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 O plihe sehei me Jisas pe, tinge yuluwei lenge miyeꞌ hoi ŋaiye yarmbe topoꞌe yende ŋendei. Miyeꞌ ŋoinde teŋei nal syep non, kut ŋoinde teŋei nal syep yaŋgam.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Lenge miyeꞌ tuweinge yale yat pe, tinge yukulꞌme ŋondoh yaname wusyep hiꞌe.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Tinge yaname na, “Hai, nin miyeꞌ iki ŋaiye ni ŋanange tatame na uluwau yukoh yirise no, nato ŋup hun na plihe guhurꞌe lono! Ŋaiye nin Talah tikin Got pe, osme loutungwarmbe liki ote guh kekep!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ki ŋahilyeh nal lenge pris ondoh, topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, topoꞌe lenge bwore bworenge yaname wusyep hiꞌe tale naŋ kin.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Tinge yaname na, “Kin nungwisme lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ, kom kin yukur tatame ka ungwisme kitikin! Ŋaiye kin kiŋ lenge Israel pe, tukwini ka osme loutungwarmbe luku ote guh pe, ŋoihmbwaip poi ka teŋeime kin kuli!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ŋoihmbwaip kin teŋeime Got pe, kin ŋanange na, ‘Ŋam Talah tikin Got.’ Taꞌe luku pe, ŋaiye Got ka ende nihararme kin pe, Got se ka ungwisme kin.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Lenge miyeꞌ endei hoi ŋaiye teŋei topoꞌe Jisas plihe yaname wusyep hiꞌe tale kin.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ŋau ŋanar moikin bumbumbe pe, ki yepelmbe supule ŋaparaꞌe kekep lalme nal tatame ŋaiye ŋau nambaꞌe hun yungwiris.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ŋupe ŋaiye ŋau nambaꞌe hun pe, Jisas tambah marnge ŋanange na, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Wusyep tehei uku ki ŋanange taꞌe leꞌe, “Got ŋam, Got ŋam, detaꞌe lai ti nin nasme ŋam?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye jan sehei uku yisande pe, tinge yanange na, “Yusyunde! Kin galme profet Elaija.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Pe miyeꞌ ende gertenge na nambaꞌe ŋaiyuwat syum ŋohor nangah pinip wain ŋaiye ŋenyene supule ŋupwaiꞌe gah wunje ende ŋahraꞌe nah naŋaꞌe Jisas ŋaiye ka onoꞌe.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Kom mitiŋ syeꞌ yanange na, “Te yeseperhme na taꞌe Elaija se ka ota ungwisme kin lakai?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jisas plihe tambah marnge ŋanange ninde pe, kin keteme yohe pe, kin nule ko.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ŋup uku pe, ŋaiyuwat embere ŋaiye teŋei nato yukoh yirise tahar ŋowor hoime sai anah hlaꞌ pe, ki nenge gah bumbumbe nate gere mondom.Ŋaiyuwat embere ŋaiye teŋei nato yukoh yirise tahar ŋowor hoime.|src="CN01843B.tif" size="col" ref="27.51" Pe yoime embere ki tahar ŋondolꞌme kekep, topoꞌe ŋeser embere embere ki tahar ŋowor.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Pe kohmap ŋaiye ŋeheh ki bu nat nal hohou sai pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula tikin Got ŋaiye tinge si yule pe, tinge plihe tahar.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Tinge yasme ŋeheh no, ŋupe ŋaiye Jisas plihe tahar pe, tinge ya yoto moi yirise Jerusalem. Pe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yetekeꞌ lenge.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh topoꞌe lenge miyeꞌ wondoh kin jan bepteme Jisas pe, tinge yetekeꞌe yoime embere luku tahar ŋondolꞌme kekep, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ŋaiye ki ŋende. Tinge hiꞌjarnge pe, tinge yanange na, “Bwore mise! Miyeꞌ eꞌe kin Talah tikin Got.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye somohon yungwisme kin, topoꞌe tinge jande kin yase Galili yat pe, tinge jan sikirp yal wohe bepsaime ŋaimune ŋaiye ŋende.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Tuwei ŋoinde ŋaiye gwan wotop tinge luku pe, naŋ ti Maria tikin moi Makdala. Ŋoinde pe, Maria mam titinge Jems hindi Josep, ŋoinde pe, tuwei tikin Sebedi, mam Jems hindi Jon.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yungwiris pe, miyeꞌ lowe ende ŋaiye narp moi embere Arimatea pe, naŋ kin Josep, kin nat. Kin jetalah tikin Jisas.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Kin nalme Pailat pe, kin ŋisilih Pailat nange tatame ka ambaꞌe wahriꞌ Jisas enge el ononde. Taꞌe pe, Pailat ŋana lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka yaŋaꞌe Jisas yilme Josep.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Taꞌe luku pe, Josep na nambaꞌe Jisas nenge nal pe, kin nenge ŋaiyuwat wukauwe ŋaiye miꞌ supule nupwaiꞌe wahriꞌ Jisas.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Pe kin nenge Jisas nal nember nato ŋeheh ŋambaran kitikin. Ŋeheh uku pe, map ende nato ŋeser ŋaiye Josep ŋana lenge miyeꞌ syeꞌ pe, tinge yiche. Pe Josep ŋenenem ŋeser bimbaiye nate tatme ŋeheh map. Kin ŋende taꞌe luku miꞌe pe, kin nal ko.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maria titi moi Makdala topoꞌe Maria ŋoinde hindi yarp sehei me pe, tinge hindi yusukumbe ŋeheh.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ŋup tikin Sabat miꞌe pe, ŋaiye Sarere yungwiris pe, lenge pris ondoh topoꞌ lenge Farisi ya yetekeꞌe Pailat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Tinge yal pe, tinge yaname na, “Lahmborenge, poi ŋoiheryembe wusyep ende ŋaiye miyeꞌ homboꞌe luku teter narp no, ki ŋanange na, ‘Ŋup hun ka miꞌe pe, ma plihe tuhur.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Taꞌe luku pe, na ini lenge miyeꞌ wondoh ka jin tutme topoꞌe bep yerŋenge ŋeheh map bworerme supule yi tutume ŋaiye ŋup hun ka miꞌe. Ŋoihme ŋaiye lenge jetalah kin se ka yute yul yambaꞌe wahriꞌ kin yenge yil. Pe se ka homboꞌe yeh lenge miyeꞌ tuweinge nange kin si tahar nasme ŋeheh. Taꞌe luku pe, hwap ŋambaran eꞌe ka el la engelyembe hwap yere somohonme.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pe Pailat ŋana lenge na, “Taꞌe liki pe, yip yambaꞌe lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka bepteme topoꞌe ka bep yerŋenge ŋeheh uku bongol supule.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Taꞌe luku pe, tinge jase kohmap tikin ŋeser map miꞌe pe, tinge yende wutuꞌ ende ya sai kohmap ŋaiye yukur lahende se ka ota kumbur kohmap. Miꞌe pe, tinge yember lenge miyeꞌ wondoh yate jan bepyeteme ŋeheh map.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.