Mateus 27

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sehei ŋaiye kin nala ŋundu hondonge pe, lenge pris ondoh topoꞌ lenge bwore bworenge lalme jahilyeh yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yonombe Jisas ka ole.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Miꞌe pe, tinge yenge mwah hroꞌe yupwaiꞌe syep kin pe, tinge yenge kin yalme Pailat, miyeꞌ embep lenge Juta ŋaiye miyeꞌ ondoh Rom nalaŋatme.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ŋupe ŋaiye Judas, miyeꞌ ŋaiye nember Jisas nal syep lenge wachaih, ŋetekeꞌe ŋaiye tinge yende yumbune Jisas pe, ki plihe nimbilme ŋoihmbwaip kin. Kin plihe na nambaꞌe silwa wuhyau 30 uku na nangang lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Kin ŋana lenge na, “Ŋam si mende hwap ŋaiye mende yumbune miyeꞌ bwore. Ki yukur ŋende hwap ende.” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Liki yukur ŋainde poi ŋaiye ya ŋoihmeryembe. Liki ŋaiꞌe ŋaiꞌe nitei.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Taꞌe luku pe, Judas tahar ŋiche wuhyau silwa nal nato yukoh yirise pe, kin tas nat nal. Kin nal pe, ki na teŋei mwah.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Lenge pris ondoh yambaꞌe wuhyau silwa luku pe, tinge yanange na, “Wuhyau eꞌe pe, yitini ŋaiye si ŋonombe miyeꞌ nule. Pe wusyep erŋeme poi ki ŋanange na, yukur ya plihe member topoꞌe ŋaiye ŋanar nato yukoh yirise.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tinge jahilyeh yanange wusyep depe, wuhyau uku tinge yiche yambaꞌe kekep malaih ende tikin miyeꞌ ende ŋaiye ŋere marp kekep. Tinge yisande kekep uku ka si tuꞌe luh titinge mitiŋ moi ende ŋaiye ka yule pe, ka yinis lenge si luku.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Taꞌe luku pe, kekep sikirp uku mindemboi ka jilme kekep tikin wim. Pe tukwini teter tinge jalme naŋ uku sai.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Topoꞌe wusyep ende ŋaiye somohon profet Jeremaia ŋanange pe, ki bwore mise. Ki ŋanange taꞌe leꞌe,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Pe wuhyau uku tinge yiche yambaꞌe kekep tikin miyeꞌ
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jisas gan ŋembep tikin Pailat, miyeꞌ embep lenge Rom pe, Pailat ŋisilihme na, “Nin kiŋ lenge Juta lakai?” Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep uku si ni ŋanange kili.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge syeꞌ yanange wusyep yalme Jisas nange ki ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ pupwa. Kom kin yukur nungwisme wusyep tinge.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Taꞌe luku pe, Pailat plihe ŋisilihme na, “Nin si ŋasande ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye tinge yanange yatme nin?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Kom Jisas yukur nungwisme wusyep ende natme Pailat pe, Pailat ŋoiheryembe wula wula.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Wahtaip ŋilyeh ŋilyeh ŋoto ŋup tikin Pasova pe, miyeꞌ ondoh tikin gavman se ka osme miyeꞌ ende ŋaiye ŋende hwap no, kin narp mwahupwaiꞌe pe, se ka osme kin el hlaininge. Luku se ka ende gunde ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande lahmende.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ŋup uku pe, miyeꞌ ende ŋaiye tikin pupwa yehe supule, kin narp nato mwahupwaiꞌe pe, naŋ kin Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme si yate jahilyeh miꞌe pe, Pailat ŋisilih lenge na, “Yip yisande ma musme lahmende ŋaiye ka el tus elme yip? Ma musme Barabas lakai, ma musme Jisas ŋaiye tinge yanange nange Got nalaŋatme kin?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat si sisyeme ŋaiye lenge miyeꞌ embep lenge Juta ŋoihmbwaip pupwa me Jisas. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula jande Jisas. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ embep luku yenge Jisas yatme Pailat ŋaiye ka gin wusyep.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ŋupe ŋaiye Pailat narp anah luh tikin ŋaiye ŋasande wusyep kot pe, tuwei kin wember wusyep ende watme kin waname na, “Nin yukur na ende ŋainde elme miyeꞌ bwore liki, na pakai. Tukwini ŋup eꞌe pe, ŋam mate tange me kin pe, ŋoihmbwaip ŋam eꞌe ki mane embere sekete.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge yanange wusyep yahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge ka tambah yilme Pailat yinime nange ka osme Barabas ote tus, kut ka onombe Jisas ka ole.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kom Pailat plihe ŋisilih lenge miyeꞌ tuweinge lalme luku na, “Yip yisande ma musme lahmende tinge hindi milme yip?” Lenge miyeꞌ tuweinge luku tambah yungwisme wusyep na, “Barabas!”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 O Pailat ŋana lenge na, “Yip yisande ma mende tuꞌe laime Jisas ŋaiye tinge jalme Krais?” Tinge lalme yahraꞌe yanange na, “Uluwei kin el loutungwarmbe!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Kom Pailat plihe ŋisilih lenge na, “Kin ŋende hwap mune ti?” Tinge plihe tambah marnge yanange yal hlaꞌ na, “Uluwei kin el unuh loutungwarmbe!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ŋupe ŋaiye Pailat ŋetekeꞌe taꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka yisyunde wusyep kin, topoꞌe yarmbe embere ki nala tuhur. Pe kin nambaꞌe pinip nungurhme syep gah ŋembep tinge. Ki ŋana lenge na, “Miyeꞌ eꞌe ŋaiye ka ole pe, liki yukur hwap ŋam. Liki ŋaiꞌe ŋaiꞌe yip tip.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Lenge mitiŋ lalme yungwisme wusyep kin na, “Hwap uku ka otme poi topoꞌe lenge talah poi.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Taꞌe luku pe, Pailat nasme Barabas nalme tinge. Kut ki ŋana lenge miyeꞌ wondoh yenge mwah jate Jisas miꞌe pe, kin nember Jisas nal syep lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Lenge kokorohtup yenge Jisas ya yoto yokoh tikin gavena pe, tinge jal lenge kokorohtup lalme yate jahilyeh jan yoyorꞌme kin.Lenge kokorohtup syeꞌ tikin Rom|src="HK00197B.tif" size="col" ref="27.27"
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Tinge yungul temhroŋ kin lalme, kut tinge yambaꞌe temhroŋ yaihe ende yate jahme kin.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Miꞌe pe, tinge yambaꞌe mwah senge ende pe, tinge yende taꞌe galaꞌ tikin kiŋ pe, tinge yaŋarꞌe jah ŋondoh kin. Topoꞌe tinge yaŋaꞌe wunje ende yal syep non kin taꞌe ŋaiye kin kiŋ ende. Pe tinge yisarꞌe ŋihip mbep jah ŋembep kin pe, tinge yende wi me kin yiname na, “Poi mahraꞌe naŋ nin, kiŋ titinge lenge Juta!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Tinge chusyur tuhwaꞌ yalahe topoꞌe tinge yosoihme wunje pe, tinge plihe jate Jisas jah ŋondoh.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ŋupe ŋaiye tinge yaname wusyep hiꞌe tale naŋ kin miꞌe pe, tinge yungul temhroŋ yaihe luku, kut tinge plihe jahme temhroŋ kitikin ya yanah. Miꞌe pe, tinge yambaꞌe Jisas yenge yal ŋaiye ka yuluwei yil loutungwarmbe.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nal yaŋah uku ŋaiye tinge yal pe, tinge ya titinihme miyeꞌ ende tikin moi embere Sairini pe, miyeꞌ uku naŋ kin Saimon. Lenge kokorohtup yarpe kin pe, tinge yututusme ŋaiye ka ikirh loutungwarmbe tikin Jisas.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Tinge yenge Jisas yal luh ende ŋaiye tinge jalme Golgota. Wusyep tehei naŋ uku pe, tinge jalme Kekep tikin Ŋondoh Lupu.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Pe tinge da yaŋaꞌe wain syeꞌ ŋaiye tinge si yuluwihme topoꞌe loumwah sepele syeꞌ ŋaiye Jisas ka onoꞌe. Ki saipe ta pakai pe, ki garnge.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Lenge kokorohtup yuluwei kin yal loutungwarmbe miꞌe pe, tinge jate tup hun me hihyilih lalme tikin Jisas ŋaiye lahende ka yohe pe, ka ambaꞌe.Tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe|src="LB00324B.tif" size="col" ref="27.35"
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Miꞌe pe, tinge yarp uku bepsaime kin.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Pe tinge yainge wusyep syeꞌ pe, tinge yonote ya yanah loutungwarmbe no, tinge yende wusyep kot me kin. Tinge yainge taꞌe leꞌe, “Leꞌe Jisas, kin kiŋ titinge lenge Juta.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 O plihe sehei me Jisas pe, tinge yuluwei lenge miyeꞌ hoi ŋaiye yarmbe topoꞌe yende ŋendei. Miyeꞌ ŋoinde teŋei nal syep non, kut ŋoinde teŋei nal syep yaŋgam.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Lenge miyeꞌ tuweinge yale yat pe, tinge yukulꞌme ŋondoh yaname wusyep hiꞌe.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Tinge yaname na, “Hai, nin miyeꞌ iki ŋaiye ni ŋanange tatame na uluwau yukoh yirise no, nato ŋup hun na plihe guhurꞌe lono! Ŋaiye nin Talah tikin Got pe, osme loutungwarmbe liki ote guh kekep!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ki ŋahilyeh nal lenge pris ondoh, topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, topoꞌe lenge bwore bworenge yaname wusyep hiꞌe tale naŋ kin.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Tinge yaname na, “Kin nungwisme lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ, kom kin yukur tatame ka ungwisme kitikin! Ŋaiye kin kiŋ lenge Israel pe, tukwini ka osme loutungwarmbe luku ote guh pe, ŋoihmbwaip poi ka teŋeime kin kuli!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ŋoihmbwaip kin teŋeime Got pe, kin ŋanange na, ‘Ŋam Talah tikin Got.’ Taꞌe luku pe, ŋaiye Got ka ende nihararme kin pe, Got se ka ungwisme kin.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Lenge miyeꞌ endei hoi ŋaiye teŋei topoꞌe Jisas plihe yaname wusyep hiꞌe tale kin.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ŋau ŋanar moikin bumbumbe pe, ki yepelmbe supule ŋaparaꞌe kekep lalme nal tatame ŋaiye ŋau nambaꞌe hun yungwiris.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ŋupe ŋaiye ŋau nambaꞌe hun pe, Jisas tambah marnge ŋanange na, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Wusyep tehei uku ki ŋanange taꞌe leꞌe, “Got ŋam, Got ŋam, detaꞌe lai ti nin nasme ŋam?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye jan sehei uku yisande pe, tinge yanange na, “Yusyunde! Kin galme profet Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Pe miyeꞌ ende gertenge na nambaꞌe ŋaiyuwat syum ŋohor nangah pinip wain ŋaiye ŋenyene supule ŋupwaiꞌe gah wunje ende ŋahraꞌe nah naŋaꞌe Jisas ŋaiye ka onoꞌe.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Kom mitiŋ syeꞌ yanange na, “Te yeseperhme na taꞌe Elaija se ka ota ungwisme kin lakai?”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jisas plihe tambah marnge ŋanange ninde pe, kin keteme yohe pe, kin nule ko.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ŋup uku pe, ŋaiyuwat embere ŋaiye teŋei nato yukoh yirise tahar ŋowor hoime sai anah hlaꞌ pe, ki nenge gah bumbumbe nate gere mondom.Ŋaiyuwat embere ŋaiye teŋei nato yukoh yirise tahar ŋowor hoime.|src="CN01843B.tif" size="col" ref="27.51" Pe yoime embere ki tahar ŋondolꞌme kekep, topoꞌe ŋeser embere embere ki tahar ŋowor.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Pe kohmap ŋaiye ŋeheh ki bu nat nal hohou sai pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula tikin Got ŋaiye tinge si yule pe, tinge plihe tahar.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Tinge yasme ŋeheh no, ŋupe ŋaiye Jisas plihe tahar pe, tinge ya yoto moi yirise Jerusalem. Pe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yetekeꞌ lenge.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh topoꞌe lenge miyeꞌ wondoh kin jan bepteme Jisas pe, tinge yetekeꞌe yoime embere luku tahar ŋondolꞌme kekep, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ŋaiye ki ŋende. Tinge hiꞌjarnge pe, tinge yanange na, “Bwore mise! Miyeꞌ eꞌe kin Talah tikin Got.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye somohon yungwisme kin, topoꞌe tinge jande kin yase Galili yat pe, tinge jan sikirp yal wohe bepsaime ŋaimune ŋaiye ŋende.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Tuwei ŋoinde ŋaiye gwan wotop tinge luku pe, naŋ ti Maria tikin moi Makdala. Ŋoinde pe, Maria mam titinge Jems hindi Josep, ŋoinde pe, tuwei tikin Sebedi, mam Jems hindi Jon.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Yungwiris pe, miyeꞌ lowe ende ŋaiye narp moi embere Arimatea pe, naŋ kin Josep, kin nat. Kin jetalah tikin Jisas.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Kin nalme Pailat pe, kin ŋisilih Pailat nange tatame ka ambaꞌe wahriꞌ Jisas enge el ononde. Taꞌe pe, Pailat ŋana lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka yaŋaꞌe Jisas yilme Josep.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Taꞌe luku pe, Josep na nambaꞌe Jisas nenge nal pe, kin nenge ŋaiyuwat wukauwe ŋaiye miꞌ supule nupwaiꞌe wahriꞌ Jisas.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Pe kin nenge Jisas nal nember nato ŋeheh ŋambaran kitikin. Ŋeheh uku pe, map ende nato ŋeser ŋaiye Josep ŋana lenge miyeꞌ syeꞌ pe, tinge yiche. Pe Josep ŋenenem ŋeser bimbaiye nate tatme ŋeheh map. Kin ŋende taꞌe luku miꞌe pe, kin nal ko.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maria titi moi Makdala topoꞌe Maria ŋoinde hindi yarp sehei me pe, tinge hindi yusukumbe ŋeheh.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ŋup tikin Sabat miꞌe pe, ŋaiye Sarere yungwiris pe, lenge pris ondoh topoꞌ lenge Farisi ya yetekeꞌe Pailat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Tinge yal pe, tinge yaname na, “Lahmborenge, poi ŋoiheryembe wusyep ende ŋaiye miyeꞌ homboꞌe luku teter narp no, ki ŋanange na, ‘Ŋup hun ka miꞌe pe, ma plihe tuhur.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Taꞌe luku pe, na ini lenge miyeꞌ wondoh ka jin tutme topoꞌe bep yerŋenge ŋeheh map bworerme supule yi tutume ŋaiye ŋup hun ka miꞌe. Ŋoihme ŋaiye lenge jetalah kin se ka yute yul yambaꞌe wahriꞌ kin yenge yil. Pe se ka homboꞌe yeh lenge miyeꞌ tuweinge nange kin si tahar nasme ŋeheh. Taꞌe luku pe, hwap ŋambaran eꞌe ka el la engelyembe hwap yere somohonme.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pe Pailat ŋana lenge na, “Taꞌe liki pe, yip yambaꞌe lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka bepteme topoꞌe ka bep yerŋenge ŋeheh uku bongol supule.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Taꞌe luku pe, tinge jase kohmap tikin ŋeser map miꞌe pe, tinge yende wutuꞌ ende ya sai kohmap ŋaiye yukur lahende se ka ota kumbur kohmap. Miꞌe pe, tinge yember lenge miyeꞌ wondoh yate jan bepyeteme ŋeheh map.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.