Mateus 27
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ
1 Sehei ŋaiye kin nala ŋundu hondonge pe, lenge pris ondoh topoꞌ lenge bwore bworenge lalme jahilyeh yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yonombe Jisas ka ole.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Miꞌe pe, tinge yenge mwah hroꞌe yupwaiꞌe syep kin pe, tinge yenge kin yalme Pailat, miyeꞌ embep lenge Juta ŋaiye miyeꞌ ondoh Rom nalaŋatme.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ŋupe ŋaiye Judas, miyeꞌ ŋaiye nember Jisas nal syep lenge wachaih, ŋetekeꞌe ŋaiye tinge yende yumbune Jisas pe, ki plihe nimbilme ŋoihmbwaip kin. Kin plihe na nambaꞌe silwa wuhyau 30 uku na nangang lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Kin ŋana lenge na, “Ŋam si mende hwap ŋaiye mende yumbune miyeꞌ bwore. Ki yukur ŋende hwap ende.” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Liki yukur ŋainde poi ŋaiye ya ŋoihmeryembe. Liki ŋaiꞌe ŋaiꞌe nitei.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Taꞌe luku pe, Judas tahar ŋiche wuhyau silwa nal nato yukoh yirise pe, kin tas nat nal. Kin nal pe, ki na teŋei mwah.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Lenge pris ondoh yambaꞌe wuhyau silwa luku pe, tinge yanange na, “Wuhyau eꞌe pe, yitini ŋaiye si ŋonombe miyeꞌ nule. Pe wusyep erŋeme poi ki ŋanange na, yukur ya plihe member topoꞌe ŋaiye ŋanar nato yukoh yirise.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Tinge jahilyeh yanange wusyep depe, wuhyau uku tinge yiche yambaꞌe kekep malaih ende tikin miyeꞌ ende ŋaiye ŋere marp kekep. Tinge yisande kekep uku ka si tuꞌe luh titinge mitiŋ moi ende ŋaiye ka yule pe, ka yinis lenge si luku.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Taꞌe luku pe, kekep sikirp uku mindemboi ka jilme kekep tikin wim. Pe tukwini teter tinge jalme naŋ uku sai.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Topoꞌe wusyep ende ŋaiye somohon profet Jeremaia ŋanange pe, ki bwore mise. Ki ŋanange taꞌe leꞌe,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Pe wuhyau uku tinge yiche yambaꞌe kekep tikin miyeꞌ
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jisas gan ŋembep tikin Pailat, miyeꞌ embep lenge Rom pe, Pailat ŋisilihme na, “Nin kiŋ lenge Juta lakai?” Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep uku si ni ŋanange kili.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge syeꞌ yanange wusyep yalme Jisas nange ki ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ pupwa. Kom kin yukur nungwisme wusyep tinge.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Taꞌe luku pe, Pailat plihe ŋisilihme na, “Nin si ŋasande ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye tinge yanange yatme nin?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Kom Jisas yukur nungwisme wusyep ende natme Pailat pe, Pailat ŋoiheryembe wula wula.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Wahtaip ŋilyeh ŋilyeh ŋoto ŋup tikin Pasova pe, miyeꞌ ondoh tikin gavman se ka osme miyeꞌ ende ŋaiye ŋende hwap no, kin narp mwahupwaiꞌe pe, se ka osme kin el hlaininge. Luku se ka ende gunde ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande lahmende.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ŋup uku pe, miyeꞌ ende ŋaiye tikin pupwa yehe supule, kin narp nato mwahupwaiꞌe pe, naŋ kin Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme si yate jahilyeh miꞌe pe, Pailat ŋisilih lenge na, “Yip yisande ma musme lahmende ŋaiye ka el tus elme yip? Ma musme Barabas lakai, ma musme Jisas ŋaiye tinge yanange nange Got nalaŋatme kin?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat si sisyeme ŋaiye lenge miyeꞌ embep lenge Juta ŋoihmbwaip pupwa me Jisas. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula jande Jisas. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ embep luku yenge Jisas yatme Pailat ŋaiye ka gin wusyep.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ŋupe ŋaiye Pailat narp anah luh tikin ŋaiye ŋasande wusyep kot pe, tuwei kin wember wusyep ende watme kin waname na, “Nin yukur na ende ŋainde elme miyeꞌ bwore liki, na pakai. Tukwini ŋup eꞌe pe, ŋam mate tange me kin pe, ŋoihmbwaip ŋam eꞌe ki mane embere sekete.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge yanange wusyep yahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge ka tambah yilme Pailat yinime nange ka osme Barabas ote tus, kut ka onombe Jisas ka ole.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Kom Pailat plihe ŋisilih lenge miyeꞌ tuweinge lalme luku na, “Yip yisande ma musme lahmende tinge hindi milme yip?” Lenge miyeꞌ tuweinge luku tambah yungwisme wusyep na, “Barabas!”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 O Pailat ŋana lenge na, “Yip yisande ma mende tuꞌe laime Jisas ŋaiye tinge jalme Krais?” Tinge lalme yahraꞌe yanange na, “Uluwei kin el loutungwarmbe!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Kom Pailat plihe ŋisilih lenge na, “Kin ŋende hwap mune ti?” Tinge plihe tambah marnge yanange yal hlaꞌ na, “Uluwei kin el unuh loutungwarmbe!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ŋupe ŋaiye Pailat ŋetekeꞌe taꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka yisyunde wusyep kin, topoꞌe yarmbe embere ki nala tuhur. Pe kin nambaꞌe pinip nungurhme syep gah ŋembep tinge. Ki ŋana lenge na, “Miyeꞌ eꞌe ŋaiye ka ole pe, liki yukur hwap ŋam. Liki ŋaiꞌe ŋaiꞌe yip tip.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Lenge mitiŋ lalme yungwisme wusyep kin na, “Hwap uku ka otme poi topoꞌe lenge talah poi.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Taꞌe luku pe, Pailat nasme Barabas nalme tinge. Kut ki ŋana lenge miyeꞌ wondoh yenge mwah jate Jisas miꞌe pe, kin nember Jisas nal syep lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Lenge kokorohtup yenge Jisas ya yoto yokoh tikin gavena pe, tinge jal lenge kokorohtup lalme yate jahilyeh jan yoyorꞌme kin.Lenge kokorohtup syeꞌ tikin Rom|src="HK00197B.tif" size="col" ref="27.27"
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Tinge yungul temhroŋ kin lalme, kut tinge yambaꞌe temhroŋ yaihe ende yate jahme kin.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Miꞌe pe, tinge yambaꞌe mwah senge ende pe, tinge yende taꞌe galaꞌ tikin kiŋ pe, tinge yaŋarꞌe jah ŋondoh kin. Topoꞌe tinge yaŋaꞌe wunje ende yal syep non kin taꞌe ŋaiye kin kiŋ ende. Pe tinge yisarꞌe ŋihip mbep jah ŋembep kin pe, tinge yende wi me kin yiname na, “Poi mahraꞌe naŋ nin, kiŋ titinge lenge Juta!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Tinge chusyur tuhwaꞌ yalahe topoꞌe tinge yosoihme wunje pe, tinge plihe jate Jisas jah ŋondoh.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ŋupe ŋaiye tinge yaname wusyep hiꞌe tale naŋ kin miꞌe pe, tinge yungul temhroŋ yaihe luku, kut tinge plihe jahme temhroŋ kitikin ya yanah. Miꞌe pe, tinge yambaꞌe Jisas yenge yal ŋaiye ka yuluwei yil loutungwarmbe.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Nal yaŋah uku ŋaiye tinge yal pe, tinge ya titinihme miyeꞌ ende tikin moi embere Sairini pe, miyeꞌ uku naŋ kin Saimon. Lenge kokorohtup yarpe kin pe, tinge yututusme ŋaiye ka ikirh loutungwarmbe tikin Jisas.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Tinge yenge Jisas yal luh ende ŋaiye tinge jalme Golgota. Wusyep tehei naŋ uku pe, tinge jalme Kekep tikin Ŋondoh Lupu.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Pe tinge da yaŋaꞌe wain syeꞌ ŋaiye tinge si yuluwihme topoꞌe loumwah sepele syeꞌ ŋaiye Jisas ka onoꞌe. Ki saipe ta pakai pe, ki garnge.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Lenge kokorohtup yuluwei kin yal loutungwarmbe miꞌe pe, tinge jate tup hun me hihyilih lalme tikin Jisas ŋaiye lahende ka yohe pe, ka ambaꞌe.Tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe|src="LB00324B.tif" size="col" ref="27.35"
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Miꞌe pe, tinge yarp uku bepsaime kin.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Pe tinge yainge wusyep syeꞌ pe, tinge yonote ya yanah loutungwarmbe no, tinge yende wusyep kot me kin. Tinge yainge taꞌe leꞌe, “Leꞌe Jisas, kin kiŋ titinge lenge Juta.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 O plihe sehei me Jisas pe, tinge yuluwei lenge miyeꞌ hoi ŋaiye yarmbe topoꞌe yende ŋendei. Miyeꞌ ŋoinde teŋei nal syep non, kut ŋoinde teŋei nal syep yaŋgam.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Lenge miyeꞌ tuweinge yale yat pe, tinge yukulꞌme ŋondoh yaname wusyep hiꞌe.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Tinge yaname na, “Hai, nin miyeꞌ iki ŋaiye ni ŋanange tatame na uluwau yukoh yirise no, nato ŋup hun na plihe guhurꞌe lono! Ŋaiye nin Talah tikin Got pe, osme loutungwarmbe liki ote guh kekep!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ki ŋahilyeh nal lenge pris ondoh, topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, topoꞌe lenge bwore bworenge yaname wusyep hiꞌe tale naŋ kin.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Tinge yaname na, “Kin nungwisme lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ, kom kin yukur tatame ka ungwisme kitikin! Ŋaiye kin kiŋ lenge Israel pe, tukwini ka osme loutungwarmbe luku ote guh pe, ŋoihmbwaip poi ka teŋeime kin kuli!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ŋoihmbwaip kin teŋeime Got pe, kin ŋanange na, ‘Ŋam Talah tikin Got.’ Taꞌe luku pe, ŋaiye Got ka ende nihararme kin pe, Got se ka ungwisme kin.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Lenge miyeꞌ endei hoi ŋaiye teŋei topoꞌe Jisas plihe yaname wusyep hiꞌe tale kin.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ŋau ŋanar moikin bumbumbe pe, ki yepelmbe supule ŋaparaꞌe kekep lalme nal tatame ŋaiye ŋau nambaꞌe hun yungwiris.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ŋupe ŋaiye ŋau nambaꞌe hun pe, Jisas tambah marnge ŋanange na, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Wusyep tehei uku ki ŋanange taꞌe leꞌe, “Got ŋam, Got ŋam, detaꞌe lai ti nin nasme ŋam?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye jan sehei uku yisande pe, tinge yanange na, “Yusyunde! Kin galme profet Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Pe miyeꞌ ende gertenge na nambaꞌe ŋaiyuwat syum ŋohor nangah pinip wain ŋaiye ŋenyene supule ŋupwaiꞌe gah wunje ende ŋahraꞌe nah naŋaꞌe Jisas ŋaiye ka onoꞌe.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Kom mitiŋ syeꞌ yanange na, “Te yeseperhme na taꞌe Elaija se ka ota ungwisme kin lakai?”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jisas plihe tambah marnge ŋanange ninde pe, kin keteme yohe pe, kin nule ko.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ŋup uku pe, ŋaiyuwat embere ŋaiye teŋei nato yukoh yirise tahar ŋowor hoime sai anah hlaꞌ pe, ki nenge gah bumbumbe nate gere mondom.Ŋaiyuwat embere ŋaiye teŋei nato yukoh yirise tahar ŋowor hoime.|src="CN01843B.tif" size="col" ref="27.51" Pe yoime embere ki tahar ŋondolꞌme kekep, topoꞌe ŋeser embere embere ki tahar ŋowor.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Pe kohmap ŋaiye ŋeheh ki bu nat nal hohou sai pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula tikin Got ŋaiye tinge si yule pe, tinge plihe tahar.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Tinge yasme ŋeheh no, ŋupe ŋaiye Jisas plihe tahar pe, tinge ya yoto moi yirise Jerusalem. Pe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yetekeꞌ lenge.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh topoꞌe lenge miyeꞌ wondoh kin jan bepteme Jisas pe, tinge yetekeꞌe yoime embere luku tahar ŋondolꞌme kekep, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ŋaiye ki ŋende. Tinge hiꞌjarnge pe, tinge yanange na, “Bwore mise! Miyeꞌ eꞌe kin Talah tikin Got.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye somohon yungwisme kin, topoꞌe tinge jande kin yase Galili yat pe, tinge jan sikirp yal wohe bepsaime ŋaimune ŋaiye ŋende.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Tuwei ŋoinde ŋaiye gwan wotop tinge luku pe, naŋ ti Maria tikin moi Makdala. Ŋoinde pe, Maria mam titinge Jems hindi Josep, ŋoinde pe, tuwei tikin Sebedi, mam Jems hindi Jon.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yungwiris pe, miyeꞌ lowe ende ŋaiye narp moi embere Arimatea pe, naŋ kin Josep, kin nat. Kin jetalah tikin Jisas.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Kin nalme Pailat pe, kin ŋisilih Pailat nange tatame ka ambaꞌe wahriꞌ Jisas enge el ononde. Taꞌe pe, Pailat ŋana lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka yaŋaꞌe Jisas yilme Josep.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Taꞌe luku pe, Josep na nambaꞌe Jisas nenge nal pe, kin nenge ŋaiyuwat wukauwe ŋaiye miꞌ supule nupwaiꞌe wahriꞌ Jisas.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Pe kin nenge Jisas nal nember nato ŋeheh ŋambaran kitikin. Ŋeheh uku pe, map ende nato ŋeser ŋaiye Josep ŋana lenge miyeꞌ syeꞌ pe, tinge yiche. Pe Josep ŋenenem ŋeser bimbaiye nate tatme ŋeheh map. Kin ŋende taꞌe luku miꞌe pe, kin nal ko.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maria titi moi Makdala topoꞌe Maria ŋoinde hindi yarp sehei me pe, tinge hindi yusukumbe ŋeheh.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ŋup tikin Sabat miꞌe pe, ŋaiye Sarere yungwiris pe, lenge pris ondoh topoꞌ lenge Farisi ya yetekeꞌe Pailat.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Tinge yal pe, tinge yaname na, “Lahmborenge, poi ŋoiheryembe wusyep ende ŋaiye miyeꞌ homboꞌe luku teter narp no, ki ŋanange na, ‘Ŋup hun ka miꞌe pe, ma plihe tuhur.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Taꞌe luku pe, na ini lenge miyeꞌ wondoh ka jin tutme topoꞌe bep yerŋenge ŋeheh map bworerme supule yi tutume ŋaiye ŋup hun ka miꞌe. Ŋoihme ŋaiye lenge jetalah kin se ka yute yul yambaꞌe wahriꞌ kin yenge yil. Pe se ka homboꞌe yeh lenge miyeꞌ tuweinge nange kin si tahar nasme ŋeheh. Taꞌe luku pe, hwap ŋambaran eꞌe ka el la engelyembe hwap yere somohonme.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pe Pailat ŋana lenge na, “Taꞌe liki pe, yip yambaꞌe lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka bepteme topoꞌe ka bep yerŋenge ŋeheh uku bongol supule.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Taꞌe luku pe, tinge jase kohmap tikin ŋeser map miꞌe pe, tinge yende wutuꞌ ende ya sai kohmap ŋaiye yukur lahende se ka ota kumbur kohmap. Miꞌe pe, tinge yember lenge miyeꞌ wondoh yate jan bepyeteme ŋeheh map.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.