Mateus 25
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye ma mut pe, lemame tikin moihlaꞌ, ka tuꞌe leꞌe. Ŋup ende pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur umbur yambaꞌe nih lam tinge pe, tinge yal yetekeꞌe miyeꞌ ende ŋaiye ka ot ka ende dindiꞌ kin.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 O tuweinge syepumbur yukur yende miꞌmiꞌ, kut tuweinge syepumbur si sisyeme pe, tinge yende bwore.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Lenge tuweinge syepumbur ŋaiye yende pupwa luku yenge nih lam tinge yat, kom yukur tinge yenge pinip nih syeꞌ yat topoꞌe ŋaiye ka se yuwilꞌe yi juh.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Kom lenge tuweinge syepumbur ŋaiye sisyeme pe, tinge si yuwilꞌe pinip nih syeꞌ jah botol yenge yat topoꞌe nih lam tinge.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Miyeꞌ ŋaiye de ka dindiꞌ ambaran uku yukur nat hihwaiye pe, ŋembep lenge tuweinge lalme luku mane sekete pe, tinge yate posoh.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Kom ŋaiye ŋup syeꞌ syeꞌ pe, tinge yisande miyeꞌ ende tambah ŋanange na, ‘Miyeꞌ ŋaiye de ka dindiꞌ si nat hi! Yut ya mil metekeꞌe kin pe, ya menge kin mut.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Taꞌe luku pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ lalme luku tahar yende miꞌmiꞌ nih lam tinge ŋaiye ka yil.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Lenge tuweinge ŋaiye yende pupwa luku tahar yana lenge tuweinge ŋaiye sisyeme na, ‘Yip pul poi pinip nih yip syeꞌ. O nih lam poi pinip miꞌe pe, kin nala oip.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Kom lenge tuweinge ŋaiye sisyeme luku yanange na, ‘Pakai! Pinip nih eꞌe yukur ka se tutume yip topoꞌe poi. Ki bwore ŋaiye pa yil yokoh windau yiche wuhyau yambaꞌe yip tip.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Taꞌe luku pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur tahar yal yokoh windau ŋaiye ka yambaꞌe pinip nih tinge. Ŋupe ŋaiye tinge si yal miꞌe pe, miyeꞌ ŋaiye dindiꞌ kin nat. Pe lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur ŋaiye sisyeme no, tinge yende miꞌmiꞌ yarp pe, tinge yal yoto yokoh yotop kin ŋaiye tinge si yende miꞌmiꞌ ŋai embere tikin dindiꞌ sai. Pe lenge miyeꞌ jase kohmap.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Miꞌe pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur ŋaiye yende pupwa luku yase yokoh windau yat. Tinge yanange na, ‘Lahmborenge, lahmborenge, ote kumbur kohmap me poi!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Kom kin nungwisme wusyep tinge na, ‘Mise, ŋam yukur sisyeme yip.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Pe Jisas ŋanange na, “Yip pa ŋoihme! Yip yukur sisyeme ŋup mune topoꞌe ŋau ka ambaꞌe yukuriye ŋaiye Lahmborenge yip ka ot.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye ma mut pe, lemame tikin moihlaꞌ ka tuꞌe leꞌe. Miyeꞌ ende kin nala osme moi kin pe, kin ka hlaihlai e moi wohe ende. Kin gal lenge miyeꞌ wah kin lalme yat pe, ki ŋana lenge ŋaiye ka bepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Kin ŋetekeꞌe sisyeme ŋoihmbwaip topoꞌe bongol ŋaiye sai me miyeꞌ wah ilyeh ilyeh pe, kin ŋiyarꞌe wuhyau nangang lenge tongonose. Kin naŋaꞌe ŋoinde wuhyau tem syepumbur, topoꞌe miyeꞌ wah ŋoinde kin naŋaꞌe wuhyau tem hoi, topoꞌe miyeꞌ wah ŋoinde pe, kin naŋaꞌe wuhyau tem ŋilyeh. Kin ŋende taꞌe luku miꞌe pe, kin nal ko.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 O miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem syepumbur uku, hwihwai plihe nenge wuhyau uku ŋende wah nal pe, kin plihe nambaꞌe wuhyau yohe tem syepumbur.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem hoi pe, kin plihe nenge wuhyau uku ŋende wah nal pe, kin plihe nambaꞌe wuhyau yohe tem hoi.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Kom miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem ŋilyeh uku pe, kin na ŋiche kekep ŋinise wuhyau tikin miyeꞌ embep kin.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ŋup wula wula si nal miꞌe pe, miyeꞌ embep titinge lenge miyeꞌ wah uku plihe nat moi. Kin nat ŋaiye ka otop lenge miyeꞌ wah ininge wusyep guhilyeh me wuhyau ŋaiye somohon kin nangang lenge.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Miyeꞌ ŋaiye somohon nambaꞌe wuhyau tem syepumbur nate ŋoto pe, kin nikil wuhyau tem syepumbur nanah topoꞌe pe, kin ŋaname na, ‘Lahmborenge, ni etekeꞌe! Nin pwale wuhyau tem syepumbur, kom ŋam menge wuhyau eꞌe mende wah mal pe, ŋam plihe mambaꞌe wuhyau tem syepumbur topoꞌe.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Miyeꞌ embep nungwisme wusyep kin na, ‘Nin miyeꞌ wah bwore bwarme supule. Nin bepteme wah nin bwore supule. Somohon ŋam yale ŋai malaih, kut tukwini ma yule ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula. Nin ote hriphrip otop ŋam!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Miꞌe pe, miyeꞌ ŋaiye somohon nambaꞌe wuhyau tem hoi nat pe, kin ŋanange na, ‘Lahmborenge, ni etekeꞌe! Somohon nin pwale wuhyau tem hoi, kom ŋam plihe menge wuhyau eꞌe mende wah mal pe, ŋam plihe mambaꞌe wuhyau yohe tem hoi topoꞌe.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Pe lahmborenge ŋaname kin na, ‘Nin miyeꞌ wah bwore bwarme supule. Ni bepteme wah nin bwore supule. Somohon ŋam yale ŋai malaih, kut tukwini ma yule ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula. Nin ote hriphrip otop ŋam.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Miꞌe pe, miyeꞌ wah ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem ŋilyeh nate ŋaname miyeꞌ embep na, ‘Lahmborenge, nin pupwa miyeꞌ ŋaiye gamare. Nin nal talame ŋai lenge miyeꞌ ŋaiye si worsyep. Topoꞌe nal kekep ŋaiye lenge miyeꞌ si yangalai ŋaisep no, ki gere anah pe, nin nal talame ŋaisep.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ŋam hiꞌ gwarnge luku pe, ŋam mal miche kekep minise wuhyau tem ŋilyeh nin manar. Wuhyau tei eꞌe!’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Kom miyeꞌ embep nungwisme wusyep kin na, ‘Nin miyeꞌ wah pupwa ŋaiye ŋende ŋulmbwai. Nin sisyeme ŋaiye ŋam mal talame ŋai moto wah ŋaiye lenge miyeꞌ syeꞌ si yate worsyep. Topoꞌe ŋam talame ŋai mal moto kekep syeꞌ ŋaiye miyeꞌ ŋoinde si nate nangalai ŋaisep.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ŋaiye nin ŋoiheryembe taꞌe liki pe, detaꞌe lai ti yukur nin nal nember wuhyau ŋam nal yokoh ŋaiye yember wuhyau? Ŋaiye na ende tuꞌe luku no, leꞌe ŋam mat pe, tatame ŋaiye se ma mambaꞌe wuhyau ŋam lalme topoꞌe wuhyau yohe syeꞌ.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Taꞌe luku pe, yip yambaꞌe wuhyau tem ŋilyeh ŋaiye kin nenge liki pe, yaŋaꞌe yil miyeꞌ ŋaiye nenge wuhyau tem syepumbur umbur.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Detale, lenge miyeꞌ ŋaiye si yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ no, tinge yende wah bwore topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, ŋam Got se ma plihe mangang lenge syeꞌ munuh hlaꞌ topoꞌe pe, ka wula wula sekete. Kom miyeꞌ ŋaiye yukur ŋende wah topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin syeꞌ pe, ŋaimune siki sikirp ŋaiye kin nenge pe, ŋam Got ma mongohme mangaꞌme.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Taꞌe luku pe, yip jinyenme miyeꞌ wah pupwa liki yi tus yepelmbe. Nal luh uku pe, ka yilil topoꞌe yikikirme ŋesep tinge.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka ot tuꞌe kiŋ topoꞌ lenge walip hlaꞌ kin pe, kin ka orp unuh luh yilihe kitikin.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme moiye moiye kekep lalme ka yute juhilyeh yil ŋembep kin. Miꞌe pe, kin ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ember lenge el dom hoi. Ki ŋahilyeh taꞌe miyeꞌ ŋaiye bepteme yowor sip topoꞌe yowor meme. Kin ŋiyarꞌe pe, yowor sip nal mwan, kut yowor meme nal mwan.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Kin ka ember lenge yowor sip el syep non, kut yowor meme el syep yaŋgam.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Miꞌe pe, kiŋ ka ini lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yal syep non kin na, ‘Yip iki pe, ŋoih miꞌmiꞌ tikin Yai ŋam sai topoꞌme yip. Yip yute yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore tikin lemame ŋaiye Yai si ŋende miꞌmiꞌ me yip sai somohonme ŋendeheiyeh ŋaiye Got ŋende kekep topoꞌe ŋaitem.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ŋam masande nimbot pe, yip pwale ŋai. Ŋam masande wonge salah pe, yip pwale pinip ŋam monoꞌe. Ŋam miyeꞌ tikin moinde, kom yip yambaꞌ ŋam yenge yal yokoh yip.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ŋam ŋaiyuwat pakai pe, yip pwale ŋaiyuwat ŋam tekeyeꞌ. Ŋam masande wahriꞌ epwa pe, yip bepteme ŋam. Ŋam marp mwahupwaiꞌe pe, yip yate yetekeꞌe ŋam.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Pe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp bwore bwarme, ka yungwisme wusyep kin na, ‘Lahmborenge, tumboiyaꞌ ŋaiye ni ŋasande nimbot no, poi yale ŋai? Topoꞌe ni ŋasande wonge salah no, poi yale pinip ni ŋonoꞌe?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Tumboiyaꞌ poi metekeꞌ nin taꞌe miyeꞌ tikin moi ende no, poi mambaꞌ nin menge mal yokoh poi? Topoꞌe nin narp mondom samale no, poi yale ŋaiyuwat?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Tumboiyaꞌ poi metekeꞌ nin ŋende wahriꞌ epwa no, poi bepteme nin? Topoꞌe nin narp mwahupwaiꞌe no, poi mal metekeꞌe nin?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Kiŋ ka ungwisme wusyep tinge na, ‘Ŋam mana yip bwore mise! Ŋoihmbwaip bwore ŋaiye yip yende yalme toꞌ ŋam ende ŋaiye ki seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ pe, luku yip yende yatme ŋam.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Miꞌe pe, ka ini lenge mitiŋ ŋaiye jan yal syep yaŋgam na, ‘Yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye pa talai. Yip yil yangaꞌme ŋam yil nih ŋaiye tikin riri sai nye nyermbe keteme Satan topoꞌ lenge walip hlaꞌ kin.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Detale, ŋam masande nimbot, kom yukur yip pwale ŋai. Topoꞌe ŋam masande wonge salah, kom yukur yip pwale pinip ŋam monoꞌe.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ŋam miyeꞌ tikin moinde, kom yukur yip yambaꞌe ŋam yenge yal yokoh yip. Ŋam ŋaiyuwat pakai, kom yukur yip pwale ŋaiyuwat. Ŋam mende wahriꞌ epwa pe, ŋam marp mwahupwaiꞌe, kom yukur yip yate yetekeꞌ ŋam.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Pe lenge miyeꞌ tuweinge luku ka yungwisme wusyep kin na, ‘Lahmborenge, tumboiyaꞌ poi metekeꞌ nin ŋaiye ni ŋasande nimbot, topoꞌe nin nasande wonge salah, topoꞌe nin miyeꞌ ŋaiye nase moinde nat, topoꞌe nin ŋaiyuwat pakai, topoꞌe nin ŋende wahriꞌ epwa, topoꞌe nin narp mwahupwaiꞌe no, yukur poi mungwis nin?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Miꞌe pe, kin ka ungwisme wusyep tinge na, ‘Ŋam mana yip bwore mise! Ŋaimune ŋaiye yip yukur yende yal lenge miyeꞌ ŋaiye naŋ pakai pe, yip yukur yende me ŋam topoꞌe.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Pe lenge miyeꞌ tuweinge luku ka yila yambaꞌe nihe syohe pupwa supule ŋaiye tikin sai nye nyermbe. Kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore miꞌ supule pe, ka yila yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.