Mateus 25

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye ma mut pe, lemame tikin moihlaꞌ, ka tuꞌe leꞌe. Ŋup ende pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur umbur yambaꞌe nih lam tinge pe, tinge yal yetekeꞌe miyeꞌ ende ŋaiye ka ot ka ende dindiꞌ kin.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 O tuweinge syepumbur yukur yende miꞌmiꞌ, kut tuweinge syepumbur si sisyeme pe, tinge yende bwore.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Lenge tuweinge syepumbur ŋaiye yende pupwa luku yenge nih lam tinge yat, kom yukur tinge yenge pinip nih syeꞌ yat topoꞌe ŋaiye ka se yuwilꞌe yi juh.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Kom lenge tuweinge syepumbur ŋaiye sisyeme pe, tinge si yuwilꞌe pinip nih syeꞌ jah botol yenge yat topoꞌe nih lam tinge.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Miyeꞌ ŋaiye de ka dindiꞌ ambaran uku yukur nat hihwaiye pe, ŋembep lenge tuweinge lalme luku mane sekete pe, tinge yate posoh.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Kom ŋaiye ŋup syeꞌ syeꞌ pe, tinge yisande miyeꞌ ende tambah ŋanange na, ‘Miyeꞌ ŋaiye de ka dindiꞌ si nat hi! Yut ya mil metekeꞌe kin pe, ya menge kin mut.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Taꞌe luku pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ lalme luku tahar yende miꞌmiꞌ nih lam tinge ŋaiye ka yil.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Lenge tuweinge ŋaiye yende pupwa luku tahar yana lenge tuweinge ŋaiye sisyeme na, ‘Yip pul poi pinip nih yip syeꞌ. O nih lam poi pinip miꞌe pe, kin nala oip.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Kom lenge tuweinge ŋaiye sisyeme luku yanange na, ‘Pakai! Pinip nih eꞌe yukur ka se tutume yip topoꞌe poi. Ki bwore ŋaiye pa yil yokoh windau yiche wuhyau yambaꞌe yip tip.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Taꞌe luku pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur tahar yal yokoh windau ŋaiye ka yambaꞌe pinip nih tinge. Ŋupe ŋaiye tinge si yal miꞌe pe, miyeꞌ ŋaiye dindiꞌ kin nat. Pe lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur ŋaiye sisyeme no, tinge yende miꞌmiꞌ yarp pe, tinge yal yoto yokoh yotop kin ŋaiye tinge si yende miꞌmiꞌ ŋai embere tikin dindiꞌ sai. Pe lenge miyeꞌ jase kohmap.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Miꞌe pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur ŋaiye yende pupwa luku yase yokoh windau yat. Tinge yanange na, ‘Lahmborenge, lahmborenge, ote kumbur kohmap me poi!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Kom kin nungwisme wusyep tinge na, ‘Mise, ŋam yukur sisyeme yip.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Pe Jisas ŋanange na, “Yip pa ŋoihme! Yip yukur sisyeme ŋup mune topoꞌe ŋau ka ambaꞌe yukuriye ŋaiye Lahmborenge yip ka ot.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye ma mut pe, lemame tikin moihlaꞌ ka tuꞌe leꞌe. Miyeꞌ ende kin nala osme moi kin pe, kin ka hlaihlai e moi wohe ende. Kin gal lenge miyeꞌ wah kin lalme yat pe, ki ŋana lenge ŋaiye ka bepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Kin ŋetekeꞌe sisyeme ŋoihmbwaip topoꞌe bongol ŋaiye sai me miyeꞌ wah ilyeh ilyeh pe, kin ŋiyarꞌe wuhyau nangang lenge tongonose. Kin naŋaꞌe ŋoinde wuhyau tem syepumbur, topoꞌe miyeꞌ wah ŋoinde kin naŋaꞌe wuhyau tem hoi, topoꞌe miyeꞌ wah ŋoinde pe, kin naŋaꞌe wuhyau tem ŋilyeh. Kin ŋende taꞌe luku miꞌe pe, kin nal ko.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 O miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem syepumbur uku, hwihwai plihe nenge wuhyau uku ŋende wah nal pe, kin plihe nambaꞌe wuhyau yohe tem syepumbur.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem hoi pe, kin plihe nenge wuhyau uku ŋende wah nal pe, kin plihe nambaꞌe wuhyau yohe tem hoi.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Kom miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem ŋilyeh uku pe, kin na ŋiche kekep ŋinise wuhyau tikin miyeꞌ embep kin.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ŋup wula wula si nal miꞌe pe, miyeꞌ embep titinge lenge miyeꞌ wah uku plihe nat moi. Kin nat ŋaiye ka otop lenge miyeꞌ wah ininge wusyep guhilyeh me wuhyau ŋaiye somohon kin nangang lenge.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Miyeꞌ ŋaiye somohon nambaꞌe wuhyau tem syepumbur nate ŋoto pe, kin nikil wuhyau tem syepumbur nanah topoꞌe pe, kin ŋaname na, ‘Lahmborenge, ni etekeꞌe! Nin pwale wuhyau tem syepumbur, kom ŋam menge wuhyau eꞌe mende wah mal pe, ŋam plihe mambaꞌe wuhyau tem syepumbur topoꞌe.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Miyeꞌ embep nungwisme wusyep kin na, ‘Nin miyeꞌ wah bwore bwarme supule. Nin bepteme wah nin bwore supule. Somohon ŋam yale ŋai malaih, kut tukwini ma yule ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula. Nin ote hriphrip otop ŋam!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Miꞌe pe, miyeꞌ ŋaiye somohon nambaꞌe wuhyau tem hoi nat pe, kin ŋanange na, ‘Lahmborenge, ni etekeꞌe! Somohon nin pwale wuhyau tem hoi, kom ŋam plihe menge wuhyau eꞌe mende wah mal pe, ŋam plihe mambaꞌe wuhyau yohe tem hoi topoꞌe.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Pe lahmborenge ŋaname kin na, ‘Nin miyeꞌ wah bwore bwarme supule. Ni bepteme wah nin bwore supule. Somohon ŋam yale ŋai malaih, kut tukwini ma yule ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula. Nin ote hriphrip otop ŋam.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Miꞌe pe, miyeꞌ wah ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem ŋilyeh nate ŋaname miyeꞌ embep na, ‘Lahmborenge, nin pupwa miyeꞌ ŋaiye gamare. Nin nal talame ŋai lenge miyeꞌ ŋaiye si worsyep. Topoꞌe nal kekep ŋaiye lenge miyeꞌ si yangalai ŋaisep no, ki gere anah pe, nin nal talame ŋaisep.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ŋam hiꞌ gwarnge luku pe, ŋam mal miche kekep minise wuhyau tem ŋilyeh nin manar. Wuhyau tei eꞌe!’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Kom miyeꞌ embep nungwisme wusyep kin na, ‘Nin miyeꞌ wah pupwa ŋaiye ŋende ŋulmbwai. Nin sisyeme ŋaiye ŋam mal talame ŋai moto wah ŋaiye lenge miyeꞌ syeꞌ si yate worsyep. Topoꞌe ŋam talame ŋai mal moto kekep syeꞌ ŋaiye miyeꞌ ŋoinde si nate nangalai ŋaisep.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ŋaiye nin ŋoiheryembe taꞌe liki pe, detaꞌe lai ti yukur nin nal nember wuhyau ŋam nal yokoh ŋaiye yember wuhyau? Ŋaiye na ende tuꞌe luku no, leꞌe ŋam mat pe, tatame ŋaiye se ma mambaꞌe wuhyau ŋam lalme topoꞌe wuhyau yohe syeꞌ.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Taꞌe luku pe, yip yambaꞌe wuhyau tem ŋilyeh ŋaiye kin nenge liki pe, yaŋaꞌe yil miyeꞌ ŋaiye nenge wuhyau tem syepumbur umbur.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Detale, lenge miyeꞌ ŋaiye si yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ no, tinge yende wah bwore topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, ŋam Got se ma plihe mangang lenge syeꞌ munuh hlaꞌ topoꞌe pe, ka wula wula sekete. Kom miyeꞌ ŋaiye yukur ŋende wah topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin syeꞌ pe, ŋaimune siki sikirp ŋaiye kin nenge pe, ŋam Got ma mongohme mangaꞌme.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Taꞌe luku pe, yip jinyenme miyeꞌ wah pupwa liki yi tus yepelmbe. Nal luh uku pe, ka yilil topoꞌe yikikirme ŋesep tinge.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka ot tuꞌe kiŋ topoꞌ lenge walip hlaꞌ kin pe, kin ka orp unuh luh yilihe kitikin.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme moiye moiye kekep lalme ka yute juhilyeh yil ŋembep kin. Miꞌe pe, kin ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ember lenge el dom hoi. Ki ŋahilyeh taꞌe miyeꞌ ŋaiye bepteme yowor sip topoꞌe yowor meme. Kin ŋiyarꞌe pe, yowor sip nal mwan, kut yowor meme nal mwan.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Kin ka ember lenge yowor sip el syep non, kut yowor meme el syep yaŋgam.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Miꞌe pe, kiŋ ka ini lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yal syep non kin na, ‘Yip iki pe, ŋoih miꞌmiꞌ tikin Yai ŋam sai topoꞌme yip. Yip yute yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore tikin lemame ŋaiye Yai si ŋende miꞌmiꞌ me yip sai somohonme ŋendeheiyeh ŋaiye Got ŋende kekep topoꞌe ŋaitem.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ŋam masande nimbot pe, yip pwale ŋai. Ŋam masande wonge salah pe, yip pwale pinip ŋam monoꞌe. Ŋam miyeꞌ tikin moinde, kom yip yambaꞌ ŋam yenge yal yokoh yip.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ŋam ŋaiyuwat pakai pe, yip pwale ŋaiyuwat ŋam tekeyeꞌ. Ŋam masande wahriꞌ epwa pe, yip bepteme ŋam. Ŋam marp mwahupwaiꞌe pe, yip yate yetekeꞌe ŋam.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Pe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp bwore bwarme, ka yungwisme wusyep kin na, ‘Lahmborenge, tumboiyaꞌ ŋaiye ni ŋasande nimbot no, poi yale ŋai? Topoꞌe ni ŋasande wonge salah no, poi yale pinip ni ŋonoꞌe?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Tumboiyaꞌ poi metekeꞌ nin taꞌe miyeꞌ tikin moi ende no, poi mambaꞌ nin menge mal yokoh poi? Topoꞌe nin narp mondom samale no, poi yale ŋaiyuwat?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Tumboiyaꞌ poi metekeꞌ nin ŋende wahriꞌ epwa no, poi bepteme nin? Topoꞌe nin narp mwahupwaiꞌe no, poi mal metekeꞌe nin?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Kiŋ ka ungwisme wusyep tinge na, ‘Ŋam mana yip bwore mise! Ŋoihmbwaip bwore ŋaiye yip yende yalme toꞌ ŋam ende ŋaiye ki seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ pe, luku yip yende yatme ŋam.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Miꞌe pe, ka ini lenge mitiŋ ŋaiye jan yal syep yaŋgam na, ‘Yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye pa talai. Yip yil yangaꞌme ŋam yil nih ŋaiye tikin riri sai nye nyermbe keteme Satan topoꞌ lenge walip hlaꞌ kin.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Detale, ŋam masande nimbot, kom yukur yip pwale ŋai. Topoꞌe ŋam masande wonge salah, kom yukur yip pwale pinip ŋam monoꞌe.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ŋam miyeꞌ tikin moinde, kom yukur yip yambaꞌe ŋam yenge yal yokoh yip. Ŋam ŋaiyuwat pakai, kom yukur yip pwale ŋaiyuwat. Ŋam mende wahriꞌ epwa pe, ŋam marp mwahupwaiꞌe, kom yukur yip yate yetekeꞌ ŋam.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Pe lenge miyeꞌ tuweinge luku ka yungwisme wusyep kin na, ‘Lahmborenge, tumboiyaꞌ poi metekeꞌ nin ŋaiye ni ŋasande nimbot, topoꞌe nin nasande wonge salah, topoꞌe nin miyeꞌ ŋaiye nase moinde nat, topoꞌe nin ŋaiyuwat pakai, topoꞌe nin ŋende wahriꞌ epwa, topoꞌe nin narp mwahupwaiꞌe no, yukur poi mungwis nin?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Miꞌe pe, kin ka ungwisme wusyep tinge na, ‘Ŋam mana yip bwore mise! Ŋaimune ŋaiye yip yukur yende yal lenge miyeꞌ ŋaiye naŋ pakai pe, yip yukur yende me ŋam topoꞌe.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Pe lenge miyeꞌ tuweinge luku ka yila yambaꞌe nihe syohe pupwa supule ŋaiye tikin sai nye nyermbe. Kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore miꞌ supule pe, ka yila yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.