Mateus 25
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye ma mut pe, lemame tikin moihlaꞌ, ka tuꞌe leꞌe. Ŋup ende pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur umbur yambaꞌe nih lam tinge pe, tinge yal yetekeꞌe miyeꞌ ende ŋaiye ka ot ka ende dindiꞌ kin.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 O tuweinge syepumbur yukur yende miꞌmiꞌ, kut tuweinge syepumbur si sisyeme pe, tinge yende bwore.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Lenge tuweinge syepumbur ŋaiye yende pupwa luku yenge nih lam tinge yat, kom yukur tinge yenge pinip nih syeꞌ yat topoꞌe ŋaiye ka se yuwilꞌe yi juh.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Kom lenge tuweinge syepumbur ŋaiye sisyeme pe, tinge si yuwilꞌe pinip nih syeꞌ jah botol yenge yat topoꞌe nih lam tinge.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Miyeꞌ ŋaiye de ka dindiꞌ ambaran uku yukur nat hihwaiye pe, ŋembep lenge tuweinge lalme luku mane sekete pe, tinge yate posoh.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Kom ŋaiye ŋup syeꞌ syeꞌ pe, tinge yisande miyeꞌ ende tambah ŋanange na, ‘Miyeꞌ ŋaiye de ka dindiꞌ si nat hi! Yut ya mil metekeꞌe kin pe, ya menge kin mut.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Taꞌe luku pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ lalme luku tahar yende miꞌmiꞌ nih lam tinge ŋaiye ka yil.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Lenge tuweinge ŋaiye yende pupwa luku tahar yana lenge tuweinge ŋaiye sisyeme na, ‘Yip pul poi pinip nih yip syeꞌ. O nih lam poi pinip miꞌe pe, kin nala oip.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Kom lenge tuweinge ŋaiye sisyeme luku yanange na, ‘Pakai! Pinip nih eꞌe yukur ka se tutume yip topoꞌe poi. Ki bwore ŋaiye pa yil yokoh windau yiche wuhyau yambaꞌe yip tip.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Taꞌe luku pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur tahar yal yokoh windau ŋaiye ka yambaꞌe pinip nih tinge. Ŋupe ŋaiye tinge si yal miꞌe pe, miyeꞌ ŋaiye dindiꞌ kin nat. Pe lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur ŋaiye sisyeme no, tinge yende miꞌmiꞌ yarp pe, tinge yal yoto yokoh yotop kin ŋaiye tinge si yende miꞌmiꞌ ŋai embere tikin dindiꞌ sai. Pe lenge miyeꞌ jase kohmap.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Miꞌe pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur ŋaiye yende pupwa luku yase yokoh windau yat. Tinge yanange na, ‘Lahmborenge, lahmborenge, ote kumbur kohmap me poi!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Kom kin nungwisme wusyep tinge na, ‘Mise, ŋam yukur sisyeme yip.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Pe Jisas ŋanange na, “Yip pa ŋoihme! Yip yukur sisyeme ŋup mune topoꞌe ŋau ka ambaꞌe yukuriye ŋaiye Lahmborenge yip ka ot.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye ma mut pe, lemame tikin moihlaꞌ ka tuꞌe leꞌe. Miyeꞌ ende kin nala osme moi kin pe, kin ka hlaihlai e moi wohe ende. Kin gal lenge miyeꞌ wah kin lalme yat pe, ki ŋana lenge ŋaiye ka bepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Kin ŋetekeꞌe sisyeme ŋoihmbwaip topoꞌe bongol ŋaiye sai me miyeꞌ wah ilyeh ilyeh pe, kin ŋiyarꞌe wuhyau nangang lenge tongonose. Kin naŋaꞌe ŋoinde wuhyau tem syepumbur, topoꞌe miyeꞌ wah ŋoinde kin naŋaꞌe wuhyau tem hoi, topoꞌe miyeꞌ wah ŋoinde pe, kin naŋaꞌe wuhyau tem ŋilyeh. Kin ŋende taꞌe luku miꞌe pe, kin nal ko.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 O miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem syepumbur uku, hwihwai plihe nenge wuhyau uku ŋende wah nal pe, kin plihe nambaꞌe wuhyau yohe tem syepumbur.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem hoi pe, kin plihe nenge wuhyau uku ŋende wah nal pe, kin plihe nambaꞌe wuhyau yohe tem hoi.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Kom miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem ŋilyeh uku pe, kin na ŋiche kekep ŋinise wuhyau tikin miyeꞌ embep kin.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ŋup wula wula si nal miꞌe pe, miyeꞌ embep titinge lenge miyeꞌ wah uku plihe nat moi. Kin nat ŋaiye ka otop lenge miyeꞌ wah ininge wusyep guhilyeh me wuhyau ŋaiye somohon kin nangang lenge.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Miyeꞌ ŋaiye somohon nambaꞌe wuhyau tem syepumbur nate ŋoto pe, kin nikil wuhyau tem syepumbur nanah topoꞌe pe, kin ŋaname na, ‘Lahmborenge, ni etekeꞌe! Nin pwale wuhyau tem syepumbur, kom ŋam menge wuhyau eꞌe mende wah mal pe, ŋam plihe mambaꞌe wuhyau tem syepumbur topoꞌe.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Miyeꞌ embep nungwisme wusyep kin na, ‘Nin miyeꞌ wah bwore bwarme supule. Nin bepteme wah nin bwore supule. Somohon ŋam yale ŋai malaih, kut tukwini ma yule ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula. Nin ote hriphrip otop ŋam!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Miꞌe pe, miyeꞌ ŋaiye somohon nambaꞌe wuhyau tem hoi nat pe, kin ŋanange na, ‘Lahmborenge, ni etekeꞌe! Somohon nin pwale wuhyau tem hoi, kom ŋam plihe menge wuhyau eꞌe mende wah mal pe, ŋam plihe mambaꞌe wuhyau yohe tem hoi topoꞌe.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Pe lahmborenge ŋaname kin na, ‘Nin miyeꞌ wah bwore bwarme supule. Ni bepteme wah nin bwore supule. Somohon ŋam yale ŋai malaih, kut tukwini ma yule ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula. Nin ote hriphrip otop ŋam.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Miꞌe pe, miyeꞌ wah ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem ŋilyeh nate ŋaname miyeꞌ embep na, ‘Lahmborenge, nin pupwa miyeꞌ ŋaiye gamare. Nin nal talame ŋai lenge miyeꞌ ŋaiye si worsyep. Topoꞌe nal kekep ŋaiye lenge miyeꞌ si yangalai ŋaisep no, ki gere anah pe, nin nal talame ŋaisep.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ŋam hiꞌ gwarnge luku pe, ŋam mal miche kekep minise wuhyau tem ŋilyeh nin manar. Wuhyau tei eꞌe!’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Kom miyeꞌ embep nungwisme wusyep kin na, ‘Nin miyeꞌ wah pupwa ŋaiye ŋende ŋulmbwai. Nin sisyeme ŋaiye ŋam mal talame ŋai moto wah ŋaiye lenge miyeꞌ syeꞌ si yate worsyep. Topoꞌe ŋam talame ŋai mal moto kekep syeꞌ ŋaiye miyeꞌ ŋoinde si nate nangalai ŋaisep.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ŋaiye nin ŋoiheryembe taꞌe liki pe, detaꞌe lai ti yukur nin nal nember wuhyau ŋam nal yokoh ŋaiye yember wuhyau? Ŋaiye na ende tuꞌe luku no, leꞌe ŋam mat pe, tatame ŋaiye se ma mambaꞌe wuhyau ŋam lalme topoꞌe wuhyau yohe syeꞌ.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Taꞌe luku pe, yip yambaꞌe wuhyau tem ŋilyeh ŋaiye kin nenge liki pe, yaŋaꞌe yil miyeꞌ ŋaiye nenge wuhyau tem syepumbur umbur.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Detale, lenge miyeꞌ ŋaiye si yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ no, tinge yende wah bwore topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, ŋam Got se ma plihe mangang lenge syeꞌ munuh hlaꞌ topoꞌe pe, ka wula wula sekete. Kom miyeꞌ ŋaiye yukur ŋende wah topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin syeꞌ pe, ŋaimune siki sikirp ŋaiye kin nenge pe, ŋam Got ma mongohme mangaꞌme.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Taꞌe luku pe, yip jinyenme miyeꞌ wah pupwa liki yi tus yepelmbe. Nal luh uku pe, ka yilil topoꞌe yikikirme ŋesep tinge.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka ot tuꞌe kiŋ topoꞌ lenge walip hlaꞌ kin pe, kin ka orp unuh luh yilihe kitikin.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme moiye moiye kekep lalme ka yute juhilyeh yil ŋembep kin. Miꞌe pe, kin ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ember lenge el dom hoi. Ki ŋahilyeh taꞌe miyeꞌ ŋaiye bepteme yowor sip topoꞌe yowor meme. Kin ŋiyarꞌe pe, yowor sip nal mwan, kut yowor meme nal mwan.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Kin ka ember lenge yowor sip el syep non, kut yowor meme el syep yaŋgam.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Miꞌe pe, kiŋ ka ini lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yal syep non kin na, ‘Yip iki pe, ŋoih miꞌmiꞌ tikin Yai ŋam sai topoꞌme yip. Yip yute yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore tikin lemame ŋaiye Yai si ŋende miꞌmiꞌ me yip sai somohonme ŋendeheiyeh ŋaiye Got ŋende kekep topoꞌe ŋaitem.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ŋam masande nimbot pe, yip pwale ŋai. Ŋam masande wonge salah pe, yip pwale pinip ŋam monoꞌe. Ŋam miyeꞌ tikin moinde, kom yip yambaꞌ ŋam yenge yal yokoh yip.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ŋam ŋaiyuwat pakai pe, yip pwale ŋaiyuwat ŋam tekeyeꞌ. Ŋam masande wahriꞌ epwa pe, yip bepteme ŋam. Ŋam marp mwahupwaiꞌe pe, yip yate yetekeꞌe ŋam.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Pe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp bwore bwarme, ka yungwisme wusyep kin na, ‘Lahmborenge, tumboiyaꞌ ŋaiye ni ŋasande nimbot no, poi yale ŋai? Topoꞌe ni ŋasande wonge salah no, poi yale pinip ni ŋonoꞌe?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Tumboiyaꞌ poi metekeꞌ nin taꞌe miyeꞌ tikin moi ende no, poi mambaꞌ nin menge mal yokoh poi? Topoꞌe nin narp mondom samale no, poi yale ŋaiyuwat?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Tumboiyaꞌ poi metekeꞌ nin ŋende wahriꞌ epwa no, poi bepteme nin? Topoꞌe nin narp mwahupwaiꞌe no, poi mal metekeꞌe nin?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Kiŋ ka ungwisme wusyep tinge na, ‘Ŋam mana yip bwore mise! Ŋoihmbwaip bwore ŋaiye yip yende yalme toꞌ ŋam ende ŋaiye ki seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ pe, luku yip yende yatme ŋam.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Miꞌe pe, ka ini lenge mitiŋ ŋaiye jan yal syep yaŋgam na, ‘Yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye pa talai. Yip yil yangaꞌme ŋam yil nih ŋaiye tikin riri sai nye nyermbe keteme Satan topoꞌ lenge walip hlaꞌ kin.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Detale, ŋam masande nimbot, kom yukur yip pwale ŋai. Topoꞌe ŋam masande wonge salah, kom yukur yip pwale pinip ŋam monoꞌe.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ŋam miyeꞌ tikin moinde, kom yukur yip yambaꞌe ŋam yenge yal yokoh yip. Ŋam ŋaiyuwat pakai, kom yukur yip pwale ŋaiyuwat. Ŋam mende wahriꞌ epwa pe, ŋam marp mwahupwaiꞌe, kom yukur yip yate yetekeꞌ ŋam.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Pe lenge miyeꞌ tuweinge luku ka yungwisme wusyep kin na, ‘Lahmborenge, tumboiyaꞌ poi metekeꞌ nin ŋaiye ni ŋasande nimbot, topoꞌe nin nasande wonge salah, topoꞌe nin miyeꞌ ŋaiye nase moinde nat, topoꞌe nin ŋaiyuwat pakai, topoꞌe nin ŋende wahriꞌ epwa, topoꞌe nin narp mwahupwaiꞌe no, yukur poi mungwis nin?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Miꞌe pe, kin ka ungwisme wusyep tinge na, ‘Ŋam mana yip bwore mise! Ŋaimune ŋaiye yip yukur yende yal lenge miyeꞌ ŋaiye naŋ pakai pe, yip yukur yende me ŋam topoꞌe.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Pe lenge miyeꞌ tuweinge luku ka yila yambaꞌe nihe syohe pupwa supule ŋaiye tikin sai nye nyermbe. Kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore miꞌ supule pe, ka yila yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.