Mateus 25
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF
1 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye ma mut pe, lemame tikin moihlaꞌ, ka tuꞌe leꞌe. Ŋup ende pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur umbur yambaꞌe nih lam tinge pe, tinge yal yetekeꞌe miyeꞌ ende ŋaiye ka ot ka ende dindiꞌ kin.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 O tuweinge syepumbur yukur yende miꞌmiꞌ, kut tuweinge syepumbur si sisyeme pe, tinge yende bwore.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Lenge tuweinge syepumbur ŋaiye yende pupwa luku yenge nih lam tinge yat, kom yukur tinge yenge pinip nih syeꞌ yat topoꞌe ŋaiye ka se yuwilꞌe yi juh.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Kom lenge tuweinge syepumbur ŋaiye sisyeme pe, tinge si yuwilꞌe pinip nih syeꞌ jah botol yenge yat topoꞌe nih lam tinge.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Miyeꞌ ŋaiye de ka dindiꞌ ambaran uku yukur nat hihwaiye pe, ŋembep lenge tuweinge lalme luku mane sekete pe, tinge yate posoh.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Kom ŋaiye ŋup syeꞌ syeꞌ pe, tinge yisande miyeꞌ ende tambah ŋanange na, ‘Miyeꞌ ŋaiye de ka dindiꞌ si nat hi! Yut ya mil metekeꞌe kin pe, ya menge kin mut.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Taꞌe luku pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ lalme luku tahar yende miꞌmiꞌ nih lam tinge ŋaiye ka yil.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Lenge tuweinge ŋaiye yende pupwa luku tahar yana lenge tuweinge ŋaiye sisyeme na, ‘Yip pul poi pinip nih yip syeꞌ. O nih lam poi pinip miꞌe pe, kin nala oip.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Kom lenge tuweinge ŋaiye sisyeme luku yanange na, ‘Pakai! Pinip nih eꞌe yukur ka se tutume yip topoꞌe poi. Ki bwore ŋaiye pa yil yokoh windau yiche wuhyau yambaꞌe yip tip.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Taꞌe luku pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur tahar yal yokoh windau ŋaiye ka yambaꞌe pinip nih tinge. Ŋupe ŋaiye tinge si yal miꞌe pe, miyeꞌ ŋaiye dindiꞌ kin nat. Pe lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur ŋaiye sisyeme no, tinge yende miꞌmiꞌ yarp pe, tinge yal yoto yokoh yotop kin ŋaiye tinge si yende miꞌmiꞌ ŋai embere tikin dindiꞌ sai. Pe lenge miyeꞌ jase kohmap.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Miꞌe pe, lenge tuweinge simbihyeꞌ syepumbur ŋaiye yende pupwa luku yase yokoh windau yat. Tinge yanange na, ‘Lahmborenge, lahmborenge, ote kumbur kohmap me poi!’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Kom kin nungwisme wusyep tinge na, ‘Mise, ŋam yukur sisyeme yip.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Pe Jisas ŋanange na, “Yip pa ŋoihme! Yip yukur sisyeme ŋup mune topoꞌe ŋau ka ambaꞌe yukuriye ŋaiye Lahmborenge yip ka ot.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye ma mut pe, lemame tikin moihlaꞌ ka tuꞌe leꞌe. Miyeꞌ ende kin nala osme moi kin pe, kin ka hlaihlai e moi wohe ende. Kin gal lenge miyeꞌ wah kin lalme yat pe, ki ŋana lenge ŋaiye ka bepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Kin ŋetekeꞌe sisyeme ŋoihmbwaip topoꞌe bongol ŋaiye sai me miyeꞌ wah ilyeh ilyeh pe, kin ŋiyarꞌe wuhyau nangang lenge tongonose. Kin naŋaꞌe ŋoinde wuhyau tem syepumbur, topoꞌe miyeꞌ wah ŋoinde kin naŋaꞌe wuhyau tem hoi, topoꞌe miyeꞌ wah ŋoinde pe, kin naŋaꞌe wuhyau tem ŋilyeh. Kin ŋende taꞌe luku miꞌe pe, kin nal ko.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 O miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem syepumbur uku, hwihwai plihe nenge wuhyau uku ŋende wah nal pe, kin plihe nambaꞌe wuhyau yohe tem syepumbur.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem hoi pe, kin plihe nenge wuhyau uku ŋende wah nal pe, kin plihe nambaꞌe wuhyau yohe tem hoi.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Kom miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem ŋilyeh uku pe, kin na ŋiche kekep ŋinise wuhyau tikin miyeꞌ embep kin.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ŋup wula wula si nal miꞌe pe, miyeꞌ embep titinge lenge miyeꞌ wah uku plihe nat moi. Kin nat ŋaiye ka otop lenge miyeꞌ wah ininge wusyep guhilyeh me wuhyau ŋaiye somohon kin nangang lenge.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Miyeꞌ ŋaiye somohon nambaꞌe wuhyau tem syepumbur nate ŋoto pe, kin nikil wuhyau tem syepumbur nanah topoꞌe pe, kin ŋaname na, ‘Lahmborenge, ni etekeꞌe! Nin pwale wuhyau tem syepumbur, kom ŋam menge wuhyau eꞌe mende wah mal pe, ŋam plihe mambaꞌe wuhyau tem syepumbur topoꞌe.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Miyeꞌ embep nungwisme wusyep kin na, ‘Nin miyeꞌ wah bwore bwarme supule. Nin bepteme wah nin bwore supule. Somohon ŋam yale ŋai malaih, kut tukwini ma yule ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula. Nin ote hriphrip otop ŋam!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Miꞌe pe, miyeꞌ ŋaiye somohon nambaꞌe wuhyau tem hoi nat pe, kin ŋanange na, ‘Lahmborenge, ni etekeꞌe! Somohon nin pwale wuhyau tem hoi, kom ŋam plihe menge wuhyau eꞌe mende wah mal pe, ŋam plihe mambaꞌe wuhyau yohe tem hoi topoꞌe.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Pe lahmborenge ŋaname kin na, ‘Nin miyeꞌ wah bwore bwarme supule. Ni bepteme wah nin bwore supule. Somohon ŋam yale ŋai malaih, kut tukwini ma yule ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula. Nin ote hriphrip otop ŋam.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Miꞌe pe, miyeꞌ wah ŋaiye nambaꞌe wuhyau tem ŋilyeh nate ŋaname miyeꞌ embep na, ‘Lahmborenge, nin pupwa miyeꞌ ŋaiye gamare. Nin nal talame ŋai lenge miyeꞌ ŋaiye si worsyep. Topoꞌe nal kekep ŋaiye lenge miyeꞌ si yangalai ŋaisep no, ki gere anah pe, nin nal talame ŋaisep.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ŋam hiꞌ gwarnge luku pe, ŋam mal miche kekep minise wuhyau tem ŋilyeh nin manar. Wuhyau tei eꞌe!’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Kom miyeꞌ embep nungwisme wusyep kin na, ‘Nin miyeꞌ wah pupwa ŋaiye ŋende ŋulmbwai. Nin sisyeme ŋaiye ŋam mal talame ŋai moto wah ŋaiye lenge miyeꞌ syeꞌ si yate worsyep. Topoꞌe ŋam talame ŋai mal moto kekep syeꞌ ŋaiye miyeꞌ ŋoinde si nate nangalai ŋaisep.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ŋaiye nin ŋoiheryembe taꞌe liki pe, detaꞌe lai ti yukur nin nal nember wuhyau ŋam nal yokoh ŋaiye yember wuhyau? Ŋaiye na ende tuꞌe luku no, leꞌe ŋam mat pe, tatame ŋaiye se ma mambaꞌe wuhyau ŋam lalme topoꞌe wuhyau yohe syeꞌ.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Taꞌe luku pe, yip yambaꞌe wuhyau tem ŋilyeh ŋaiye kin nenge liki pe, yaŋaꞌe yil miyeꞌ ŋaiye nenge wuhyau tem syepumbur umbur.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Detale, lenge miyeꞌ ŋaiye si yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ no, tinge yende wah bwore topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, ŋam Got se ma plihe mangang lenge syeꞌ munuh hlaꞌ topoꞌe pe, ka wula wula sekete. Kom miyeꞌ ŋaiye yukur ŋende wah topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin syeꞌ pe, ŋaimune siki sikirp ŋaiye kin nenge pe, ŋam Got ma mongohme mangaꞌme.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Taꞌe luku pe, yip jinyenme miyeꞌ wah pupwa liki yi tus yepelmbe. Nal luh uku pe, ka yilil topoꞌe yikikirme ŋesep tinge.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka ot tuꞌe kiŋ topoꞌ lenge walip hlaꞌ kin pe, kin ka orp unuh luh yilihe kitikin.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme moiye moiye kekep lalme ka yute juhilyeh yil ŋembep kin. Miꞌe pe, kin ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ember lenge el dom hoi. Ki ŋahilyeh taꞌe miyeꞌ ŋaiye bepteme yowor sip topoꞌe yowor meme. Kin ŋiyarꞌe pe, yowor sip nal mwan, kut yowor meme nal mwan.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Kin ka ember lenge yowor sip el syep non, kut yowor meme el syep yaŋgam.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Miꞌe pe, kiŋ ka ini lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yal syep non kin na, ‘Yip iki pe, ŋoih miꞌmiꞌ tikin Yai ŋam sai topoꞌme yip. Yip yute yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore tikin lemame ŋaiye Yai si ŋende miꞌmiꞌ me yip sai somohonme ŋendeheiyeh ŋaiye Got ŋende kekep topoꞌe ŋaitem.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ŋam masande nimbot pe, yip pwale ŋai. Ŋam masande wonge salah pe, yip pwale pinip ŋam monoꞌe. Ŋam miyeꞌ tikin moinde, kom yip yambaꞌ ŋam yenge yal yokoh yip.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ŋam ŋaiyuwat pakai pe, yip pwale ŋaiyuwat ŋam tekeyeꞌ. Ŋam masande wahriꞌ epwa pe, yip bepteme ŋam. Ŋam marp mwahupwaiꞌe pe, yip yate yetekeꞌe ŋam.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Pe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp bwore bwarme, ka yungwisme wusyep kin na, ‘Lahmborenge, tumboiyaꞌ ŋaiye ni ŋasande nimbot no, poi yale ŋai? Topoꞌe ni ŋasande wonge salah no, poi yale pinip ni ŋonoꞌe?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Tumboiyaꞌ poi metekeꞌ nin taꞌe miyeꞌ tikin moi ende no, poi mambaꞌ nin menge mal yokoh poi? Topoꞌe nin narp mondom samale no, poi yale ŋaiyuwat?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Tumboiyaꞌ poi metekeꞌ nin ŋende wahriꞌ epwa no, poi bepteme nin? Topoꞌe nin narp mwahupwaiꞌe no, poi mal metekeꞌe nin?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Kiŋ ka ungwisme wusyep tinge na, ‘Ŋam mana yip bwore mise! Ŋoihmbwaip bwore ŋaiye yip yende yalme toꞌ ŋam ende ŋaiye ki seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ pe, luku yip yende yatme ŋam.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Miꞌe pe, ka ini lenge mitiŋ ŋaiye jan yal syep yaŋgam na, ‘Yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye pa talai. Yip yil yangaꞌme ŋam yil nih ŋaiye tikin riri sai nye nyermbe keteme Satan topoꞌ lenge walip hlaꞌ kin.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Detale, ŋam masande nimbot, kom yukur yip pwale ŋai. Topoꞌe ŋam masande wonge salah, kom yukur yip pwale pinip ŋam monoꞌe.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ŋam miyeꞌ tikin moinde, kom yukur yip yambaꞌe ŋam yenge yal yokoh yip. Ŋam ŋaiyuwat pakai, kom yukur yip pwale ŋaiyuwat. Ŋam mende wahriꞌ epwa pe, ŋam marp mwahupwaiꞌe, kom yukur yip yate yetekeꞌ ŋam.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Pe lenge miyeꞌ tuweinge luku ka yungwisme wusyep kin na, ‘Lahmborenge, tumboiyaꞌ poi metekeꞌ nin ŋaiye ni ŋasande nimbot, topoꞌe nin nasande wonge salah, topoꞌe nin miyeꞌ ŋaiye nase moinde nat, topoꞌe nin ŋaiyuwat pakai, topoꞌe nin ŋende wahriꞌ epwa, topoꞌe nin narp mwahupwaiꞌe no, yukur poi mungwis nin?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Miꞌe pe, kin ka ungwisme wusyep tinge na, ‘Ŋam mana yip bwore mise! Ŋaimune ŋaiye yip yukur yende yal lenge miyeꞌ ŋaiye naŋ pakai pe, yip yukur yende me ŋam topoꞌe.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Pe lenge miyeꞌ tuweinge luku ka yila yambaꞌe nihe syohe pupwa supule ŋaiye tikin sai nye nyermbe. Kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore miꞌ supule pe, ka yila yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.