Mateus 23
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Miꞌe pe, Jisas ŋanange wusyep nalme lenge miyeꞌ tuweinge lalme topoꞌe lenge jetalah kin.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌ lenge Farisi yanange yasamb yip wusyep erŋeme taꞌe ŋaiye Moses ŋende.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Taꞌe luku pe, wusyep lalme ŋaiye ka yini yip pe, pa yusyunde, topoꞌe pa junde. Kut yukur pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe junde ŋaimune ŋaiye tinge yende. Detale, yukur tinge yende ŋaimune jande wusyep ŋaiye tinge yanange.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ki taꞌe ŋaiye tinge yupwaiꞌe ŋainde duꞌ embere ŋaiye tikin mane sekete yikil ya yanah melem lenge miyeꞌ pe, tinge yahaiꞌe nihe ŋaiye ka yikirh. Kom tinge yukur ŋoiheryembe nange ka se yangange lenge syep ŋaiye yikirh mane luku.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Tinge tangarhme galat embere ŋaiye ka yininge wusyep topoꞌme Got. Topoꞌe tinge yupwaiꞌe mwah sokoloh yal temhroŋ sokoloh syum tinge. Tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku nange lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌ lenge.Wusyep syeꞌ tikin Got sai nato bokis uku ŋaiye sai nungup kin. (23.5)//Kis 13.1-6, Lo 6.4-9, 11.13-21|src="HK00274B.tif" size="col" ref="Mat 23.5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ŋup tikin ŋaiye tinge yende ŋai embere pe, tinge yisande tikin ŋaiye ka yurp luh ŋendehei. Topoꞌe tinge de ka yurp luh ŋendehei ŋaiye tate nato yokoh lotu.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Tinge yisande ŋaiye lenge mitiŋ ka yalaŋas yember lenge, topoꞌe yangaŋg lenge ŋau bwore yanar moi jahilyeh. Topoꞌe tinge yisande ŋaiye lenge mitiŋ uku ka jil lenge nange jetmam.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Kom yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋam pe, yip lalme toꞌtataiye. Taꞌe luku pe, yukur ka jil yip nange jetmam. Kut miyeꞌ esep ilyeh kin jetmam yip.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Topoꞌe yukur pa jilme lahende ŋaiye narp kekep eꞌe nange Yai. Detale, Yai ilyeh kin narp nanah moihlaꞌ.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Topoꞌe yukur pa jil yip nange miyeꞌ ondoh. Detale, miyeꞌ esep ilyeh ŋaiye kin miyeꞌ ondoh yip pe, Krais.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Lahmende ŋaiye kin da orp miyeꞌ ondoh yip pe, kin ka orp tuꞌe ŋaiye miyeꞌ wah yip topoꞌe.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Lahmende ŋaiye kin ŋahraꞌe naŋ kitikin pe, naŋ kin min ka guh. Kut lahmende ŋaiye kin tale naŋ kitikin pe, kin min ka ambaꞌe naŋ embere.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Yip lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌ yip lenge Farisi, yip ŋoihme! Yip yoworꞌe mut hoi! Yip jase kohmap ŋaiye yal yoto lemame tikin moihlaꞌ jah ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge. Kom yiptip yukur yal yoto, topoꞌe ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yala yil yoto pe, yip tatme ŋahwikin tinge.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 (Yip lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌe yip lenge Farisi pe, yip ŋoihme! Yip homboꞌe yeh lenge tuweinge ŋope pe, yip yambaꞌe yukoh tinge, topoꞌe yip homboꞌe yanange wusyep topoꞌe Got sokolohe yaparaꞌe hwap yip ŋaiye yende. Pe nihe syohe yip ŋaiye minde pa yambaꞌe pe, ki pupwa ŋembere nihe sekete.)
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Yip lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, topoꞌ yip lenge Farisi pe, yip ŋoihme! Yip miyeꞌ pupwa ŋaiye yoworꞌe mut hoi. Yip yalꞌe yalꞌe yal loh pinip topoꞌe kekep lalme ŋaiye yende miyeꞌ esep ilyeh ka orp tuꞌe jetalah yip. Ŋupe ŋaiye kin si narp taꞌe jetalah yip miꞌe pe, kin nengelyembe yip taꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋende pupwa pe, ka el hel.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Yip lenge miyeꞌ ŋaiye ŋembep tangare yala yasambe yaŋah lenge miyeꞌ pe, yip ŋoihme! Yip yanange yasambe lenge wusyep na, ‘Ŋaiye miyeꞌ ende ka ininge na, mise supule nanah hlaꞌ ŋaiye yukoh yirise. Pe liki ki pakai. Kom ŋaiye miyeꞌ ende ka ininge na, ŋeser gol ŋanar nato yukoh yirise, mise supule nanah hlaꞌ. Pe luku se ka ende gunde wusyep ŋaiye ki ŋanange.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Yip pupwa kwote, topoꞌe ŋembep yip si tangar! O ŋaimune kin nat yer, gol lakai yukoh yirise? Yip sisyeme na, gol ŋaiye ki ŋanar tas wicherꞌ pe, yukur ki ŋembere nal ŋembep tikin Got. Kom gol ŋaiye ŋanar nato yukoh yirise pe, luku ki gol bwore tikin Got.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Yip plihe yanange wusyep yasamb lenge na, ‘Ŋaiye miyeꞌ ende ka ininge wusyep bongol gil naŋ ŋeser hendeinge na, ininge mise supule nanah hlaꞌ. Pe liki ka pakai. Kom ŋaiye miyeꞌ ende ka ininge wusyep bongol gil naŋ ofa ŋaiye tikir nanah ŋeser hendeinge pe, kin ka ende gunde wusyep ŋaiye kin ŋanange.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ŋembep yip taꞌe si tangar eꞌe. Ŋaimune ki ŋembere topoꞌe ŋendehei nal ŋembep tikin Got? Ofa ŋilyehme pe, ki luh pakaiye, kut ŋaiye na ikil e unuh ŋeser hendeinge pe, ki bwore nal ŋembep tikin Got.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende kin ŋanange wusyep bongol gal naŋ ŋeser hendeinge nange mise pe, luku kin ŋende bongolme wusyep kin ŋaiye kin gal naŋ ŋeser hendeinge, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye tikir nanah uku.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Topoꞌe ŋupe ŋaiye kin ŋanange wusyep bongol gal naŋ yukoh yirise nange mise supule pe, luku kin ŋende bongolme wusyep uku topoꞌe Got ŋaiye narp nato yukoh yirise luku.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Topoꞌe ŋupe ŋaiye miyeꞌ ŋanange wusyep gal naŋ moihlaꞌ nange mise supule pe, luku kin ŋende bongolme wusyep kin uku ŋaiye luh yilihe tikin Got, topoꞌe kitikin Got narp nanah luh uku bepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Yip lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌe yip lenge Farisi, yip ŋoihme! Yip lenge miyeꞌ tikin ŋaiye yoworꞌe mut hoi. Kapenih siki sikirp tikin wah pe, yip yiyarꞌe pe, yip yaŋaꞌe umbur yalme Got. Kom yip si jarnge ŋaiye pa junde wusyep embere embere tikin wusyep erŋeme taꞌe ŋoih miꞌmiꞌ, topoꞌe ŋoihmbwaip mise ŋaiye ikirh mane me wah tikin Got, topoꞌe yaŋah bwore bwarme ŋaiye iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge. Yip pa yende junde wusyep erŋeme sikirp luku ŋaiye ŋanange. Topoꞌe yip yukur pa se yusme wusyep erŋeme ŋaiye ŋembere, na pakai.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Yip ŋembep si tangar ŋaiye yip yala yasambe yaŋah lenge miyeꞌ tuweinge. Yip yosoko ŋomboro malaih ŋaiye ya jah pinip ŋaiye pa yonoꞌe, kut yuwor kamel ŋaiye na gah pinip pe, yip yonoꞌe chumburꞌe!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Yip lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌe yip lenge Farisi, yip pupwa supule. Yip lenge miyeꞌ ŋaiye yoworꞌe mut hoi. Yip yende solombe ŋoiheryembe yip tip. Yip yendendeꞌme wahriꞌ wicherꞌ, kut nato ŋoihmbwaip meleꞌe yip pe, papararme ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ŋembep yip lenge Farisi si tangar. Ŋendehei na ihyete ŋoihmbwaip pupwa nin e oto meleꞌe yer. Tu pakai pe, nate tas wahriꞌ wicherꞌ nin yukur ka bwore.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Yip lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌe yip lenge Farisi, yip pupwa supule! Yip miyeꞌ ŋaiye yoworꞌe mut hoi. Yip taꞌe ŋeheh titinge miyeꞌ yule ŋaiye tinge si yendendeꞌme wicherꞌ miꞌ supule. Kom nato meleꞌe luku pe, tikin papararme lupu, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye pupwa yehe.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ki ŋahilyeh natme yip pe, ŋaiye wahriꞌ wicherꞌ yip, ki bwore supule nal ŋembep lenge mitiŋ lalme. Kom nato meleꞌe yip pe, ki paparar me wusyep molohe topoꞌe yengelyembe wusyep erŋeme.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Ki pupwa supule ŋaiye yip lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌe yip lenge Farisi! Yip ŋoihme! Yip miyeꞌ ŋaiye yoworꞌe mut hoi. Yip si yiche ŋeheh bwore bwore lenge profet ŋaiye lenge mwankaꞌ yip yongomb lenge. Topoꞌe yip yendendeꞌme ŋeheh lenge miyeꞌ ŋaiye yarp bwore bwarme, ŋaiye lenge mwankaꞌ yip yende yumbune tinge.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Topoꞌe yip yanange na, ‘Ŋaiye poi ya murp dindiꞌ ŋupe ŋaiye lenge mwan kaꞌ pe, poi yukur yase mungwis lenge ŋaiye mongomb lenge profet ka yule.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Wusyep uku ki pasam poi nange yip iki, yip talah titinge lenge miyeꞌ ŋaiye yongomb lenge profet no, tinge yule.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Taꞌe luku pe, yip plihe yende yi yunuh hlaꞌ me ŋaimune ŋaiye somohon lenge mwan kaꞌ yende.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Yip lenge hwaŋ pupwa. Yip taꞌe lenge talah tikin gunu. Got ka ende wusyep me yip pe, se pa yil moi pupwa hel. Pe yip pa yurp bworerme tuꞌe la?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Taꞌe luku pe, ŋam mana yip! Ŋam ma member lenge profet, topoꞌe lenge miyeꞌ sande tekeꞌe, topoꞌ lenge jetmam tikin wusyep erŋeme mut me yip. Pe pa yongomb lenge syeꞌ ka yule, topoꞌe pa yuluwei syeꞌ yil loutungwarmbe, topoꞌe pa yenge mwah hroꞌe yupwaiꞌe yararahe lenge yinir yoto yokoh lotu yip. Topoꞌe pa kukwame yandalam lenge yilꞌe yilꞌe yoto moi embere lalme.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Taꞌe luku pe, pupwa lenge miyeꞌ lalme ŋaiye somohon yongomb lenge miyeꞌ bwore bwore luku pe, ki sai kekep eꞌe pe, hwap tinge lalme luku ka el unuh yip. Tinge yongomb lenge miyeꞌ bwore ŋaiye yukur tinge yende hwap ende, pakai. Tinge yonombe Abel yer nate gere Sekaraia, talah tikin Berekia. Miyeꞌ uku pe, tinge yonombe nato bumbumbe yukoh yirise topoꞌe ŋeser hendeinge.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ŋam mana yip bwore mise! Hwap lalme ŋaiye somoho somohonme luku pe, ka ote ende yumbune yip lalme ŋaiye tukwini yarp eꞌe.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Jisas plihe ŋanange na, “Jerusalem, Jerusalem! Nin nongomb lenge profet yule, topoꞌ lenge miyeꞌ wah tikin Got ŋaiye nember lenge yatme nin pe, nin niche ŋeser nongomb lenge yule. Ni wula wula ŋaiye ŋam mala gwaras lenge talah nin lalme menge mute guhilyeh tuꞌe tuwet mam ŋaiye gwaras lenge talah ti wate winis lenge woto tuwet yohe ti. Kom yip jarnge ŋam.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Yusyunde! Tukwini luh yip uku ka pupwa pe, ka si pakaiye.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ŋam mana yip! Yip yukur tatame ŋaiye pa plihe yetekeꞌe ŋam yi tutume ŋaiye pa yininge na, ‘Got kin ka ende miꞌmiꞌ me Krais, miyeꞌ ŋaiye nate ŋoto naŋ tikin Lahmborenge.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.