Mateus 20

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas plihe ŋanange na, “Lemame tikin moihlaꞌ pe, ki taꞌe leꞌe. Ninde ŋaiye hondo hondonge pe, miyeꞌ tehei ŋaiye wah wain nal tas nambaꞌ lenge miyeꞌ wah syeꞌ ŋaiye ka yende wah yoto wah wain kin.
1 Jesus disse:
2 Tinge yupwaiꞌe wusyep miꞌe pe, lenge miyeꞌ wah uku hriphrip ŋaiye tinge ilyeh ilyeh ka yambaꞌe wuhyau mape me wah ŋaiye ŋup ilyeh. Pe kin nember lenge yal yende wah yoto wah wain kin.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 O ŋau nambaꞌe syepumbur hoye hoye ŋaiye hondonge pe, miyeꞌ uku plihe nal moi tikin windau pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ jan paka pakaiye.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge na, ‘Yip topoꞌe yil yende wah yoto wah wain pe, ma se yul yip yitini ŋaiye ki bwore bwarme.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Pe tinge yal wah kin. Miꞌe pe, miyeꞌ tehei uku plihe ŋende ŋahilyeh ŋaiye sekeime ki ŋende. Kin ŋende taꞌe luku ŋupe ŋaiye ŋau ŋanar moikin bumbumbe, topoꞌe kin plihe ŋende ŋupe ŋaiye ŋau nambaꞌe hun.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ŋupe ŋaiye ŋau nambaꞌe syepumbur ŋaiye yungwiris pe, kin plihe nal moi windau pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ plihe jan uku. Kin ŋisilih lenge na, ‘O ŋau yeheꞌe yip yate jan paka pakaiye yende ŋaimune?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Tinge yungwisme wusyep na, ‘Miyeꞌ ende yukur pwal poi wah ŋaiye ya mende.’ Miyeꞌ uku ŋana lenge na, ‘Bwore, yip topoꞌe yil yende wah yoto wah wain ŋam.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 O si yungwiris miꞌe pe, yai tehei wah wain uku ŋaname miyeꞌ embep lenge miyeꞌ wah uku na, ‘Gil lenge miyeꞌ wah ka yut pe, angang lenge yitini. Ŋendehei kin pe, na angang lenge miyeꞌ wah ŋaiye yat yuwo yende wah pe, ka yambaꞌe yitini tinge yil yer. Miꞌe pe, na ende tuꞌe luku enge e tutume lenge miyeꞌ wah ŋaiye yat yer yende wah pe, tinge ka yambaꞌe yitini tinge yut yuwo.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Lenge miyeꞌ wah ŋaiye yate yoto yende wah ŋaiye ŋau nambaꞌe syepumbur pe, tinge yate yambaꞌe wuhyau mape tinge.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 O ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ wah ŋaiye si tahar hondo hondonge yat yer yende wah pe, tinge yat. Tinge ŋoiheryembe nange se ka yambaꞌe wuhyau sikirp ŋembere. Kom pakai. Tinge topoꞌe yambaꞌe wuhyau mape ilyeh ilyeh.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Tinge yambaꞌe wuhyau uku yetekeꞌe pe, tinge yahraꞌe tuhwar yotop miyeꞌ tehei wah wain.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Tinge yanange na, ‘Lenge miyeꞌ eꞌe pe, tinge yat yuwo supule ŋaiye yungwiris yende wah pe, ni pwal poi wuhyau tatame lalme. Kom poi eꞌe pe, poi mat hondo hondonge pe, ŋau tikin gene sekeh poi ŋaiye poi mende wah mate tatame yungwiris.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Miyeꞌ tehei nungwisme wusyep ŋaiye ŋoinde tinge na, ‘Yusyunde, ŋimei, ŋam yukur homboꞌe meyeh yip. Ŋendehei poi si mupwaiꞌe wusyep nange pa yende wah ŋup ilyeh pe, pa yambaꞌe wuhyau mape ilyeh.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Tukwini pa yambaꞌe wuhyau yip pe, pa yil moi yip. Ŋaiye ŋasande ŋam tanam pe, ma mangange lenge miyeꞌ ŋaiye yat yuwo yende wah pe, ka yambaꞌe yitini ŋahilyeh tuꞌe yip yambaꞌe.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Luku wuhyau ŋam tanam. Kai, taꞌe ŋam yukur tatame ŋaiye ma moworꞌe wuhyau ŋam uku miyarꞌe gunde ŋasande ŋam lakai? Taꞌe yip ŋoihmbwaip pupwa ŋaiye ŋam mangange wuhyau embere me tinge?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Pe Jisas ŋanange na, “Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye yat yer pe, ka yil yuwo, kut lahmende ŋaiye yat yuwo pe, ka yil yer.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jisas nala el unuh Jerusalem pe, kin nambaꞌe lenge jetalah 12 kin yal luh ende ŋaiye nal yaŋah uku pe, kin syumbe ŋana lenge wusyep tase.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Kin ŋana lenge na, “Yusyunde! Poi mala mil munuh Jerusalem ŋaiye ka yember Talah tikin Miyeꞌ yil syep lenge pris ondoh topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme. Tinge ka yende wusyep me kin pe, ka yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yonombe ka ole.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Pe ka yember kin yil syep lenge haiten ŋaiye ka yende wi me kin. Tinge ka yininge wusyep jonombaiꞌe kin, topoꞌe yenge winje yupwaiꞌe yararahe kin miꞌe pe, ka yuluwei kin yil loutungwarmbe. Kom ŋup hun kin pe, ka plihe tuhur.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Miꞌe pe, tuwei tikin Sebedi wenge lenge lahmiyeꞌ titi hoi wate wasarꞌe ŋimbep gwah ŋihip Jisas pe, ti da wisilihme Jisas me ŋainde.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Jisas ŋisilihme ti na, “Nin ŋasande ŋaimune?” Tuwei uku wungwisme wusyep kin na, “Tukwini na ini ŋam bwore mise nange lenge talah ŋam hoi eꞌe ka yurp tuꞌe miyeꞌ ondoh topoꞌe nin yoto lemame nin. Ŋoinde ka orp syep non, kut ŋoinde ka orp syep yaŋgam.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Yip yukur sisyeme wusyep mune ŋaiye yip yanange liki. Taꞌe yip hindi tatame pa yonoꞌe pinip juh yukoh tikin nihe syohe ŋaiye ma mambaꞌe lakai?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Poi hindi tatame.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jisas ŋana lenge hindi na, “Mise, yip hindi se pa yonoꞌe pinip juh yukoh tikin nihe syohe ŋaiye ma mambaꞌe, kom lahmende ŋaiye ka orp syep non ŋam topoꞌe syep yaŋgam ŋam pe, liki yukur ŋainde ŋam ŋaiye ma malaŋatme. Luh uku titinge lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Yai ŋam si nalaŋatme ŋende miꞌmiꞌ me tinge sai.”
23 Então Jesus disse:
24 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah syepumbur umbur yisande wusyep uku pe, tinge tuhwarme lenge miyeꞌ toꞌ tataime hoi uku.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Kom Jisas gal lenge yat pe, kin ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip titinge kiŋ lenge haiten pe, pupwa sire sekete ŋaiye tinge yende yal lenge hroꞌmbwat tinge. Pe lenge miyeꞌ embep titinge pupwa bongol sekete nange lenge hroꞌmbwat uku ka yisyunde wusyep tinge.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Kut ŋaimune ŋaiye taꞌe luku pe, yukur ka ote si bumbe me yip. Kom miyeꞌ ŋaiye nala orp tuꞌe ŋaiye miyeꞌ ondoh me yip pe, kin ka orp tuꞌe miyeꞌ wah yip.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Topoꞌe lahmende ŋaiye kin nala el yerme yip pe, kin ka orp tuꞌe ŋaiye miyeꞌ wah pakaiye yip.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ki ŋahilyeh taꞌe Talah tikin Miyeꞌ ŋaiye nat pe, yukur kin nat ŋaiye lenge miyeꞌ ka yende wah ŋaiye yungwisme kin, pakai. Kin nat ŋaiye ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe ka aŋaꞌe laip kitikin ŋaiye ka osme hwap tinge lalme.”
28 Porque até o
29 Jisas nenge lenge jetalah kin yasme Jeriko pe, lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere jande kin.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Lenge miyeꞌ embep tangare hoi yarp yal ŋahwikin tikih yisande ŋaiye Jisas kin nat. Kin nusungurh lenge nat nal pe, tinge hindi tambah marnge yanange na, “Lahmborenge, Talah tikin Dewit, nin ŋoihginirme poi hindi!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere luku tahar bembererme tinge hindi yanange ka hindi yupwaiꞌe mut. Kom tinge hindi tambah marnge supule plihe yanange na, “Lahmborenge, ŋoihginirme poi hindi! Nin Lahmborenge, talah tikin Dewit.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jisas na gan pe, kin gal lenge hindi pe, kin ŋisilih lenge hindi na, “Yip hindi yisande ma mende yip hindi tuꞌe la?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Tinge hindi yungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, ende ŋembep poi ya metekeꞌe.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jisas ŋoihginirme tinge hindi pe, kin ŋusuwaꞌe ŋembep tinge pe, nilyehe sai tinge hindi plihe yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, topoꞌe tinge jande kin.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.