Mateus 20
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF
1 Jisas plihe ŋanange na, “Lemame tikin moihlaꞌ pe, ki taꞌe leꞌe. Ninde ŋaiye hondo hondonge pe, miyeꞌ tehei ŋaiye wah wain nal tas nambaꞌ lenge miyeꞌ wah syeꞌ ŋaiye ka yende wah yoto wah wain kin.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Tinge yupwaiꞌe wusyep miꞌe pe, lenge miyeꞌ wah uku hriphrip ŋaiye tinge ilyeh ilyeh ka yambaꞌe wuhyau mape me wah ŋaiye ŋup ilyeh. Pe kin nember lenge yal yende wah yoto wah wain kin.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 O ŋau nambaꞌe syepumbur hoye hoye ŋaiye hondonge pe, miyeꞌ uku plihe nal moi tikin windau pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ jan paka pakaiye.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge na, ‘Yip topoꞌe yil yende wah yoto wah wain pe, ma se yul yip yitini ŋaiye ki bwore bwarme.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Pe tinge yal wah kin. Miꞌe pe, miyeꞌ tehei uku plihe ŋende ŋahilyeh ŋaiye sekeime ki ŋende. Kin ŋende taꞌe luku ŋupe ŋaiye ŋau ŋanar moikin bumbumbe, topoꞌe kin plihe ŋende ŋupe ŋaiye ŋau nambaꞌe hun.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ŋupe ŋaiye ŋau nambaꞌe syepumbur ŋaiye yungwiris pe, kin plihe nal moi windau pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ plihe jan uku. Kin ŋisilih lenge na, ‘O ŋau yeheꞌe yip yate jan paka pakaiye yende ŋaimune?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Tinge yungwisme wusyep na, ‘Miyeꞌ ende yukur pwal poi wah ŋaiye ya mende.’ Miyeꞌ uku ŋana lenge na, ‘Bwore, yip topoꞌe yil yende wah yoto wah wain ŋam.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 O si yungwiris miꞌe pe, yai tehei wah wain uku ŋaname miyeꞌ embep lenge miyeꞌ wah uku na, ‘Gil lenge miyeꞌ wah ka yut pe, angang lenge yitini. Ŋendehei kin pe, na angang lenge miyeꞌ wah ŋaiye yat yuwo yende wah pe, ka yambaꞌe yitini tinge yil yer. Miꞌe pe, na ende tuꞌe luku enge e tutume lenge miyeꞌ wah ŋaiye yat yer yende wah pe, tinge ka yambaꞌe yitini tinge yut yuwo.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Lenge miyeꞌ wah ŋaiye yate yoto yende wah ŋaiye ŋau nambaꞌe syepumbur pe, tinge yate yambaꞌe wuhyau mape tinge.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 O ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ wah ŋaiye si tahar hondo hondonge yat yer yende wah pe, tinge yat. Tinge ŋoiheryembe nange se ka yambaꞌe wuhyau sikirp ŋembere. Kom pakai. Tinge topoꞌe yambaꞌe wuhyau mape ilyeh ilyeh.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Tinge yambaꞌe wuhyau uku yetekeꞌe pe, tinge yahraꞌe tuhwar yotop miyeꞌ tehei wah wain.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Tinge yanange na, ‘Lenge miyeꞌ eꞌe pe, tinge yat yuwo supule ŋaiye yungwiris yende wah pe, ni pwal poi wuhyau tatame lalme. Kom poi eꞌe pe, poi mat hondo hondonge pe, ŋau tikin gene sekeh poi ŋaiye poi mende wah mate tatame yungwiris.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Miyeꞌ tehei nungwisme wusyep ŋaiye ŋoinde tinge na, ‘Yusyunde, ŋimei, ŋam yukur homboꞌe meyeh yip. Ŋendehei poi si mupwaiꞌe wusyep nange pa yende wah ŋup ilyeh pe, pa yambaꞌe wuhyau mape ilyeh.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Tukwini pa yambaꞌe wuhyau yip pe, pa yil moi yip. Ŋaiye ŋasande ŋam tanam pe, ma mangange lenge miyeꞌ ŋaiye yat yuwo yende wah pe, ka yambaꞌe yitini ŋahilyeh tuꞌe yip yambaꞌe.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Luku wuhyau ŋam tanam. Kai, taꞌe ŋam yukur tatame ŋaiye ma moworꞌe wuhyau ŋam uku miyarꞌe gunde ŋasande ŋam lakai? Taꞌe yip ŋoihmbwaip pupwa ŋaiye ŋam mangange wuhyau embere me tinge?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Pe Jisas ŋanange na, “Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye yat yer pe, ka yil yuwo, kut lahmende ŋaiye yat yuwo pe, ka yil yer.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Jisas nala el unuh Jerusalem pe, kin nambaꞌe lenge jetalah 12 kin yal luh ende ŋaiye nal yaŋah uku pe, kin syumbe ŋana lenge wusyep tase.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 Kin ŋana lenge na, “Yusyunde! Poi mala mil munuh Jerusalem ŋaiye ka yember Talah tikin Miyeꞌ yil syep lenge pris ondoh topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme. Tinge ka yende wusyep me kin pe, ka yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yonombe ka ole.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Pe ka yember kin yil syep lenge haiten ŋaiye ka yende wi me kin. Tinge ka yininge wusyep jonombaiꞌe kin, topoꞌe yenge winje yupwaiꞌe yararahe kin miꞌe pe, ka yuluwei kin yil loutungwarmbe. Kom ŋup hun kin pe, ka plihe tuhur.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Miꞌe pe, tuwei tikin Sebedi wenge lenge lahmiyeꞌ titi hoi wate wasarꞌe ŋimbep gwah ŋihip Jisas pe, ti da wisilihme Jisas me ŋainde.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Jisas ŋisilihme ti na, “Nin ŋasande ŋaimune?” Tuwei uku wungwisme wusyep kin na, “Tukwini na ini ŋam bwore mise nange lenge talah ŋam hoi eꞌe ka yurp tuꞌe miyeꞌ ondoh topoꞌe nin yoto lemame nin. Ŋoinde ka orp syep non, kut ŋoinde ka orp syep yaŋgam.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Yip yukur sisyeme wusyep mune ŋaiye yip yanange liki. Taꞌe yip hindi tatame pa yonoꞌe pinip juh yukoh tikin nihe syohe ŋaiye ma mambaꞌe lakai?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Poi hindi tatame.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Jisas ŋana lenge hindi na, “Mise, yip hindi se pa yonoꞌe pinip juh yukoh tikin nihe syohe ŋaiye ma mambaꞌe, kom lahmende ŋaiye ka orp syep non ŋam topoꞌe syep yaŋgam ŋam pe, liki yukur ŋainde ŋam ŋaiye ma malaŋatme. Luh uku titinge lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Yai ŋam si nalaŋatme ŋende miꞌmiꞌ me tinge sai.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah syepumbur umbur yisande wusyep uku pe, tinge tuhwarme lenge miyeꞌ toꞌ tataime hoi uku.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kom Jisas gal lenge yat pe, kin ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip titinge kiŋ lenge haiten pe, pupwa sire sekete ŋaiye tinge yende yal lenge hroꞌmbwat tinge. Pe lenge miyeꞌ embep titinge pupwa bongol sekete nange lenge hroꞌmbwat uku ka yisyunde wusyep tinge.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Kut ŋaimune ŋaiye taꞌe luku pe, yukur ka ote si bumbe me yip. Kom miyeꞌ ŋaiye nala orp tuꞌe ŋaiye miyeꞌ ondoh me yip pe, kin ka orp tuꞌe miyeꞌ wah yip.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Topoꞌe lahmende ŋaiye kin nala el yerme yip pe, kin ka orp tuꞌe ŋaiye miyeꞌ wah pakaiye yip.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Ki ŋahilyeh taꞌe Talah tikin Miyeꞌ ŋaiye nat pe, yukur kin nat ŋaiye lenge miyeꞌ ka yende wah ŋaiye yungwisme kin, pakai. Kin nat ŋaiye ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe ka aŋaꞌe laip kitikin ŋaiye ka osme hwap tinge lalme.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jisas nenge lenge jetalah kin yasme Jeriko pe, lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere jande kin.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Lenge miyeꞌ embep tangare hoi yarp yal ŋahwikin tikih yisande ŋaiye Jisas kin nat. Kin nusungurh lenge nat nal pe, tinge hindi tambah marnge yanange na, “Lahmborenge, Talah tikin Dewit, nin ŋoihginirme poi hindi!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere luku tahar bembererme tinge hindi yanange ka hindi yupwaiꞌe mut. Kom tinge hindi tambah marnge supule plihe yanange na, “Lahmborenge, ŋoihginirme poi hindi! Nin Lahmborenge, talah tikin Dewit.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jisas na gan pe, kin gal lenge hindi pe, kin ŋisilih lenge hindi na, “Yip hindi yisande ma mende yip hindi tuꞌe la?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Tinge hindi yungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, ende ŋembep poi ya metekeꞌe.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jisas ŋoihginirme tinge hindi pe, kin ŋusuwaꞌe ŋembep tinge pe, nilyehe sai tinge hindi plihe yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, topoꞌe tinge jande kin.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.