Mateus 20

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas plihe ŋanange na, “Lemame tikin moihlaꞌ pe, ki taꞌe leꞌe. Ninde ŋaiye hondo hondonge pe, miyeꞌ tehei ŋaiye wah wain nal tas nambaꞌ lenge miyeꞌ wah syeꞌ ŋaiye ka yende wah yoto wah wain kin.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Tinge yupwaiꞌe wusyep miꞌe pe, lenge miyeꞌ wah uku hriphrip ŋaiye tinge ilyeh ilyeh ka yambaꞌe wuhyau mape me wah ŋaiye ŋup ilyeh. Pe kin nember lenge yal yende wah yoto wah wain kin.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 O ŋau nambaꞌe syepumbur hoye hoye ŋaiye hondonge pe, miyeꞌ uku plihe nal moi tikin windau pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ jan paka pakaiye.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge na, ‘Yip topoꞌe yil yende wah yoto wah wain pe, ma se yul yip yitini ŋaiye ki bwore bwarme.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Pe tinge yal wah kin. Miꞌe pe, miyeꞌ tehei uku plihe ŋende ŋahilyeh ŋaiye sekeime ki ŋende. Kin ŋende taꞌe luku ŋupe ŋaiye ŋau ŋanar moikin bumbumbe, topoꞌe kin plihe ŋende ŋupe ŋaiye ŋau nambaꞌe hun.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ŋupe ŋaiye ŋau nambaꞌe syepumbur ŋaiye yungwiris pe, kin plihe nal moi windau pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ plihe jan uku. Kin ŋisilih lenge na, ‘O ŋau yeheꞌe yip yate jan paka pakaiye yende ŋaimune?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Tinge yungwisme wusyep na, ‘Miyeꞌ ende yukur pwal poi wah ŋaiye ya mende.’ Miyeꞌ uku ŋana lenge na, ‘Bwore, yip topoꞌe yil yende wah yoto wah wain ŋam.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 O si yungwiris miꞌe pe, yai tehei wah wain uku ŋaname miyeꞌ embep lenge miyeꞌ wah uku na, ‘Gil lenge miyeꞌ wah ka yut pe, angang lenge yitini. Ŋendehei kin pe, na angang lenge miyeꞌ wah ŋaiye yat yuwo yende wah pe, ka yambaꞌe yitini tinge yil yer. Miꞌe pe, na ende tuꞌe luku enge e tutume lenge miyeꞌ wah ŋaiye yat yer yende wah pe, tinge ka yambaꞌe yitini tinge yut yuwo.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Lenge miyeꞌ wah ŋaiye yate yoto yende wah ŋaiye ŋau nambaꞌe syepumbur pe, tinge yate yambaꞌe wuhyau mape tinge.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 O ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ wah ŋaiye si tahar hondo hondonge yat yer yende wah pe, tinge yat. Tinge ŋoiheryembe nange se ka yambaꞌe wuhyau sikirp ŋembere. Kom pakai. Tinge topoꞌe yambaꞌe wuhyau mape ilyeh ilyeh.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Tinge yambaꞌe wuhyau uku yetekeꞌe pe, tinge yahraꞌe tuhwar yotop miyeꞌ tehei wah wain.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Tinge yanange na, ‘Lenge miyeꞌ eꞌe pe, tinge yat yuwo supule ŋaiye yungwiris yende wah pe, ni pwal poi wuhyau tatame lalme. Kom poi eꞌe pe, poi mat hondo hondonge pe, ŋau tikin gene sekeh poi ŋaiye poi mende wah mate tatame yungwiris.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Miyeꞌ tehei nungwisme wusyep ŋaiye ŋoinde tinge na, ‘Yusyunde, ŋimei, ŋam yukur homboꞌe meyeh yip. Ŋendehei poi si mupwaiꞌe wusyep nange pa yende wah ŋup ilyeh pe, pa yambaꞌe wuhyau mape ilyeh.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Tukwini pa yambaꞌe wuhyau yip pe, pa yil moi yip. Ŋaiye ŋasande ŋam tanam pe, ma mangange lenge miyeꞌ ŋaiye yat yuwo yende wah pe, ka yambaꞌe yitini ŋahilyeh tuꞌe yip yambaꞌe.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Luku wuhyau ŋam tanam. Kai, taꞌe ŋam yukur tatame ŋaiye ma moworꞌe wuhyau ŋam uku miyarꞌe gunde ŋasande ŋam lakai? Taꞌe yip ŋoihmbwaip pupwa ŋaiye ŋam mangange wuhyau embere me tinge?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Pe Jisas ŋanange na, “Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye yat yer pe, ka yil yuwo, kut lahmende ŋaiye yat yuwo pe, ka yil yer.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jisas nala el unuh Jerusalem pe, kin nambaꞌe lenge jetalah 12 kin yal luh ende ŋaiye nal yaŋah uku pe, kin syumbe ŋana lenge wusyep tase.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Kin ŋana lenge na, “Yusyunde! Poi mala mil munuh Jerusalem ŋaiye ka yember Talah tikin Miyeꞌ yil syep lenge pris ondoh topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme. Tinge ka yende wusyep me kin pe, ka yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yonombe ka ole.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Pe ka yember kin yil syep lenge haiten ŋaiye ka yende wi me kin. Tinge ka yininge wusyep jonombaiꞌe kin, topoꞌe yenge winje yupwaiꞌe yararahe kin miꞌe pe, ka yuluwei kin yil loutungwarmbe. Kom ŋup hun kin pe, ka plihe tuhur.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Miꞌe pe, tuwei tikin Sebedi wenge lenge lahmiyeꞌ titi hoi wate wasarꞌe ŋimbep gwah ŋihip Jisas pe, ti da wisilihme Jisas me ŋainde.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Jisas ŋisilihme ti na, “Nin ŋasande ŋaimune?” Tuwei uku wungwisme wusyep kin na, “Tukwini na ini ŋam bwore mise nange lenge talah ŋam hoi eꞌe ka yurp tuꞌe miyeꞌ ondoh topoꞌe nin yoto lemame nin. Ŋoinde ka orp syep non, kut ŋoinde ka orp syep yaŋgam.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Yip yukur sisyeme wusyep mune ŋaiye yip yanange liki. Taꞌe yip hindi tatame pa yonoꞌe pinip juh yukoh tikin nihe syohe ŋaiye ma mambaꞌe lakai?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Poi hindi tatame.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Jisas ŋana lenge hindi na, “Mise, yip hindi se pa yonoꞌe pinip juh yukoh tikin nihe syohe ŋaiye ma mambaꞌe, kom lahmende ŋaiye ka orp syep non ŋam topoꞌe syep yaŋgam ŋam pe, liki yukur ŋainde ŋam ŋaiye ma malaŋatme. Luh uku titinge lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Yai ŋam si nalaŋatme ŋende miꞌmiꞌ me tinge sai.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah syepumbur umbur yisande wusyep uku pe, tinge tuhwarme lenge miyeꞌ toꞌ tataime hoi uku.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kom Jisas gal lenge yat pe, kin ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip titinge kiŋ lenge haiten pe, pupwa sire sekete ŋaiye tinge yende yal lenge hroꞌmbwat tinge. Pe lenge miyeꞌ embep titinge pupwa bongol sekete nange lenge hroꞌmbwat uku ka yisyunde wusyep tinge.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Kut ŋaimune ŋaiye taꞌe luku pe, yukur ka ote si bumbe me yip. Kom miyeꞌ ŋaiye nala orp tuꞌe ŋaiye miyeꞌ ondoh me yip pe, kin ka orp tuꞌe miyeꞌ wah yip.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Topoꞌe lahmende ŋaiye kin nala el yerme yip pe, kin ka orp tuꞌe ŋaiye miyeꞌ wah pakaiye yip.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Ki ŋahilyeh taꞌe Talah tikin Miyeꞌ ŋaiye nat pe, yukur kin nat ŋaiye lenge miyeꞌ ka yende wah ŋaiye yungwisme kin, pakai. Kin nat ŋaiye ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe ka aŋaꞌe laip kitikin ŋaiye ka osme hwap tinge lalme.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jisas nenge lenge jetalah kin yasme Jeriko pe, lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere jande kin.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Lenge miyeꞌ embep tangare hoi yarp yal ŋahwikin tikih yisande ŋaiye Jisas kin nat. Kin nusungurh lenge nat nal pe, tinge hindi tambah marnge yanange na, “Lahmborenge, Talah tikin Dewit, nin ŋoihginirme poi hindi!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere luku tahar bembererme tinge hindi yanange ka hindi yupwaiꞌe mut. Kom tinge hindi tambah marnge supule plihe yanange na, “Lahmborenge, ŋoihginirme poi hindi! Nin Lahmborenge, talah tikin Dewit.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jisas na gan pe, kin gal lenge hindi pe, kin ŋisilih lenge hindi na, “Yip hindi yisande ma mende yip hindi tuꞌe la?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Tinge hindi yungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, ende ŋembep poi ya metekeꞌe.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jisas ŋoihginirme tinge hindi pe, kin ŋusuwaꞌe ŋembep tinge pe, nilyehe sai tinge hindi plihe yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, topoꞌe tinge jande kin.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.