Mateus 18

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge jetalah yate yetekeꞌe Jisas pe, tinge yisilihme na, “Lahmende naŋ kin ŋembere supule nato lemame tikin moihlaꞌ?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Taꞌe luku pe, Jisas nambaꞌe lahmalaih ende nenge nat pe, kin nember kin gan ŋembep tinge.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Kin ŋana lenge na, “Ŋam mana yip bwore mise, ŋaiye yukur yip bunjenge ŋoihmbwaip yip tale yip tip taꞌe lenge lahmakerep pe, yukur tatame pa yil yoto lemame tikin moihlaꞌ.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 O lahmende ŋaiye narp ŋumwaiye taꞌe lahmakerep eꞌe pe, miyeꞌ lakai tuwei uku ka yambaꞌe naŋ embere yil yoto lemame tikin moihlaꞌ.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Topoꞌe ŋaiye miyeꞌ ende ka ŋoiheryembe ŋam no, ka ungwisme talah ende ŋaiye taꞌe talah eꞌe pe, kin nungwisme ŋam.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋaiye lahende ka ende lenge talah ende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge si teŋeime ŋam ka tumbe ŋaiye yende hwap pe, ki bwore tikin ŋaiye somohon ka yupwaiꞌe ŋeser embere yil wonge kin pe, ka yiche yil juh loh pinip mondom ŋaiye ka ole.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ŋoihginir lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende lenge mitiŋ syeꞌ yende hwap no, tinge tambe. Ŋaimune ŋaiye taꞌe luku se ka ot. Kom ŋoihginirme lenge miyeꞌ ŋaiye yende ŋai uku no, ki nat.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ŋaiye syep lakai ŋihip nin ka ende nin na tumbe e oto hwap pe, otombo iche el. Kin bwore supule ŋaiye na enge syepumbur ilyeh lakai ŋihip umbur ilyeh el oto moi yirise ŋaiye na orp bwore nye nyermbe. Kut ŋaiye syep lakai ŋihip nin ka si hoime no, ka yiche nin yil nih ŋaiye sisyuꞌ nye nyermbe pe, liki ki pupwa.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Topoꞌe ŋaiye ŋembep nin ka ende nin na tumbe e oto hwap pe, ongoꞌ iche el. Ki bwore ŋaiye na enge ŋembep umbur ŋilyeh el oto moi yirise. Kut ŋaiye ŋembep nin hoime ka si no, ka yiche nin yil nih tikin hel pe, liki ki pupwa.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Yukur pa ŋoiheryembe nange pa bep juhme talah ende leꞌe nange kin pupwa luh paka pakaiye. Pakai. Ŋam mana yip, lenge walip hlaꞌ tititinge ilyeh ilyeh ŋaiye yarp yanah moihlaꞌ pe, nye nyermbe walip hlaꞌ tinge ya jan ŋembep tikin Yai ŋam ŋaiye narp nanah moihlaꞌ.”
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Talah tikin Miyeꞌ nat ŋaiye ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si talai.Worsip ende talai.|src="BK00005B.tif" size="col" ref="18.11"
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Jisas plihe ŋanange na, “Yip ŋoiheryembe taꞌe lai me miyeꞌ ŋaiye ka embepteme lenge worsip 100, kom ŋaiye ŋoinde ka talai pe, ka el la ahaiꞌe ŋoinde luku, lakai pakai? Kin se ka osme lenge worsip 99 ka yono peperiyeh jin, kut se ka el la ahaiꞌe ŋoinde ŋaiye si talai uku.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ŋam mana yip, ŋupe ŋaiye ka etekeꞌe ŋaisep ilyeh ŋaiye si talai uku pe, kin se ka hriphrip ŋembere sekete engelyembe lenge worsip 99 ŋaiye yukur talai.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ki ŋahilyeh nalme Yai yip ŋaiye narp nanah moihlaꞌ pe, kin garnge supule ŋaiye lenge talah ende ka talai.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Ŋaiye toꞌ nin ende ka ende hwap ot me nin pe, el inime gunde hwap ŋaiye kin ŋende natme nin. Ŋaimune luku na elme kin ŋumwaiye pe, ka si bumbe me yip hindi hoi. Ŋaiye ka isyunde wusyep nin pe, liki na se ambaꞌe toꞌ nin enge ot.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 O ŋaiye yukur kin ŋasande wusyep nin pe, na ambaꞌe miyeꞌ ende, lakai hoi topoꞌe ŋaiye ka yute yurp yotop nin. Lenge miyeꞌ uku ka yurp topoꞌe pe, ka yende bongolme wusyep nin.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Kom ŋaiye yukur ka isyunde wusyep tinge pe, ini lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp yal yoto sios. O ŋaiye yukur ka isyunde wusyep lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yoto sios pe, osme kin ka el tuꞌe haiten ende, lakai miyeꞌ ŋaiye ŋende hwap.”
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋam mana yip bwore mise, ŋaimune ŋaiye pa yupwaiꞌe juh kekep eꞌe pe, Got si ka upwaiꞌe unuh moihlaꞌ. O ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye pa yusme juh kekep eꞌe pe, Got se ka osme unuh moihlaꞌ.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Topoꞌe ma plihe mini yip, ŋaiye miyeꞌ hoi ka ŋoihmbwaip ilyeh me ŋaimune ŋaiye ka yisilih ŋaiye ka yambaꞌe ŋai uku pe, Yai ŋam ŋaiye narp nanah moihlaꞌ se ka angang lenge.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 O ŋaiye lenge mitiŋ esep hoi lakai hun jahilyeh yoto naŋ ŋam pe, luku ŋam si mate marp bumbe tinge.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Miꞌe pe, Pita natme Jisas pe, kin ŋaname na, “Lahmborenge, ni yukuriye ŋaiye toꞌ ŋam ka ende hwap ot me ŋam no, ma ŋoihsipe hwap kin? Ka tutume syepumbur hoi lakai?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam yukur manange nange nin na osme hwap kin uku ni syepumbur hoi. Pakai. Kom na osme hwap kin nye nyermbe.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Yusyunde! Lemame tikin moihlaꞌ pe, kin taꞌe kiŋ ende. Pe kin nat ŋaiye ka ininge wusyep guhilyeh otop lenge miyeꞌ wah kin me wuyah kin ŋaiye sai me tinge.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ŋupe ŋaiye kin de ka el oto ŋaiye etekeꞌe tup pe, tinge yenge miyeꞌ ende yatme kin. Miyeꞌ uku wuyah kin tatame 10 million kina ŋaiye ka ungwisme.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Miyeꞌ uku yukur nenge wuhyau tatame ŋaiye ka ungwisme wuyah kin uku. Taꞌe luku pe, kiŋ ŋana lenge ŋaiye ka yende windau me miyeꞌ uku nenge lenge tuweinge talah kin. Pe tinge ka yurp tuꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wah titinge lenge miyeꞌ syeꞌ. Topoꞌe ka yende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme no, ka se yambaꞌe wuhyau ŋaiye ka yaŋaꞌe kiŋ uku tuwaꞌe wuyah kin.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku ŋasarꞌe ŋimbep gah ŋihip kiŋ pe, kin ŋaname na, ‘Nin ŋoihginirme ŋam pe, eseperhme ŋam sikirp! Ŋam se ma mungwisme wuyah ŋam lalme ŋaiye ŋam si mambaꞌe.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Kiŋ ŋoihginirme kin pe, kin nasme miyeꞌ uku nal, topoꞌe kiŋ ŋoihsipe wuyah miyeꞌ uku ŋaiye sai me kin.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Kom miyeꞌ wah ilyeh uku tas nal pe, kin plihe nal ŋetekeꞌe wah ilyeh kin ende. Pe somohon wah ilyeh kin uku nambaꞌe wuhyau mape 200 me kin. Miyeꞌ wah syep narpe wah ilyeh kin uku bongol pe, garaŋase wonge kin ŋaname na, ‘Tukwini na pule wuhyau ŋam lalme ŋaiye ni nambaꞌe!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Wah ilyeh kin ŋasande wusyep ŋaiye taꞌe luku pe, kin ŋasarꞌe ŋimbep gah ŋihip kin ŋaname na, ‘Ni ŋoihginirme ŋam pe, te eseperhme ŋam sikirp. Ŋam se ma plihe yule wuhyau tei.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Kom miyeꞌ uku garnge pe, kin nal nember wahilyeh kin uku narp mwahupwaiꞌe tatame ŋaiye ka ungwisme wuhyau lalme tikin miyeꞌ uku.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ wah lalme yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye taꞌe luku pe, tinge lalme ŋoihmane pe, tinge yenge wusyep ya yiname kiŋ.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Taꞌe luku pe, kiŋ galme miyeꞌ wah uku nat pe, kin ŋaname na, ‘Nin miyeꞌ wah pupwa yehe supule! Nin nate ŋilil gah ŋembep ŋam pe, ŋam ŋoihginirme nin. Taꞌe luku pe, ŋam mana nin pakai ŋaiye yukur na ungwisme wuhyau ŋam lalme.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Nin na plihe ŋoihginirme wahilyeh nin tuꞌe ŋaiye ŋam si ŋoihginirme nin.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip kiŋ nihe supule pe, kin nember miyeꞌ wah uku nal mwahupwaiꞌe nal syep lenge kokorohtup syeꞌ ŋaiye ka yaŋaꞌe nihe syohe yi tutume ŋaiye ka ungwisme wuhyau lalme tikin kiŋ.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Pe Jisas ŋanange na, “Yai ŋam ŋaiye narp nanah moihlaꞌ, kin ka ende ŋahwikin ilyeh elme yip lalme ilyeh ilyeh ŋaiye yukur yip ŋoihsipe hwap lenge toꞌ yuwon yip ŋaiye yende yatme yip.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.