Mateus 17
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Ŋup syepumbur ilyeh nal miꞌe pe, Jisas nambaꞌe Pita, topoꞌe Jems hindi toꞌ kin Jon pe, kin nenge lenge nanah hwate ende ŋaiye nanah hlaꞌ. Pe tinge hun yarp.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ŋupe ŋaiye ŋembep tinge lalme sai pe, tinge yetekeꞌe wahriꞌ Jisas kin bunjenge nal ŋoinde tikin supule. Bepmohro kin naŋarꞌe taꞌe ŋau. Topoꞌe ŋaiyuwat kin dunduhur wukauwe supule.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Nilyehe sai pe, lenge jetalah uku yetekeꞌe Moses hindi Elaija yanange wusyep topoꞌe Jisas.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Taꞌe luku pe, Pita ŋaname Jisas na, “Lahmborenge, ki bwore ŋaiye poi marp eꞌe pe, ŋaiye nin ŋasande pe, ma mikil balmbal hun tikir eꞌe. Ŋoinde nin, ŋoinde Moses, topoꞌe ŋoinde Elaija.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita teter ŋanange wusyep pe, mwahit ende ŋaiye tikin yirise nate gah naparaꞌe tinge lalme. Diꞌ ŋaiye wonge ende nase mwahit uku nat ŋanange na, “Leꞌe Talah ŋoihmbwaip ŋam pe, ŋam mende nihararme kin supule. Yip pa yisyunde wusyep kin!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah yisande wusyep uku pe, tinge hiꞌjarnge embere pupwa pe, tinge tambe tumbuhur bepmohro tinge ya jah kekep.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Kom Jisas nat sehei me tinge pe, kin ŋusuwaꞌe lenge ŋanange na, “Yip tuhur. Yukur pa hiꞌjirnge.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ŋupe ŋaiye tinge yahraꞌe ŋondoh bepmohro yanah pe, yukur tinge plihe yetekeꞌe lahende topoꞌe, pakai. Kom Jisas ŋilyeh.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Tinge lalme yase hwate luku mwande jah pe, Jisas ŋindindirme lenge ŋanange na, “Ŋaimune ŋaiye tukwini yip yetekeꞌe yanar anah hwate leꞌe pe, yukur pa plihe yinime miyeꞌ lakai tuwei ende, na pakai. Ŋai uku ka tise el tutume ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka osme ŋeheh no, ka plihe tuhur.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Taꞌe luku pe, lenge jetalah plihe yisilihme Jisas na, “Detaꞌe lai ti lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yanange nange Elaija se ka ot yer ti, Krais ka ot gunde?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Liki bwore mise. Elaija se ka ot yer ŋaiye ka ende miꞌmiꞌ me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Kom ma mini yip tuꞌe leꞌe, miyeꞌ ende taꞌe Elaija si nat pe, lenge miyeꞌ tuweinge yukur sisyeme kin, pakai. Tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei jande ŋasande tinge, topoꞌe tinge bep jahme kin taꞌe ŋaiye miyeꞌ pakaiye ende. Ŋahwikin ŋilyeh uku pe, min ka yende yumbune Talah tikin Miyeꞌ.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, lenge jetalah yambaꞌe sisyeme na, wusyep uku kin ŋanange nalme Jon tikin Baptais.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ŋupe ŋaiye Jisas nenge lenge jetalah hun uku yate jere ŋaiye mitiŋ lalme si jahilyeh yarp pe, miyeꞌ ende natme Jisas pe, ŋasarꞌe ŋimbep gah ŋihip kin.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Miyeꞌ uku ŋaname na, “Lahmborenge, tatame na asambe ŋoihginir nin elme talah miyeꞌ ŋam? Kin nambaꞌe wahriꞌ epwa ŋororoꞌ. Ni wula wula ŋaiye kin tambe nangah nih topoꞌe pinip.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ŋam si menge kin mat me lenge jetalah nin, kom tinge yukur tatame ŋaiye ka yende miꞌme wahriꞌ epwa kin no, ka tuhur bwore.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jisas nungwisme wusyep na, “Yip miyeꞌ tuweinge pupwa pe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime Got. Ŋup yukuriye teter sai ŋaiye ma murp motop yip? Topoꞌe ŋup yukuriye teter sai ŋaiye ma mikirh mane motop yip? Yenge talah iki yutme ŋam!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jisas ŋihyele yipihinge pupwa luku pe, kin tas nasme talah uku pe, nilyehe sai wahriꞌ epwa kin miꞌe ko.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Miꞌe pe, lenge jetalah syumbe yul yatme Jisas pe, tinge yaname na, “Detaꞌe lai ti poi yukur tatame ŋaiye ya gwinyenme yipihinge pupwa luku?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime Got pe, yukur ki ŋembere bongol. Ki pupwa malaih sikirp. Ŋam mana yip bwore mise, ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Got sikirp tuꞌe kapenih ŋesep mastet pe, tatame ŋaiye pa yinime hwate leꞌe na, ‘Ni tuhur osme leꞌe e si el uku!’ Pe se ka el. Taꞌe luku pe, ŋainde yukur ka se nihme yip ŋaiye pa yende.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah lalme yate jahilyeh yat Galili pe, Jisas ŋana lenge na, “Ka yember Talah tikin Miyeꞌ yil syep lenge miyeꞌ.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Lenge miyeꞌ uku ka yonombe ka ole. Kom ŋup hun ka el miꞌe pe, ka plihe tuhur orp.” Lenge jetalah yisande wusyep uku pe, tinge ŋoihmbwaip mane supule.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ŋupe ŋaiye Jisas nenge lenge jetalah kin yate jere Kaperneam pe, lenge miyeꞌ ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis tikin yukoh yirise, yate yisilihme Pita na, “O jetmam yip ŋiche wuhyau takis nal yukoh yirise lakai?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pita ŋanange na, “Hei.” Ŋupe ŋaiye Pita nato yukoh pe, Jisas ŋisilihme kin yer na, “Saimon, o nin ŋoiheryembe taꞌe la? Ŋupe ŋaiye lenge kiŋ yambaꞌe wuhyau takis topoꞌe wuhyau syeꞌ pe, tinge yambaꞌe yat lenge bamtihei tititinge, lakai lenge mitiŋ syeꞌ ya tas wicherꞌ?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita nungwisme wusyep kin na, “Lenge mitiŋ syeꞌ ya tas wicherꞌ.” Jisas ŋaname na, “Taꞌe liki pe, lenge bamtihei tinge yukur ka se yiche wuhyau takis.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Kom yukur kin bwore ŋaiye ya mende tinge ka ŋoihmbwaip pupwa me poi. Taꞌe luku pe, na el pinip umun pe, na iche mwah el guh pinip. Ŋuyoꞌ ŋendehei ŋaiye na kete unuh pe, na ambaꞌe aŋal mar ŋuyoꞌ uku pe, na etekeꞌe wuhyau ŋeser silwa ende ka tihiꞌ el oto. Na ambaꞌe wuhyau uku pe, na el angang lenge ende naŋ poi berei.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.