Mateus 17
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB
1 Ŋup syepumbur ilyeh nal miꞌe pe, Jisas nambaꞌe Pita, topoꞌe Jems hindi toꞌ kin Jon pe, kin nenge lenge nanah hwate ende ŋaiye nanah hlaꞌ. Pe tinge hun yarp.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ŋupe ŋaiye ŋembep tinge lalme sai pe, tinge yetekeꞌe wahriꞌ Jisas kin bunjenge nal ŋoinde tikin supule. Bepmohro kin naŋarꞌe taꞌe ŋau. Topoꞌe ŋaiyuwat kin dunduhur wukauwe supule.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Nilyehe sai pe, lenge jetalah uku yetekeꞌe Moses hindi Elaija yanange wusyep topoꞌe Jisas.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Taꞌe luku pe, Pita ŋaname Jisas na, “Lahmborenge, ki bwore ŋaiye poi marp eꞌe pe, ŋaiye nin ŋasande pe, ma mikil balmbal hun tikir eꞌe. Ŋoinde nin, ŋoinde Moses, topoꞌe ŋoinde Elaija.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pita teter ŋanange wusyep pe, mwahit ende ŋaiye tikin yirise nate gah naparaꞌe tinge lalme. Diꞌ ŋaiye wonge ende nase mwahit uku nat ŋanange na, “Leꞌe Talah ŋoihmbwaip ŋam pe, ŋam mende nihararme kin supule. Yip pa yisyunde wusyep kin!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah yisande wusyep uku pe, tinge hiꞌjarnge embere pupwa pe, tinge tambe tumbuhur bepmohro tinge ya jah kekep.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Kom Jisas nat sehei me tinge pe, kin ŋusuwaꞌe lenge ŋanange na, “Yip tuhur. Yukur pa hiꞌjirnge.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ŋupe ŋaiye tinge yahraꞌe ŋondoh bepmohro yanah pe, yukur tinge plihe yetekeꞌe lahende topoꞌe, pakai. Kom Jisas ŋilyeh.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Tinge lalme yase hwate luku mwande jah pe, Jisas ŋindindirme lenge ŋanange na, “Ŋaimune ŋaiye tukwini yip yetekeꞌe yanar anah hwate leꞌe pe, yukur pa plihe yinime miyeꞌ lakai tuwei ende, na pakai. Ŋai uku ka tise el tutume ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka osme ŋeheh no, ka plihe tuhur.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Taꞌe luku pe, lenge jetalah plihe yisilihme Jisas na, “Detaꞌe lai ti lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yanange nange Elaija se ka ot yer ti, Krais ka ot gunde?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Liki bwore mise. Elaija se ka ot yer ŋaiye ka ende miꞌmiꞌ me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Kom ma mini yip tuꞌe leꞌe, miyeꞌ ende taꞌe Elaija si nat pe, lenge miyeꞌ tuweinge yukur sisyeme kin, pakai. Tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei jande ŋasande tinge, topoꞌe tinge bep jahme kin taꞌe ŋaiye miyeꞌ pakaiye ende. Ŋahwikin ŋilyeh uku pe, min ka yende yumbune Talah tikin Miyeꞌ.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, lenge jetalah yambaꞌe sisyeme na, wusyep uku kin ŋanange nalme Jon tikin Baptais.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ŋupe ŋaiye Jisas nenge lenge jetalah hun uku yate jere ŋaiye mitiŋ lalme si jahilyeh yarp pe, miyeꞌ ende natme Jisas pe, ŋasarꞌe ŋimbep gah ŋihip kin.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Miyeꞌ uku ŋaname na, “Lahmborenge, tatame na asambe ŋoihginir nin elme talah miyeꞌ ŋam? Kin nambaꞌe wahriꞌ epwa ŋororoꞌ. Ni wula wula ŋaiye kin tambe nangah nih topoꞌe pinip.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ŋam si menge kin mat me lenge jetalah nin, kom tinge yukur tatame ŋaiye ka yende miꞌme wahriꞌ epwa kin no, ka tuhur bwore.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jisas nungwisme wusyep na, “Yip miyeꞌ tuweinge pupwa pe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime Got. Ŋup yukuriye teter sai ŋaiye ma murp motop yip? Topoꞌe ŋup yukuriye teter sai ŋaiye ma mikirh mane motop yip? Yenge talah iki yutme ŋam!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jisas ŋihyele yipihinge pupwa luku pe, kin tas nasme talah uku pe, nilyehe sai wahriꞌ epwa kin miꞌe ko.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Miꞌe pe, lenge jetalah syumbe yul yatme Jisas pe, tinge yaname na, “Detaꞌe lai ti poi yukur tatame ŋaiye ya gwinyenme yipihinge pupwa luku?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime Got pe, yukur ki ŋembere bongol. Ki pupwa malaih sikirp. Ŋam mana yip bwore mise, ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Got sikirp tuꞌe kapenih ŋesep mastet pe, tatame ŋaiye pa yinime hwate leꞌe na, ‘Ni tuhur osme leꞌe e si el uku!’ Pe se ka el. Taꞌe luku pe, ŋainde yukur ka se nihme yip ŋaiye pa yende.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah lalme yate jahilyeh yat Galili pe, Jisas ŋana lenge na, “Ka yember Talah tikin Miyeꞌ yil syep lenge miyeꞌ.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Lenge miyeꞌ uku ka yonombe ka ole. Kom ŋup hun ka el miꞌe pe, ka plihe tuhur orp.” Lenge jetalah yisande wusyep uku pe, tinge ŋoihmbwaip mane supule.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ŋupe ŋaiye Jisas nenge lenge jetalah kin yate jere Kaperneam pe, lenge miyeꞌ ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis tikin yukoh yirise, yate yisilihme Pita na, “O jetmam yip ŋiche wuhyau takis nal yukoh yirise lakai?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita ŋanange na, “Hei.” Ŋupe ŋaiye Pita nato yukoh pe, Jisas ŋisilihme kin yer na, “Saimon, o nin ŋoiheryembe taꞌe la? Ŋupe ŋaiye lenge kiŋ yambaꞌe wuhyau takis topoꞌe wuhyau syeꞌ pe, tinge yambaꞌe yat lenge bamtihei tititinge, lakai lenge mitiŋ syeꞌ ya tas wicherꞌ?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita nungwisme wusyep kin na, “Lenge mitiŋ syeꞌ ya tas wicherꞌ.” Jisas ŋaname na, “Taꞌe liki pe, lenge bamtihei tinge yukur ka se yiche wuhyau takis.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Kom yukur kin bwore ŋaiye ya mende tinge ka ŋoihmbwaip pupwa me poi. Taꞌe luku pe, na el pinip umun pe, na iche mwah el guh pinip. Ŋuyoꞌ ŋendehei ŋaiye na kete unuh pe, na ambaꞌe aŋal mar ŋuyoꞌ uku pe, na etekeꞌe wuhyau ŋeser silwa ende ka tihiꞌ el oto. Na ambaꞌe wuhyau uku pe, na el angang lenge ende naŋ poi berei.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.