Mateus 17

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋup syepumbur ilyeh nal miꞌe pe, Jisas nambaꞌe Pita, topoꞌe Jems hindi toꞌ kin Jon pe, kin nenge lenge nanah hwate ende ŋaiye nanah hlaꞌ. Pe tinge hun yarp.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Ŋupe ŋaiye ŋembep tinge lalme sai pe, tinge yetekeꞌe wahriꞌ Jisas kin bunjenge nal ŋoinde tikin supule. Bepmohro kin naŋarꞌe taꞌe ŋau. Topoꞌe ŋaiyuwat kin dunduhur wukauwe supule.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Nilyehe sai pe, lenge jetalah uku yetekeꞌe Moses hindi Elaija yanange wusyep topoꞌe Jisas.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Taꞌe luku pe, Pita ŋaname Jisas na, “Lahmborenge, ki bwore ŋaiye poi marp eꞌe pe, ŋaiye nin ŋasande pe, ma mikil balmbal hun tikir eꞌe. Ŋoinde nin, ŋoinde Moses, topoꞌe ŋoinde Elaija.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita teter ŋanange wusyep pe, mwahit ende ŋaiye tikin yirise nate gah naparaꞌe tinge lalme. Diꞌ ŋaiye wonge ende nase mwahit uku nat ŋanange na, “Leꞌe Talah ŋoihmbwaip ŋam pe, ŋam mende nihararme kin supule. Yip pa yisyunde wusyep kin!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah yisande wusyep uku pe, tinge hiꞌjarnge embere pupwa pe, tinge tambe tumbuhur bepmohro tinge ya jah kekep.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Kom Jisas nat sehei me tinge pe, kin ŋusuwaꞌe lenge ŋanange na, “Yip tuhur. Yukur pa hiꞌjirnge.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Ŋupe ŋaiye tinge yahraꞌe ŋondoh bepmohro yanah pe, yukur tinge plihe yetekeꞌe lahende topoꞌe, pakai. Kom Jisas ŋilyeh.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Tinge lalme yase hwate luku mwande jah pe, Jisas ŋindindirme lenge ŋanange na, “Ŋaimune ŋaiye tukwini yip yetekeꞌe yanar anah hwate leꞌe pe, yukur pa plihe yinime miyeꞌ lakai tuwei ende, na pakai. Ŋai uku ka tise el tutume ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka osme ŋeheh no, ka plihe tuhur.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Taꞌe luku pe, lenge jetalah plihe yisilihme Jisas na, “Detaꞌe lai ti lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yanange nange Elaija se ka ot yer ti, Krais ka ot gunde?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Liki bwore mise. Elaija se ka ot yer ŋaiye ka ende miꞌmiꞌ me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
11 Ele respondeu:
12 Kom ma mini yip tuꞌe leꞌe, miyeꞌ ende taꞌe Elaija si nat pe, lenge miyeꞌ tuweinge yukur sisyeme kin, pakai. Tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei jande ŋasande tinge, topoꞌe tinge bep jahme kin taꞌe ŋaiye miyeꞌ pakaiye ende. Ŋahwikin ŋilyeh uku pe, min ka yende yumbune Talah tikin Miyeꞌ.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, lenge jetalah yambaꞌe sisyeme na, wusyep uku kin ŋanange nalme Jon tikin Baptais.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Ŋupe ŋaiye Jisas nenge lenge jetalah hun uku yate jere ŋaiye mitiŋ lalme si jahilyeh yarp pe, miyeꞌ ende natme Jisas pe, ŋasarꞌe ŋimbep gah ŋihip kin.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Miyeꞌ uku ŋaname na, “Lahmborenge, tatame na asambe ŋoihginir nin elme talah miyeꞌ ŋam? Kin nambaꞌe wahriꞌ epwa ŋororoꞌ. Ni wula wula ŋaiye kin tambe nangah nih topoꞌe pinip.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ŋam si menge kin mat me lenge jetalah nin, kom tinge yukur tatame ŋaiye ka yende miꞌme wahriꞌ epwa kin no, ka tuhur bwore.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jisas nungwisme wusyep na, “Yip miyeꞌ tuweinge pupwa pe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime Got. Ŋup yukuriye teter sai ŋaiye ma murp motop yip? Topoꞌe ŋup yukuriye teter sai ŋaiye ma mikirh mane motop yip? Yenge talah iki yutme ŋam!”
17 Jesus respondeu:
18 Jisas ŋihyele yipihinge pupwa luku pe, kin tas nasme talah uku pe, nilyehe sai wahriꞌ epwa kin miꞌe ko.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Miꞌe pe, lenge jetalah syumbe yul yatme Jisas pe, tinge yaname na, “Detaꞌe lai ti poi yukur tatame ŋaiye ya gwinyenme yipihinge pupwa luku?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime Got pe, yukur ki ŋembere bongol. Ki pupwa malaih sikirp. Ŋam mana yip bwore mise, ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Got sikirp tuꞌe kapenih ŋesep mastet pe, tatame ŋaiye pa yinime hwate leꞌe na, ‘Ni tuhur osme leꞌe e si el uku!’ Pe se ka el. Taꞌe luku pe, ŋainde yukur ka se nihme yip ŋaiye pa yende.”
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah lalme yate jahilyeh yat Galili pe, Jisas ŋana lenge na, “Ka yember Talah tikin Miyeꞌ yil syep lenge miyeꞌ.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Lenge miyeꞌ uku ka yonombe ka ole. Kom ŋup hun ka el miꞌe pe, ka plihe tuhur orp.” Lenge jetalah yisande wusyep uku pe, tinge ŋoihmbwaip mane supule.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ŋupe ŋaiye Jisas nenge lenge jetalah kin yate jere Kaperneam pe, lenge miyeꞌ ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis tikin yukoh yirise, yate yisilihme Pita na, “O jetmam yip ŋiche wuhyau takis nal yukoh yirise lakai?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pita ŋanange na, “Hei.” Ŋupe ŋaiye Pita nato yukoh pe, Jisas ŋisilihme kin yer na, “Saimon, o nin ŋoiheryembe taꞌe la? Ŋupe ŋaiye lenge kiŋ yambaꞌe wuhyau takis topoꞌe wuhyau syeꞌ pe, tinge yambaꞌe yat lenge bamtihei tititinge, lakai lenge mitiŋ syeꞌ ya tas wicherꞌ?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pita nungwisme wusyep kin na, “Lenge mitiŋ syeꞌ ya tas wicherꞌ.” Jisas ŋaname na, “Taꞌe liki pe, lenge bamtihei tinge yukur ka se yiche wuhyau takis.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Kom yukur kin bwore ŋaiye ya mende tinge ka ŋoihmbwaip pupwa me poi. Taꞌe luku pe, na el pinip umun pe, na iche mwah el guh pinip. Ŋuyoꞌ ŋendehei ŋaiye na kete unuh pe, na ambaꞌe aŋal mar ŋuyoꞌ uku pe, na etekeꞌe wuhyau ŋeser silwa ende ka tihiꞌ el oto. Na ambaꞌe wuhyau uku pe, na el angang lenge ende naŋ poi berei.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.