Mateus 17
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ
1 Ŋup syepumbur ilyeh nal miꞌe pe, Jisas nambaꞌe Pita, topoꞌe Jems hindi toꞌ kin Jon pe, kin nenge lenge nanah hwate ende ŋaiye nanah hlaꞌ. Pe tinge hun yarp.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ŋupe ŋaiye ŋembep tinge lalme sai pe, tinge yetekeꞌe wahriꞌ Jisas kin bunjenge nal ŋoinde tikin supule. Bepmohro kin naŋarꞌe taꞌe ŋau. Topoꞌe ŋaiyuwat kin dunduhur wukauwe supule.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Nilyehe sai pe, lenge jetalah uku yetekeꞌe Moses hindi Elaija yanange wusyep topoꞌe Jisas.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Taꞌe luku pe, Pita ŋaname Jisas na, “Lahmborenge, ki bwore ŋaiye poi marp eꞌe pe, ŋaiye nin ŋasande pe, ma mikil balmbal hun tikir eꞌe. Ŋoinde nin, ŋoinde Moses, topoꞌe ŋoinde Elaija.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita teter ŋanange wusyep pe, mwahit ende ŋaiye tikin yirise nate gah naparaꞌe tinge lalme. Diꞌ ŋaiye wonge ende nase mwahit uku nat ŋanange na, “Leꞌe Talah ŋoihmbwaip ŋam pe, ŋam mende nihararme kin supule. Yip pa yisyunde wusyep kin!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah yisande wusyep uku pe, tinge hiꞌjarnge embere pupwa pe, tinge tambe tumbuhur bepmohro tinge ya jah kekep.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Kom Jisas nat sehei me tinge pe, kin ŋusuwaꞌe lenge ŋanange na, “Yip tuhur. Yukur pa hiꞌjirnge.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ŋupe ŋaiye tinge yahraꞌe ŋondoh bepmohro yanah pe, yukur tinge plihe yetekeꞌe lahende topoꞌe, pakai. Kom Jisas ŋilyeh.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Tinge lalme yase hwate luku mwande jah pe, Jisas ŋindindirme lenge ŋanange na, “Ŋaimune ŋaiye tukwini yip yetekeꞌe yanar anah hwate leꞌe pe, yukur pa plihe yinime miyeꞌ lakai tuwei ende, na pakai. Ŋai uku ka tise el tutume ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka osme ŋeheh no, ka plihe tuhur.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Taꞌe luku pe, lenge jetalah plihe yisilihme Jisas na, “Detaꞌe lai ti lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yanange nange Elaija se ka ot yer ti, Krais ka ot gunde?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Liki bwore mise. Elaija se ka ot yer ŋaiye ka ende miꞌmiꞌ me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Kom ma mini yip tuꞌe leꞌe, miyeꞌ ende taꞌe Elaija si nat pe, lenge miyeꞌ tuweinge yukur sisyeme kin, pakai. Tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei jande ŋasande tinge, topoꞌe tinge bep jahme kin taꞌe ŋaiye miyeꞌ pakaiye ende. Ŋahwikin ŋilyeh uku pe, min ka yende yumbune Talah tikin Miyeꞌ.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, lenge jetalah yambaꞌe sisyeme na, wusyep uku kin ŋanange nalme Jon tikin Baptais.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Ŋupe ŋaiye Jisas nenge lenge jetalah hun uku yate jere ŋaiye mitiŋ lalme si jahilyeh yarp pe, miyeꞌ ende natme Jisas pe, ŋasarꞌe ŋimbep gah ŋihip kin.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Miyeꞌ uku ŋaname na, “Lahmborenge, tatame na asambe ŋoihginir nin elme talah miyeꞌ ŋam? Kin nambaꞌe wahriꞌ epwa ŋororoꞌ. Ni wula wula ŋaiye kin tambe nangah nih topoꞌe pinip.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ŋam si menge kin mat me lenge jetalah nin, kom tinge yukur tatame ŋaiye ka yende miꞌme wahriꞌ epwa kin no, ka tuhur bwore.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Jisas nungwisme wusyep na, “Yip miyeꞌ tuweinge pupwa pe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime Got. Ŋup yukuriye teter sai ŋaiye ma murp motop yip? Topoꞌe ŋup yukuriye teter sai ŋaiye ma mikirh mane motop yip? Yenge talah iki yutme ŋam!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Jisas ŋihyele yipihinge pupwa luku pe, kin tas nasme talah uku pe, nilyehe sai wahriꞌ epwa kin miꞌe ko.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Miꞌe pe, lenge jetalah syumbe yul yatme Jisas pe, tinge yaname na, “Detaꞌe lai ti poi yukur tatame ŋaiye ya gwinyenme yipihinge pupwa luku?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime Got pe, yukur ki ŋembere bongol. Ki pupwa malaih sikirp. Ŋam mana yip bwore mise, ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Got sikirp tuꞌe kapenih ŋesep mastet pe, tatame ŋaiye pa yinime hwate leꞌe na, ‘Ni tuhur osme leꞌe e si el uku!’ Pe se ka el. Taꞌe luku pe, ŋainde yukur ka se nihme yip ŋaiye pa yende.”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah lalme yate jahilyeh yat Galili pe, Jisas ŋana lenge na, “Ka yember Talah tikin Miyeꞌ yil syep lenge miyeꞌ.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Lenge miyeꞌ uku ka yonombe ka ole. Kom ŋup hun ka el miꞌe pe, ka plihe tuhur orp.” Lenge jetalah yisande wusyep uku pe, tinge ŋoihmbwaip mane supule.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ŋupe ŋaiye Jisas nenge lenge jetalah kin yate jere Kaperneam pe, lenge miyeꞌ ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis tikin yukoh yirise, yate yisilihme Pita na, “O jetmam yip ŋiche wuhyau takis nal yukoh yirise lakai?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pita ŋanange na, “Hei.” Ŋupe ŋaiye Pita nato yukoh pe, Jisas ŋisilihme kin yer na, “Saimon, o nin ŋoiheryembe taꞌe la? Ŋupe ŋaiye lenge kiŋ yambaꞌe wuhyau takis topoꞌe wuhyau syeꞌ pe, tinge yambaꞌe yat lenge bamtihei tititinge, lakai lenge mitiŋ syeꞌ ya tas wicherꞌ?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pita nungwisme wusyep kin na, “Lenge mitiŋ syeꞌ ya tas wicherꞌ.” Jisas ŋaname na, “Taꞌe liki pe, lenge bamtihei tinge yukur ka se yiche wuhyau takis.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Kom yukur kin bwore ŋaiye ya mende tinge ka ŋoihmbwaip pupwa me poi. Taꞌe luku pe, na el pinip umun pe, na iche mwah el guh pinip. Ŋuyoꞌ ŋendehei ŋaiye na kete unuh pe, na ambaꞌe aŋal mar ŋuyoꞌ uku pe, na etekeꞌe wuhyau ŋeser silwa ende ka tihiꞌ el oto. Na ambaꞌe wuhyau uku pe, na el angang lenge ende naŋ poi berei.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.