Mateus 16

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lenge Farisi topoꞌe lenge Sadyusi yatme Jisas pe, tinge yala yondolꞌme kin. Tinge yiname nange ka ende mirakel ende no, luku ka asamb lenge nange kin ŋende wah tikin Got.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Pakai. Ŋaiye yungwiris pe, yip yanange na, ‘Ŋaitem ki yaihe pe, taꞌe ŋau ka si ŋainde.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 O ŋaiye yip tahar hondo hondonge pe, yip yanange na, ‘Ŋaitem uku yaihe topoꞌe ki ŋosohe saiꞌe saiꞌe leꞌe ta ŋisih ka guh eꞌe.’ Yip yetekeꞌe mwahit ŋaiye sai anah ŋaitem pe, yip yanange na, ŋisih ka guh lakai ŋau ka si. Kom yip yukur tatame ŋaiye pa sisyeme ŋaimune ŋaiye tukwini ŋende leꞌe.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini dindiꞌ leꞌe pe, tinge miyeꞌ tuweinge pupwa yehe supule. Detale, ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Got. Yip yisilih ŋam ŋaiye ma mende mirakel ende. Liki pakai. Mirakel ŋilyeh ŋaiye pa yetekeꞌe pe, wutuꞌ tikin Jona.” Jisas nasme tinge pe, kin nal ko.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ŋupe ŋaiye Jisas nenge lenge jetalah kin si yerŋe ya jere yal umbur ŋaiye pinip umun pe, lenge jetalah ŋoihsipe ŋaiye ka yenge kakah me syep.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jisas ŋana lenge na, “Yip pa ŋoihme yip tip. Yip pa ŋoihme yis lenge Farisi topoꞌe lenge Sadyusi.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Lenge jetalah yate jahilyeh tititinge pe, tinge yanange wusyep yale yat tititinge na, “Taꞌe kin ŋetekeꞌe ŋaiye yukur poi menge kakah mat pe, kin ŋanange wusyep uku lakai?”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jisas si sisyeme ŋaimune ŋaiye tinge yanange pe, kin ŋisilih lenge na, “Detaꞌe lai ti yip yanange na, ‘O poi kakah pakai eꞌe?’ Bilip yip seheiꞌe supule.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Taꞌe teter yip yukur sisyeme bworerme, lakai? Yip ŋoiheryembe ŋupe ŋaiye ŋam moworꞌe kakah syepumbur mangang lenge miyeꞌ 5,000 ŋaiye tinge yono? Topoꞌe sorh yukuriye ŋaiye yip yohor ŋai sinde sinde ŋaiye dur gah sai?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Topoꞌe pa plihe ŋoiheryembe yenge yil ŋaiye ŋam moworꞌe kakah mangang lenge miyeꞌ 4,000. Sorh yukuriye ŋaiye yip yohor ŋai sinde sinde ŋaiye dur gah ŋanar?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Tukwini leꞌe pe, pa sisyeme tuꞌe leꞌe, ŋam yukur manange wusyep me kakah. Ŋam mana yip ŋaiye pa ŋoihme yis lenge Farisi topoꞌe lenge Sadyusi.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Lenge jetalah yisande wusyep pe, tinge sisyeme nange kin yukur ŋanange wusyep me yis ŋaiye yende jah kakah. Pakai. Kin ŋana lenge ŋaiye ka ŋoihme wusyep lenge Farisi topoꞌe lenge Sadyusi ŋaiye yanange yalaŋatme.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jisas nal kekep ŋaiye moi embere Sisaria Filipai. Ŋup uku pe, kin ŋisilih lenge jetalah kin na, “Lenge miyeꞌ tuweinge yanange na, Talah tikin Miyeꞌ pe, kin lahmende?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Tinge yungwisme wusyep kin na, “O syeꞌ yanange nange kin Jon tikin Baptais. O syeꞌ yanange nange kin Elaija. O syeꞌ yanange nange kin Jeremaia, topoꞌe syeꞌ yanange nange liki taꞌe profet ende.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Miꞌe pe, kin ŋisilih lenge na, “O ŋaiye yip pe, yip yanange ŋam lahmende?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimon Pita nungwisme wusyep kin na, “Nin Krais, Talah tikin Got ŋaiye narp nye nyermbe.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Pe Jisas nungwisme wusyep kin na, “Saimon, talah tikin Jon, nin na hriphrip! Miyeꞌ ende ŋaiye narp kekep eꞌe yukur ŋana nin wusyep uku. Kom Yai ŋam ŋaiye narp nanah moihlaꞌ pe, kin yale wusyep uku.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Taꞌe luku pe, tukwini ma mini nin tuꞌe leꞌe. Nin Pita, ŋam ma mende sios ŋam mi munuh ŋeser uku (naŋ tehei Pita ŋeser). Pe bongol tikin hel yukur ka se ende yumbune sios uku.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ŋam ma yule lousikan tikin lemame tikin moihlaꞌ milme nin. Ŋaimune ŋaiye na upwaiꞌe guh kekep pe, Got se ka upwaiꞌe unuh moihlaꞌ topoꞌe. Topoꞌe ŋaimune ŋaiye na osme guh kekep pe, Got se ka osme unuh moihlaꞌ topoꞌe.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Miꞌe pe, Jisas syep erŋeme lenge jetalah kin nange yukur ka plihe yila yini lenge mitiŋ syeꞌ na, “Jisas, kin Krais ilyeh ihei.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dindiꞌ ŋup ŋendehei uku pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin nal halhale nange kin ka el Jerusalem pe, lenge bwore bworenge, topoꞌe lenge pris ondoh, topoꞌe lenge jetmam titinge wusyep erŋeme ka yaŋaꞌe nihe syohe embere embere pupwa. Tinge ka yonombe ka ole, kom ŋup hun ka el miꞌe pe, ka plihe tuhur.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pita ŋasande wusyep uku pe, kin nambaꞌe Jisas nenge nal tikihe pe, kin ŋihyele ŋaname na, “Lahmborenge, pakai supule nanah moihlaꞌ! Ŋai taꞌe liki yukur ka se ende me nin!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Kom kin bunjenge ŋaname Pita na, “Satan, el angaꞌme ŋam! Nin nala tutme yaŋah ŋam iki. Ŋoihmbwaip ŋaiye taꞌe liki pe, yukur natme Got, pakai. Nin gande ŋoihmbwaip titinge lenge miyeꞌ iki.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋaiye miyeꞌ ende ŋasande nange ka gunde ŋam pe, ka osme ŋaimune ŋaiye kin ŋasande ka ende, kut ka ikirh loutungwarmbe kin pe, ka gunde ŋam.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 O lahmende ŋaiye kin ŋoiheryembe wahriꞌ kitikin pe, kin se ka talai. O lahmende ŋaiye ka osme ka yende yumbune wahriꞌ kin me naŋ ŋam pe, kin se ka orp bwore nye nyermbe.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ŋaiye miyeꞌ ende ka tutume ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei tikin kekep eꞌe, kom ŋaiye yipihinge bwore kin talai pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku se ka ungwisme kin tuꞌe la? Ka se iche yitini mune ŋaiye ungwisme yipihinge bwore kin ŋaiye si talai? Pakai.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Talah tikin Miyeꞌ ka ot oto yirise embere topoꞌe bongol tikin Yai kin pe, ka ot topoꞌ lenge walip hlaꞌ kin. Ŋup uku pe, ka ot ta angange yitini elme lenge miyeꞌ tuweinge lalme gunde ŋaimune ŋaiye tinge ilyeh ilyeh yende yarp kekep eꞌe.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ŋam mana yip bwore mise. Lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye tukwini jan eꞌe pe, yukur ka yule. Teter ka yurp pe, ka yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ ŋaiye ka ot tuꞌe kiŋ.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.