Mateus 16

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lenge Farisi topoꞌe lenge Sadyusi yatme Jisas pe, tinge yala yondolꞌme kin. Tinge yiname nange ka ende mirakel ende no, luku ka asamb lenge nange kin ŋende wah tikin Got.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Pakai. Ŋaiye yungwiris pe, yip yanange na, ‘Ŋaitem ki yaihe pe, taꞌe ŋau ka si ŋainde.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 O ŋaiye yip tahar hondo hondonge pe, yip yanange na, ‘Ŋaitem uku yaihe topoꞌe ki ŋosohe saiꞌe saiꞌe leꞌe ta ŋisih ka guh eꞌe.’ Yip yetekeꞌe mwahit ŋaiye sai anah ŋaitem pe, yip yanange na, ŋisih ka guh lakai ŋau ka si. Kom yip yukur tatame ŋaiye pa sisyeme ŋaimune ŋaiye tukwini ŋende leꞌe.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini dindiꞌ leꞌe pe, tinge miyeꞌ tuweinge pupwa yehe supule. Detale, ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Got. Yip yisilih ŋam ŋaiye ma mende mirakel ende. Liki pakai. Mirakel ŋilyeh ŋaiye pa yetekeꞌe pe, wutuꞌ tikin Jona.” Jisas nasme tinge pe, kin nal ko.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ŋupe ŋaiye Jisas nenge lenge jetalah kin si yerŋe ya jere yal umbur ŋaiye pinip umun pe, lenge jetalah ŋoihsipe ŋaiye ka yenge kakah me syep.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Jisas ŋana lenge na, “Yip pa ŋoihme yip tip. Yip pa ŋoihme yis lenge Farisi topoꞌe lenge Sadyusi.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Lenge jetalah yate jahilyeh tititinge pe, tinge yanange wusyep yale yat tititinge na, “Taꞌe kin ŋetekeꞌe ŋaiye yukur poi menge kakah mat pe, kin ŋanange wusyep uku lakai?”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Jisas si sisyeme ŋaimune ŋaiye tinge yanange pe, kin ŋisilih lenge na, “Detaꞌe lai ti yip yanange na, ‘O poi kakah pakai eꞌe?’ Bilip yip seheiꞌe supule.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Taꞌe teter yip yukur sisyeme bworerme, lakai? Yip ŋoiheryembe ŋupe ŋaiye ŋam moworꞌe kakah syepumbur mangang lenge miyeꞌ 5,000 ŋaiye tinge yono? Topoꞌe sorh yukuriye ŋaiye yip yohor ŋai sinde sinde ŋaiye dur gah sai?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Topoꞌe pa plihe ŋoiheryembe yenge yil ŋaiye ŋam moworꞌe kakah mangang lenge miyeꞌ 4,000. Sorh yukuriye ŋaiye yip yohor ŋai sinde sinde ŋaiye dur gah ŋanar?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Tukwini leꞌe pe, pa sisyeme tuꞌe leꞌe, ŋam yukur manange wusyep me kakah. Ŋam mana yip ŋaiye pa ŋoihme yis lenge Farisi topoꞌe lenge Sadyusi.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Lenge jetalah yisande wusyep pe, tinge sisyeme nange kin yukur ŋanange wusyep me yis ŋaiye yende jah kakah. Pakai. Kin ŋana lenge ŋaiye ka ŋoihme wusyep lenge Farisi topoꞌe lenge Sadyusi ŋaiye yanange yalaŋatme.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas nal kekep ŋaiye moi embere Sisaria Filipai. Ŋup uku pe, kin ŋisilih lenge jetalah kin na, “Lenge miyeꞌ tuweinge yanange na, Talah tikin Miyeꞌ pe, kin lahmende?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Tinge yungwisme wusyep kin na, “O syeꞌ yanange nange kin Jon tikin Baptais. O syeꞌ yanange nange kin Elaija. O syeꞌ yanange nange kin Jeremaia, topoꞌe syeꞌ yanange nange liki taꞌe profet ende.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Miꞌe pe, kin ŋisilih lenge na, “O ŋaiye yip pe, yip yanange ŋam lahmende?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita nungwisme wusyep kin na, “Nin Krais, Talah tikin Got ŋaiye narp nye nyermbe.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Pe Jisas nungwisme wusyep kin na, “Saimon, talah tikin Jon, nin na hriphrip! Miyeꞌ ende ŋaiye narp kekep eꞌe yukur ŋana nin wusyep uku. Kom Yai ŋam ŋaiye narp nanah moihlaꞌ pe, kin yale wusyep uku.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Taꞌe luku pe, tukwini ma mini nin tuꞌe leꞌe. Nin Pita, ŋam ma mende sios ŋam mi munuh ŋeser uku (naŋ tehei Pita ŋeser). Pe bongol tikin hel yukur ka se ende yumbune sios uku.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ŋam ma yule lousikan tikin lemame tikin moihlaꞌ milme nin. Ŋaimune ŋaiye na upwaiꞌe guh kekep pe, Got se ka upwaiꞌe unuh moihlaꞌ topoꞌe. Topoꞌe ŋaimune ŋaiye na osme guh kekep pe, Got se ka osme unuh moihlaꞌ topoꞌe.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Miꞌe pe, Jisas syep erŋeme lenge jetalah kin nange yukur ka plihe yila yini lenge mitiŋ syeꞌ na, “Jisas, kin Krais ilyeh ihei.”
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Dindiꞌ ŋup ŋendehei uku pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin nal halhale nange kin ka el Jerusalem pe, lenge bwore bworenge, topoꞌe lenge pris ondoh, topoꞌe lenge jetmam titinge wusyep erŋeme ka yaŋaꞌe nihe syohe embere embere pupwa. Tinge ka yonombe ka ole, kom ŋup hun ka el miꞌe pe, ka plihe tuhur.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita ŋasande wusyep uku pe, kin nambaꞌe Jisas nenge nal tikihe pe, kin ŋihyele ŋaname na, “Lahmborenge, pakai supule nanah moihlaꞌ! Ŋai taꞌe liki yukur ka se ende me nin!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Kom kin bunjenge ŋaname Pita na, “Satan, el angaꞌme ŋam! Nin nala tutme yaŋah ŋam iki. Ŋoihmbwaip ŋaiye taꞌe liki pe, yukur natme Got, pakai. Nin gande ŋoihmbwaip titinge lenge miyeꞌ iki.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋaiye miyeꞌ ende ŋasande nange ka gunde ŋam pe, ka osme ŋaimune ŋaiye kin ŋasande ka ende, kut ka ikirh loutungwarmbe kin pe, ka gunde ŋam.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 O lahmende ŋaiye kin ŋoiheryembe wahriꞌ kitikin pe, kin se ka talai. O lahmende ŋaiye ka osme ka yende yumbune wahriꞌ kin me naŋ ŋam pe, kin se ka orp bwore nye nyermbe.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ŋaiye miyeꞌ ende ka tutume ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei tikin kekep eꞌe, kom ŋaiye yipihinge bwore kin talai pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku se ka ungwisme kin tuꞌe la? Ka se iche yitini mune ŋaiye ungwisme yipihinge bwore kin ŋaiye si talai? Pakai.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Talah tikin Miyeꞌ ka ot oto yirise embere topoꞌe bongol tikin Yai kin pe, ka ot topoꞌ lenge walip hlaꞌ kin. Ŋup uku pe, ka ot ta angange yitini elme lenge miyeꞌ tuweinge lalme gunde ŋaimune ŋaiye tinge ilyeh ilyeh yende yarp kekep eꞌe.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ŋam mana yip bwore mise. Lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye tukwini jan eꞌe pe, yukur ka yule. Teter ka yurp pe, ka yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ ŋaiye ka ot tuꞌe kiŋ.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.