Mateus 16
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Lenge Farisi topoꞌe lenge Sadyusi yatme Jisas pe, tinge yala yondolꞌme kin. Tinge yiname nange ka ende mirakel ende no, luku ka asamb lenge nange kin ŋende wah tikin Got.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Pakai. Ŋaiye yungwiris pe, yip yanange na, ‘Ŋaitem ki yaihe pe, taꞌe ŋau ka si ŋainde.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 O ŋaiye yip tahar hondo hondonge pe, yip yanange na, ‘Ŋaitem uku yaihe topoꞌe ki ŋosohe saiꞌe saiꞌe leꞌe ta ŋisih ka guh eꞌe.’ Yip yetekeꞌe mwahit ŋaiye sai anah ŋaitem pe, yip yanange na, ŋisih ka guh lakai ŋau ka si. Kom yip yukur tatame ŋaiye pa sisyeme ŋaimune ŋaiye tukwini ŋende leꞌe.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini dindiꞌ leꞌe pe, tinge miyeꞌ tuweinge pupwa yehe supule. Detale, ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Got. Yip yisilih ŋam ŋaiye ma mende mirakel ende. Liki pakai. Mirakel ŋilyeh ŋaiye pa yetekeꞌe pe, wutuꞌ tikin Jona.” Jisas nasme tinge pe, kin nal ko.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ŋupe ŋaiye Jisas nenge lenge jetalah kin si yerŋe ya jere yal umbur ŋaiye pinip umun pe, lenge jetalah ŋoihsipe ŋaiye ka yenge kakah me syep.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jisas ŋana lenge na, “Yip pa ŋoihme yip tip. Yip pa ŋoihme yis lenge Farisi topoꞌe lenge Sadyusi.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Lenge jetalah yate jahilyeh tititinge pe, tinge yanange wusyep yale yat tititinge na, “Taꞌe kin ŋetekeꞌe ŋaiye yukur poi menge kakah mat pe, kin ŋanange wusyep uku lakai?”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jisas si sisyeme ŋaimune ŋaiye tinge yanange pe, kin ŋisilih lenge na, “Detaꞌe lai ti yip yanange na, ‘O poi kakah pakai eꞌe?’ Bilip yip seheiꞌe supule.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Taꞌe teter yip yukur sisyeme bworerme, lakai? Yip ŋoiheryembe ŋupe ŋaiye ŋam moworꞌe kakah syepumbur mangang lenge miyeꞌ 5,000 ŋaiye tinge yono? Topoꞌe sorh yukuriye ŋaiye yip yohor ŋai sinde sinde ŋaiye dur gah sai?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Topoꞌe pa plihe ŋoiheryembe yenge yil ŋaiye ŋam moworꞌe kakah mangang lenge miyeꞌ 4,000. Sorh yukuriye ŋaiye yip yohor ŋai sinde sinde ŋaiye dur gah ŋanar?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Tukwini leꞌe pe, pa sisyeme tuꞌe leꞌe, ŋam yukur manange wusyep me kakah. Ŋam mana yip ŋaiye pa ŋoihme yis lenge Farisi topoꞌe lenge Sadyusi.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Lenge jetalah yisande wusyep pe, tinge sisyeme nange kin yukur ŋanange wusyep me yis ŋaiye yende jah kakah. Pakai. Kin ŋana lenge ŋaiye ka ŋoihme wusyep lenge Farisi topoꞌe lenge Sadyusi ŋaiye yanange yalaŋatme.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas nal kekep ŋaiye moi embere Sisaria Filipai. Ŋup uku pe, kin ŋisilih lenge jetalah kin na, “Lenge miyeꞌ tuweinge yanange na, Talah tikin Miyeꞌ pe, kin lahmende?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Tinge yungwisme wusyep kin na, “O syeꞌ yanange nange kin Jon tikin Baptais. O syeꞌ yanange nange kin Elaija. O syeꞌ yanange nange kin Jeremaia, topoꞌe syeꞌ yanange nange liki taꞌe profet ende.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Miꞌe pe, kin ŋisilih lenge na, “O ŋaiye yip pe, yip yanange ŋam lahmende?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saimon Pita nungwisme wusyep kin na, “Nin Krais, Talah tikin Got ŋaiye narp nye nyermbe.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Pe Jisas nungwisme wusyep kin na, “Saimon, talah tikin Jon, nin na hriphrip! Miyeꞌ ende ŋaiye narp kekep eꞌe yukur ŋana nin wusyep uku. Kom Yai ŋam ŋaiye narp nanah moihlaꞌ pe, kin yale wusyep uku.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Taꞌe luku pe, tukwini ma mini nin tuꞌe leꞌe. Nin Pita, ŋam ma mende sios ŋam mi munuh ŋeser uku (naŋ tehei Pita ŋeser). Pe bongol tikin hel yukur ka se ende yumbune sios uku.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ŋam ma yule lousikan tikin lemame tikin moihlaꞌ milme nin. Ŋaimune ŋaiye na upwaiꞌe guh kekep pe, Got se ka upwaiꞌe unuh moihlaꞌ topoꞌe. Topoꞌe ŋaimune ŋaiye na osme guh kekep pe, Got se ka osme unuh moihlaꞌ topoꞌe.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Miꞌe pe, Jisas syep erŋeme lenge jetalah kin nange yukur ka plihe yila yini lenge mitiŋ syeꞌ na, “Jisas, kin Krais ilyeh ihei.”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dindiꞌ ŋup ŋendehei uku pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin nal halhale nange kin ka el Jerusalem pe, lenge bwore bworenge, topoꞌe lenge pris ondoh, topoꞌe lenge jetmam titinge wusyep erŋeme ka yaŋaꞌe nihe syohe embere embere pupwa. Tinge ka yonombe ka ole, kom ŋup hun ka el miꞌe pe, ka plihe tuhur.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pita ŋasande wusyep uku pe, kin nambaꞌe Jisas nenge nal tikihe pe, kin ŋihyele ŋaname na, “Lahmborenge, pakai supule nanah moihlaꞌ! Ŋai taꞌe liki yukur ka se ende me nin!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Kom kin bunjenge ŋaname Pita na, “Satan, el angaꞌme ŋam! Nin nala tutme yaŋah ŋam iki. Ŋoihmbwaip ŋaiye taꞌe liki pe, yukur natme Got, pakai. Nin gande ŋoihmbwaip titinge lenge miyeꞌ iki.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋaiye miyeꞌ ende ŋasande nange ka gunde ŋam pe, ka osme ŋaimune ŋaiye kin ŋasande ka ende, kut ka ikirh loutungwarmbe kin pe, ka gunde ŋam.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 O lahmende ŋaiye kin ŋoiheryembe wahriꞌ kitikin pe, kin se ka talai. O lahmende ŋaiye ka osme ka yende yumbune wahriꞌ kin me naŋ ŋam pe, kin se ka orp bwore nye nyermbe.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ŋaiye miyeꞌ ende ka tutume ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei tikin kekep eꞌe, kom ŋaiye yipihinge bwore kin talai pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku se ka ungwisme kin tuꞌe la? Ka se iche yitini mune ŋaiye ungwisme yipihinge bwore kin ŋaiye si talai? Pakai.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Talah tikin Miyeꞌ ka ot oto yirise embere topoꞌe bongol tikin Yai kin pe, ka ot topoꞌ lenge walip hlaꞌ kin. Ŋup uku pe, ka ot ta angange yitini elme lenge miyeꞌ tuweinge lalme gunde ŋaimune ŋaiye tinge ilyeh ilyeh yende yarp kekep eꞌe.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ŋam mana yip bwore mise. Lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye tukwini jan eꞌe pe, yukur ka yule. Teter ka yurp pe, ka yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ ŋaiye ka ot tuꞌe kiŋ.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.