Mateus 15
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Miꞌe pe, lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌ lenge Farisi syeꞌ yase Jerusalem yat pe, tinge yisilihme Jisas na,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Detaꞌe lai ti lenge jetalah nin yoworꞌe wusyep erŋeme ŋaiye lenge mwan kaꞌ somohon pwal poi? Tinge yukur tangarh syep jande yaŋah lenge mwankaꞌ yer ti, ka yono ŋai.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Detaꞌe lai ti yip tip yoworꞌe wusyep erŋeme tikin Got ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande wusyep lenge mwan kaꞌ yip?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Got ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Na orp ŋumwaiye tuweihe lenge yai mam nin, topoꞌe na usyunde wusyep tinge. O lahmende ŋaiye ka ininge wusyep pupwa gonosambalaiꞌ yai mam kin pe, ka yonombe ka ole.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Yip yanange taꞌe leꞌe, ‘Miyeꞌ ende ka enge wuhyau, nange ka ungwis lenge yai mam kin, kom kin bunjenge ŋoihmbwaip kin pe, kin ŋaname tinge hindi na, “Ŋam si malaŋatme wuhyau eꞌe ŋaiye ma maŋaꞌe Got.” ’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku yukur ŋoiheryembe ŋaiye ka ende miꞌmiꞌ lenge yai mam kin. Yip yende taꞌe luku pe, yip tale wusyep tikin Got, kut yip jande wusyep lenge mwan kaꞌ yip tip.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Yip pupwa miyeꞌ homboꞌe supule. Profet Aisaia, kin ŋanange bwarme gande ŋaimune ŋaiye tukwini yip yende. Kin ŋanange taꞌe leꞌe,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe pe, tinge yenge mut pakaiye
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Tinge yanange yalaŋatme wusyep erŋeme tikin miyeꞌ kekep pe,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Miꞌe pe, Jisas gal lenge miyeꞌ tuweinge lalme yat pe, kin ŋana lenge na, “Yusyunde pe, ŋoiheryembe bworerme!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ŋaimune ŋaiye nato mut miyeꞌ pe, yukur ki ŋende miyeꞌ uku pupwa nal ŋembep tikin Got, pakai. Kut wusyep pupwa ŋaiye tas mut miyeꞌ pe, luku kin ŋende miyeꞌ pupwa supule.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Miꞌe pe, lenge jetalah yatme kin pe, tinge yanange na, “Taꞌe nin si sisyeme ŋaiye lenge Farisi yisande wusyep nin uku pe, tinge ŋoihmbwaip pupwa me nin?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yai ŋam ŋaiye narp nanah moihlaꞌ pe, kin ŋende wah ende. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye kin yukur worsyep pe, kin ka kete nam orome.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Yip yukur pa ŋoiheryembe wula wula me lenge miyeꞌ uku. Tinge taꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye ŋembep tinge si tangar pe, ka yasambe yaŋah me miyeꞌ ŋembep tangar. Kom ŋaiye miyeꞌ ŋembep tangare ende ka asambe yaŋah me miyeꞌ bep tangare ende pe, se ka hindi tumbe juh ŋeheh.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Kom Pita ŋaname Jisas na, “Tatame ŋaiye na ininge oworꞌe ember wusyep tehei ŋaiye wusyep tapimbilme luku ot me poi no, ya sisyeme?”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Detaꞌe lai? Taꞌe yip topoꞌe teter jinjame lakai?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Taꞌe yip yukur sisyeme lakai? Ŋaimune ŋaiye nato mut pe, ki na gah tapam meleꞌe pe, tapam ki ŋihyenme nember nal hapekem.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Kom ŋaimune ŋaiye nase mut tas pe, ki nase ŋoihmbwaip ŋanah nat pe, luku ki ŋende miyeꞌ pupwa supule.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye nase ŋoihmbwaip miyeꞌ tas taꞌe ŋoihmbwaip pupwa, topoꞌe yongombe miyeꞌ yule, yende niŋ pinip yar, topoꞌe yende ŋendei, yanange wusyep molohe, topoꞌe yanange wusyep pupwa yal lenge mitiŋ.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, kin ŋende miyeꞌ pupwa supule nal ŋembep tikin Got. Kom miyeꞌ ŋaiye yukur tangarh syep no, ki narpe ŋai ŋono pe, luku yukur ŋende kin pupwa.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jisas nasme moi uku pe, kin nal moi embere Tair topoꞌe Saidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 O tuwei ende Kenan ti warp uku pe, ti wate wilil tambah wanange na, “Lahmborenge, nin Krais, Talah tikin Dewit, ni ŋoihginirme ŋam! Yipihinge pupwa ŋende yumbune lahtuwei ŋam supule.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Kom Jisas yukur nungwisme wusyep ti, pakai. Lenge jetalah yatme kin pe, tinge yiname na, “Tuwei iki ŋaiye wilil tambah tambah gwande poi wat iki pe, ginyenme ta wil!”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Got kin nember ŋam mat ŋaiye ma mungwis lenge miyeꞌ tuweinge Israel ŋilyehme. Tinge luku taꞌe worsip ŋaiye si talai.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Kom tuwei uku wate wasarꞌe ŋihipmbep sehei me Jisas pe, ti waname na, “Lahmborenge, ungwisme ŋam!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Yukur ki bwore ŋaiye ya mambaꞌe ŋai lenge talah miche mil lenge ŋumbwat ka yono.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Kom tuwei wanange na, “Lahmborenge, liki ni ŋanange bwore mise. Kom lenge ŋumbwat tinge yono ŋai temben ŋaiye yai tinge.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Miꞌe pe, Jisas nungwisme wusyep ti na, “Lahtuwei, ŋoihmbwaip nin ŋaiye teŋeime ŋam pe, ki ŋembere supule! Ŋaimune ŋaiye ni ŋasande, se ka ende gunde.” Dindiꞌ ŋup uku pe, lahtuwei ti si tahar bwore supule.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jisas nasme moi uku pe, kin nanga na pinip umun tikih Galili. Kin nanah hwate pe, kin gah narp.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere yatme kin. Tinge yenge lenge mitiŋ ŋaiye ŋihip pupwa, topoꞌe ŋembep tangar, topoꞌe lupu yukule, topoꞌe mut tingis, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yambaꞌe wahriꞌ epwa syeꞌ yate yember sehei me ŋihip Jisas. Kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge lalme pe, tinge tahar bwore.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Lenge miyeꞌ tuweinge gunguru plai ŋaiye tinge yetekeꞌe lenge mitiŋ ŋaiye mut tinge tingis, plihe yanange wusyep. Topoꞌe lupu yukule, plihe tahar bwore. Ŋihip pupwa si bwore yange yaŋah, topoꞌe ŋembep tangar plihe yingilise ŋembep jah. Taꞌe luku pe, tinge yahraꞌe naŋ tikin Got lenge Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jisas gal lenge jetalah kin lalme yat pe, ki ŋana lenge na, “Ŋam ŋoihginir lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe. Tinge si yarp yotop ŋam yal tatame ŋup hun eꞌe pe, tinge ŋai pakai ŋaiye ka yono leꞌe. Ŋam gwarnge ŋaiye ka yenge nimbot yurp no, ma member lenge mil moi tinge ilyeh ilyeh. O ŋembep tinge se ka asalaiꞌ lenge pe, se ka tumbe yinir yaŋah.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Lenge jetalah yisilihme kin na, “Ya se mambaꞌe ŋai wula minirai ŋaiye ya mangang lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye wula sekete taꞌe leꞌe? Luh eꞌe mitiŋ pakai.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jisas ŋisilih lenge na, “Kakah yukuriye ŋaiye yip yenge?” Tinge yungwisme wusyep na, “Kakah syepumbur hoi topoꞌe ŋuyoꞌ mekerep syeꞌ.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere luku ŋaiye ka juh yurp kekep.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Kin nambaꞌe kakah syepumbur hoi topoꞌe ŋuyoꞌ mekerep uku pe, kin ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got. Pe kin noworꞌe nangange lenge jetalah kitikin. Miꞌe pe, lenge jetalah yiyarꞌe yangang lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh tongonose.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tinge lalme yono ŋai uku depe tinge tapam supule. O lenge jetalah jarase ŋai sinde sinde ŋaiye dur gah ŋanar pe, tinge yohor jah sorh syepumbur hoi.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Lenge mitiŋ ŋaiye yono ŋai uku pe, wutuꞌ lenge miyeꞌ 4,000, kut yukur tinge jonose lenge tuweinge talah, pakai.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Miꞌe pe, Jisas nember lenge miyeꞌ tuweinge lalme luku yal moi tinge ilyeh ilyeh. O kin plai anah loumbil pinip pe, kin nal moi Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.