Mateus 15

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Miꞌe pe, lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌ lenge Farisi syeꞌ yase Jerusalem yat pe, tinge yisilihme Jisas na,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Detaꞌe lai ti lenge jetalah nin yoworꞌe wusyep erŋeme ŋaiye lenge mwan kaꞌ somohon pwal poi? Tinge yukur tangarh syep jande yaŋah lenge mwankaꞌ yer ti, ka yono ŋai.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Detaꞌe lai ti yip tip yoworꞌe wusyep erŋeme tikin Got ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande wusyep lenge mwan kaꞌ yip?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Got ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Na orp ŋumwaiye tuweihe lenge yai mam nin, topoꞌe na usyunde wusyep tinge. O lahmende ŋaiye ka ininge wusyep pupwa gonosambalaiꞌ yai mam kin pe, ka yonombe ka ole.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Yip yanange taꞌe leꞌe, ‘Miyeꞌ ende ka enge wuhyau, nange ka ungwis lenge yai mam kin, kom kin bunjenge ŋoihmbwaip kin pe, kin ŋaname tinge hindi na, “Ŋam si malaŋatme wuhyau eꞌe ŋaiye ma maŋaꞌe Got.” ’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku yukur ŋoiheryembe ŋaiye ka ende miꞌmiꞌ lenge yai mam kin. Yip yende taꞌe luku pe, yip tale wusyep tikin Got, kut yip jande wusyep lenge mwan kaꞌ yip tip.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Yip pupwa miyeꞌ homboꞌe supule. Profet Aisaia, kin ŋanange bwarme gande ŋaimune ŋaiye tukwini yip yende. Kin ŋanange taꞌe leꞌe,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe pe, tinge yenge mut pakaiye
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Tinge yanange yalaŋatme wusyep erŋeme tikin miyeꞌ kekep pe,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Miꞌe pe, Jisas gal lenge miyeꞌ tuweinge lalme yat pe, kin ŋana lenge na, “Yusyunde pe, ŋoiheryembe bworerme!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ŋaimune ŋaiye nato mut miyeꞌ pe, yukur ki ŋende miyeꞌ uku pupwa nal ŋembep tikin Got, pakai. Kut wusyep pupwa ŋaiye tas mut miyeꞌ pe, luku kin ŋende miyeꞌ pupwa supule.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Miꞌe pe, lenge jetalah yatme kin pe, tinge yanange na, “Taꞌe nin si sisyeme ŋaiye lenge Farisi yisande wusyep nin uku pe, tinge ŋoihmbwaip pupwa me nin?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yai ŋam ŋaiye narp nanah moihlaꞌ pe, kin ŋende wah ende. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye kin yukur worsyep pe, kin ka kete nam orome.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Yip yukur pa ŋoiheryembe wula wula me lenge miyeꞌ uku. Tinge taꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye ŋembep tinge si tangar pe, ka yasambe yaŋah me miyeꞌ ŋembep tangar. Kom ŋaiye miyeꞌ ŋembep tangare ende ka asambe yaŋah me miyeꞌ bep tangare ende pe, se ka hindi tumbe juh ŋeheh.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Kom Pita ŋaname Jisas na, “Tatame ŋaiye na ininge oworꞌe ember wusyep tehei ŋaiye wusyep tapimbilme luku ot me poi no, ya sisyeme?”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Detaꞌe lai? Taꞌe yip topoꞌe teter jinjame lakai?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Taꞌe yip yukur sisyeme lakai? Ŋaimune ŋaiye nato mut pe, ki na gah tapam meleꞌe pe, tapam ki ŋihyenme nember nal hapekem.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Kom ŋaimune ŋaiye nase mut tas pe, ki nase ŋoihmbwaip ŋanah nat pe, luku ki ŋende miyeꞌ pupwa supule.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye nase ŋoihmbwaip miyeꞌ tas taꞌe ŋoihmbwaip pupwa, topoꞌe yongombe miyeꞌ yule, yende niŋ pinip yar, topoꞌe yende ŋendei, yanange wusyep molohe, topoꞌe yanange wusyep pupwa yal lenge mitiŋ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, kin ŋende miyeꞌ pupwa supule nal ŋembep tikin Got. Kom miyeꞌ ŋaiye yukur tangarh syep no, ki narpe ŋai ŋono pe, luku yukur ŋende kin pupwa.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jisas nasme moi uku pe, kin nal moi embere Tair topoꞌe Saidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 O tuwei ende Kenan ti warp uku pe, ti wate wilil tambah wanange na, “Lahmborenge, nin Krais, Talah tikin Dewit, ni ŋoihginirme ŋam! Yipihinge pupwa ŋende yumbune lahtuwei ŋam supule.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Kom Jisas yukur nungwisme wusyep ti, pakai. Lenge jetalah yatme kin pe, tinge yiname na, “Tuwei iki ŋaiye wilil tambah tambah gwande poi wat iki pe, ginyenme ta wil!”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Got kin nember ŋam mat ŋaiye ma mungwis lenge miyeꞌ tuweinge Israel ŋilyehme. Tinge luku taꞌe worsip ŋaiye si talai.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kom tuwei uku wate wasarꞌe ŋihipmbep sehei me Jisas pe, ti waname na, “Lahmborenge, ungwisme ŋam!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Yukur ki bwore ŋaiye ya mambaꞌe ŋai lenge talah miche mil lenge ŋumbwat ka yono.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kom tuwei wanange na, “Lahmborenge, liki ni ŋanange bwore mise. Kom lenge ŋumbwat tinge yono ŋai temben ŋaiye yai tinge.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Miꞌe pe, Jisas nungwisme wusyep ti na, “Lahtuwei, ŋoihmbwaip nin ŋaiye teŋeime ŋam pe, ki ŋembere supule! Ŋaimune ŋaiye ni ŋasande, se ka ende gunde.” Dindiꞌ ŋup uku pe, lahtuwei ti si tahar bwore supule.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jisas nasme moi uku pe, kin nanga na pinip umun tikih Galili. Kin nanah hwate pe, kin gah narp.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere yatme kin. Tinge yenge lenge mitiŋ ŋaiye ŋihip pupwa, topoꞌe ŋembep tangar, topoꞌe lupu yukule, topoꞌe mut tingis, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yambaꞌe wahriꞌ epwa syeꞌ yate yember sehei me ŋihip Jisas. Kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge lalme pe, tinge tahar bwore.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Lenge miyeꞌ tuweinge gunguru plai ŋaiye tinge yetekeꞌe lenge mitiŋ ŋaiye mut tinge tingis, plihe yanange wusyep. Topoꞌe lupu yukule, plihe tahar bwore. Ŋihip pupwa si bwore yange yaŋah, topoꞌe ŋembep tangar plihe yingilise ŋembep jah. Taꞌe luku pe, tinge yahraꞌe naŋ tikin Got lenge Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas gal lenge jetalah kin lalme yat pe, ki ŋana lenge na, “Ŋam ŋoihginir lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe. Tinge si yarp yotop ŋam yal tatame ŋup hun eꞌe pe, tinge ŋai pakai ŋaiye ka yono leꞌe. Ŋam gwarnge ŋaiye ka yenge nimbot yurp no, ma member lenge mil moi tinge ilyeh ilyeh. O ŋembep tinge se ka asalaiꞌ lenge pe, se ka tumbe yinir yaŋah.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Lenge jetalah yisilihme kin na, “Ya se mambaꞌe ŋai wula minirai ŋaiye ya mangang lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye wula sekete taꞌe leꞌe? Luh eꞌe mitiŋ pakai.”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jisas ŋisilih lenge na, “Kakah yukuriye ŋaiye yip yenge?” Tinge yungwisme wusyep na, “Kakah syepumbur hoi topoꞌe ŋuyoꞌ mekerep syeꞌ.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere luku ŋaiye ka juh yurp kekep.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Kin nambaꞌe kakah syepumbur hoi topoꞌe ŋuyoꞌ mekerep uku pe, kin ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got. Pe kin noworꞌe nangange lenge jetalah kitikin. Miꞌe pe, lenge jetalah yiyarꞌe yangang lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh tongonose.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Tinge lalme yono ŋai uku depe tinge tapam supule. O lenge jetalah jarase ŋai sinde sinde ŋaiye dur gah ŋanar pe, tinge yohor jah sorh syepumbur hoi.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Lenge mitiŋ ŋaiye yono ŋai uku pe, wutuꞌ lenge miyeꞌ 4,000, kut yukur tinge jonose lenge tuweinge talah, pakai.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Miꞌe pe, Jisas nember lenge miyeꞌ tuweinge lalme luku yal moi tinge ilyeh ilyeh. O kin plai anah loumbil pinip pe, kin nal moi Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.