Mateus 15

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Miꞌe pe, lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌ lenge Farisi syeꞌ yase Jerusalem yat pe, tinge yisilihme Jisas na,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Detaꞌe lai ti lenge jetalah nin yoworꞌe wusyep erŋeme ŋaiye lenge mwan kaꞌ somohon pwal poi? Tinge yukur tangarh syep jande yaŋah lenge mwankaꞌ yer ti, ka yono ŋai.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Detaꞌe lai ti yip tip yoworꞌe wusyep erŋeme tikin Got ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande wusyep lenge mwan kaꞌ yip?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Got ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Na orp ŋumwaiye tuweihe lenge yai mam nin, topoꞌe na usyunde wusyep tinge. O lahmende ŋaiye ka ininge wusyep pupwa gonosambalaiꞌ yai mam kin pe, ka yonombe ka ole.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Yip yanange taꞌe leꞌe, ‘Miyeꞌ ende ka enge wuhyau, nange ka ungwis lenge yai mam kin, kom kin bunjenge ŋoihmbwaip kin pe, kin ŋaname tinge hindi na, “Ŋam si malaŋatme wuhyau eꞌe ŋaiye ma maŋaꞌe Got.” ’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku yukur ŋoiheryembe ŋaiye ka ende miꞌmiꞌ lenge yai mam kin. Yip yende taꞌe luku pe, yip tale wusyep tikin Got, kut yip jande wusyep lenge mwan kaꞌ yip tip.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Yip pupwa miyeꞌ homboꞌe supule. Profet Aisaia, kin ŋanange bwarme gande ŋaimune ŋaiye tukwini yip yende. Kin ŋanange taꞌe leꞌe,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe pe, tinge yenge mut pakaiye
8 “Este povo me honra
9 Tinge yanange yalaŋatme wusyep erŋeme tikin miyeꞌ kekep pe,
9 E em vão me adoram,
10 Miꞌe pe, Jisas gal lenge miyeꞌ tuweinge lalme yat pe, kin ŋana lenge na, “Yusyunde pe, ŋoiheryembe bworerme!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ŋaimune ŋaiye nato mut miyeꞌ pe, yukur ki ŋende miyeꞌ uku pupwa nal ŋembep tikin Got, pakai. Kut wusyep pupwa ŋaiye tas mut miyeꞌ pe, luku kin ŋende miyeꞌ pupwa supule.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Miꞌe pe, lenge jetalah yatme kin pe, tinge yanange na, “Taꞌe nin si sisyeme ŋaiye lenge Farisi yisande wusyep nin uku pe, tinge ŋoihmbwaip pupwa me nin?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yai ŋam ŋaiye narp nanah moihlaꞌ pe, kin ŋende wah ende. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye kin yukur worsyep pe, kin ka kete nam orome.
13 Mas ele respondeu:
14 Yip yukur pa ŋoiheryembe wula wula me lenge miyeꞌ uku. Tinge taꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye ŋembep tinge si tangar pe, ka yasambe yaŋah me miyeꞌ ŋembep tangar. Kom ŋaiye miyeꞌ ŋembep tangare ende ka asambe yaŋah me miyeꞌ bep tangare ende pe, se ka hindi tumbe juh ŋeheh.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Kom Pita ŋaname Jisas na, “Tatame ŋaiye na ininge oworꞌe ember wusyep tehei ŋaiye wusyep tapimbilme luku ot me poi no, ya sisyeme?”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Detaꞌe lai? Taꞌe yip topoꞌe teter jinjame lakai?
16 Jesus, porém, disse:
17 Taꞌe yip yukur sisyeme lakai? Ŋaimune ŋaiye nato mut pe, ki na gah tapam meleꞌe pe, tapam ki ŋihyenme nember nal hapekem.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Kom ŋaimune ŋaiye nase mut tas pe, ki nase ŋoihmbwaip ŋanah nat pe, luku ki ŋende miyeꞌ pupwa supule.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye nase ŋoihmbwaip miyeꞌ tas taꞌe ŋoihmbwaip pupwa, topoꞌe yongombe miyeꞌ yule, yende niŋ pinip yar, topoꞌe yende ŋendei, yanange wusyep molohe, topoꞌe yanange wusyep pupwa yal lenge mitiŋ.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, kin ŋende miyeꞌ pupwa supule nal ŋembep tikin Got. Kom miyeꞌ ŋaiye yukur tangarh syep no, ki narpe ŋai ŋono pe, luku yukur ŋende kin pupwa.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jisas nasme moi uku pe, kin nal moi embere Tair topoꞌe Saidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 O tuwei ende Kenan ti warp uku pe, ti wate wilil tambah wanange na, “Lahmborenge, nin Krais, Talah tikin Dewit, ni ŋoihginirme ŋam! Yipihinge pupwa ŋende yumbune lahtuwei ŋam supule.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Kom Jisas yukur nungwisme wusyep ti, pakai. Lenge jetalah yatme kin pe, tinge yiname na, “Tuwei iki ŋaiye wilil tambah tambah gwande poi wat iki pe, ginyenme ta wil!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Got kin nember ŋam mat ŋaiye ma mungwis lenge miyeꞌ tuweinge Israel ŋilyehme. Tinge luku taꞌe worsip ŋaiye si talai.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Kom tuwei uku wate wasarꞌe ŋihipmbep sehei me Jisas pe, ti waname na, “Lahmborenge, ungwisme ŋam!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Yukur ki bwore ŋaiye ya mambaꞌe ŋai lenge talah miche mil lenge ŋumbwat ka yono.”
26 Jesus respondeu:
27 Kom tuwei wanange na, “Lahmborenge, liki ni ŋanange bwore mise. Kom lenge ŋumbwat tinge yono ŋai temben ŋaiye yai tinge.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Miꞌe pe, Jisas nungwisme wusyep ti na, “Lahtuwei, ŋoihmbwaip nin ŋaiye teŋeime ŋam pe, ki ŋembere supule! Ŋaimune ŋaiye ni ŋasande, se ka ende gunde.” Dindiꞌ ŋup uku pe, lahtuwei ti si tahar bwore supule.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jisas nasme moi uku pe, kin nanga na pinip umun tikih Galili. Kin nanah hwate pe, kin gah narp.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere yatme kin. Tinge yenge lenge mitiŋ ŋaiye ŋihip pupwa, topoꞌe ŋembep tangar, topoꞌe lupu yukule, topoꞌe mut tingis, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yambaꞌe wahriꞌ epwa syeꞌ yate yember sehei me ŋihip Jisas. Kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge lalme pe, tinge tahar bwore.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Lenge miyeꞌ tuweinge gunguru plai ŋaiye tinge yetekeꞌe lenge mitiŋ ŋaiye mut tinge tingis, plihe yanange wusyep. Topoꞌe lupu yukule, plihe tahar bwore. Ŋihip pupwa si bwore yange yaŋah, topoꞌe ŋembep tangar plihe yingilise ŋembep jah. Taꞌe luku pe, tinge yahraꞌe naŋ tikin Got lenge Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jisas gal lenge jetalah kin lalme yat pe, ki ŋana lenge na, “Ŋam ŋoihginir lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe. Tinge si yarp yotop ŋam yal tatame ŋup hun eꞌe pe, tinge ŋai pakai ŋaiye ka yono leꞌe. Ŋam gwarnge ŋaiye ka yenge nimbot yurp no, ma member lenge mil moi tinge ilyeh ilyeh. O ŋembep tinge se ka asalaiꞌ lenge pe, se ka tumbe yinir yaŋah.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Lenge jetalah yisilihme kin na, “Ya se mambaꞌe ŋai wula minirai ŋaiye ya mangang lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye wula sekete taꞌe leꞌe? Luh eꞌe mitiŋ pakai.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jisas ŋisilih lenge na, “Kakah yukuriye ŋaiye yip yenge?” Tinge yungwisme wusyep na, “Kakah syepumbur hoi topoꞌe ŋuyoꞌ mekerep syeꞌ.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere luku ŋaiye ka juh yurp kekep.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Kin nambaꞌe kakah syepumbur hoi topoꞌe ŋuyoꞌ mekerep uku pe, kin ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got. Pe kin noworꞌe nangange lenge jetalah kitikin. Miꞌe pe, lenge jetalah yiyarꞌe yangang lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh tongonose.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Tinge lalme yono ŋai uku depe tinge tapam supule. O lenge jetalah jarase ŋai sinde sinde ŋaiye dur gah ŋanar pe, tinge yohor jah sorh syepumbur hoi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Lenge mitiŋ ŋaiye yono ŋai uku pe, wutuꞌ lenge miyeꞌ 4,000, kut yukur tinge jonose lenge tuweinge talah, pakai.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Miꞌe pe, Jisas nember lenge miyeꞌ tuweinge lalme luku yal moi tinge ilyeh ilyeh. O kin plai anah loumbil pinip pe, kin nal moi Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.