Mateus 14

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋup uku pe, Herot kin narp miyeꞌ ondoh gavman pe, kin ŋasande wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye Jisas ŋende.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Pe kin ŋana lenge miyeꞌ wah kin na, “Jon tikin Baptais ŋaiye ŋam si motombo wonge, kin si plihe tahar narp. Tehei kin uku ti, kin ŋende mirakel wula wula.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herot ŋasande ŋaiye ka onombe ka ole, kom kin hiꞌ garnge lenge miyeꞌ tuweinge Juta. Detale, tinge ŋoiheryembe nange Jon kin profet ende.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Kom ŋupe ŋaiye Herot ŋende ŋai embere ŋaiye mam waraꞌe kin pe, lahtuwei titi Herodias wiche ŋihip wukulꞌme wahriꞌ gwah ŋembep lenge mitiŋ lalme ŋaiye si yate yono ŋai hriphrip me Herot. Pe Herot kin hriphrip me ti ŋembere supule.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Taꞌe luku pe, Herot nupwaiꞌe wusyep bongol topoꞌe ti na, “Bwore mise supule nanah hlaꞌ, ŋaimune ŋaiye na isilih ŋam pe, se ma yule!”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 O mam waŋaꞌe ŋoihmbwaip uku walme talah ti pe, lahtuwei uku wal waname Herot na, “Ŋam masande ŋaiye tukwini na onorh ŋondoh Jon tikin Baptais guh yokoh ende pe, na ota pule!”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Kiŋ ŋasande wusyep uku pe, ŋoihmbwaip kin ginir supule. Kom kin ŋoiheryembe nal wusyep bongol ŋaiye si kin nupwaiꞌe gah ŋembep lenge mitiŋ ŋaiye yarp yotop kin. Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka yende junde ŋasande lahtuwei ŋaiye wanange.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Pe kin nember miyeꞌ ende nal mwahupwaiꞌe ŋaiye ka yotombo wonge Jon.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ŋondoh uku tahaiꞌ angah yokoh ende pe, tinge yenge yate yaŋaꞌe lahtuwei uku. Pe ti wenge wa waŋaꞌe mam ti.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 O lenge jetalah tikin Jon yate yambaꞌe wahriꞌ orope yenge yal yononde. Miꞌe pe, tinge ya yana me Jisas.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep me Jon pe, kin plai anah loumbil pinip pe, kin ilyeh nal luh tase ende ŋaiye mitiŋ pakai. Kom lenge miyeꞌ tuweinge lalme yisande wusyep ŋaiye Jisas si nal pe, tinge yasme moi tinge ya yahaiꞌe kin.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ŋupe ŋaiye Jisas nal sehei me pinip umun tikih pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula sekete pe, kin ŋiche gah loumbil pinip. Kin ŋoihginirme tinge ŋembere sekete pe, kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ki kite gah yel pe, lenge jetalah kin yate yiname na, “Luh eꞌe pe, lenge mitiŋ yukur yarp eꞌe, topoꞌe ŋau si na gah ŋaiye ka ŋup. Tatame ŋaiye na ember lenge miyeꞌ tuweinge ka yiyilꞌe yoto moi yiche wuhyau yambaꞌe ŋai?”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jisas ŋana lenge jetalah na, “Detaꞌe lai ti tinge ka yil? Yip pa yangang ŋai ka yono.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Lenge jetalah yungwisme wusyep kin na, “Ŋai ŋaiye poi menge pe, kakah syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi ŋanar.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Jisas ŋana lenge na, “Yambaꞌe kakah topoꞌe ŋuyoꞌ iki yenge yutme ŋam.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka juh yurp peperiyeh. Kin nambaꞌe kakah syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi uku pe, kin bep nanah moihlaꞌ pe, kin ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got. Miꞌe pe, kin noworꞌe kakah uku nangang lenge jetalah kin. Pe lenge jetalah yiyarꞌe yangange lenge mitiŋ lalme.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Tinge lalme yono depe tinge tapam supule. O ŋai syeꞌ ŋaiye dur gah ŋanar pe, tinge yohor yal sorh syepumbur umbur hoi.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Lenge miyeꞌ ŋaiye yono ŋai uku pe, wutuꞌ tinge taꞌe 5,000. Kut yukur tinge jonose lenge tuweinge talah topoꞌe, pakai.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah ŋaiye ka lalme plai yi yoto loumbil pinip pe, ka yil yerme kin yil pinip umun umbur. O kin teter ka orp ti, ka ember lenge miyeꞌ tuweinge ka yil.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kin nember lenge miyeꞌ tuweinge yal miꞌe pe, kitikin ilyeh nanah hwate ŋaiye ka ininge wusyep topoꞌme Got. Ŋupe ŋaiye ŋau si na gah pe, kitikin ilyeh narp uku.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 O loumbil pinip si nal wohe nal pinip umun bumbe. Pe yohe tahar bongol nate ŋono ŋonombe loumbil pinip.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Sehei woh ŋaiye kin nala ŋundu hondonge pe, Jisas nange nanah pinip hlaꞌ nat lenge jetalah.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe kin nange anah pinip hlaꞌ nat pe, tinge hiꞌjarnge ŋembere pupwa. Tinge yanange na, “Liki taꞌe yipihinge ende!” Tinge hiꞌjarnge pe, tinge yas pupwa supule.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Jisas ŋanange wusyep nalme tinge hihwaiye na, “Yurp ŋumwaiye. Ŋam ilyeh liꞌ ihei. Yukur pa hiꞌjirnge.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pe Pita tahar nungwisme wusyep Jisas na, “Lahmborenge, ŋaiye liki nin bwore mise pe, na ini ŋam ŋaiye ma munge munuh pinip hlaꞌ mutme nin.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jisas ŋaname Pita na, “Ni ot!” Taꞌe luku pe, Pita nasme loumbil pinip pe, kin nange nanah pinip hlaꞌ nalme Jisas.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Kom ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe yohe ŋaiye bongol sekete pe, kin hiꞌ garnge pe, kin nala el guh pinip meleꞌe. Pe kin hihwai tambah ŋanange na, “Lahmborenge, ungwisme ŋam.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Nilyehe sai Jisas kete syep na tas pe, kin narpe Pita. Kin ŋaname Pita na, “Ŋoiheryembe mise nin pupwa sikirp manaiꞌe supule. Detaꞌe lai ti ŋoihmbwaip nin hoi hoi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Tinge hindi hoime plai ya yoto loumbil pinip pe, yohe luku miꞌe ko.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Miꞌe pe, lenge jetalah ŋaiye yarp yoto loumbil pinip uku yirisukwarme Jisas. Tinge yanange na, “Bwore mise, nin Talah tikin Got.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ŋupe ŋaiye tinge si yerŋe yal pinip umun uku miꞌe pe, tinge ya jere Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Topoꞌe ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge moi uku yetekeꞌe yuworme nange liki Jisas pe, tinge yember wusyep jahe jahe moi wula wula nange lenge mitiŋ ka yenge lenge lahmende ŋaiye yende wahriꞌ epwa yutme kin.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Tinge yisilihme Jisas bongol na, “Tatame ŋaiye lenge mitiŋ ŋaiye yende wahriꞌ epwa ka yusuwaꞌe temhroŋ syum nin?” Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yende wahriꞌ epwa yende jande luku pe, wahriꞌ epwa tinge miꞌe ko.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.