Mateus 14
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Ŋup uku pe, Herot kin narp miyeꞌ ondoh gavman pe, kin ŋasande wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye Jisas ŋende.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Pe kin ŋana lenge miyeꞌ wah kin na, “Jon tikin Baptais ŋaiye ŋam si motombo wonge, kin si plihe tahar narp. Tehei kin uku ti, kin ŋende mirakel wula wula.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herot ŋasande ŋaiye ka onombe ka ole, kom kin hiꞌ garnge lenge miyeꞌ tuweinge Juta. Detale, tinge ŋoiheryembe nange Jon kin profet ende.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Kom ŋupe ŋaiye Herot ŋende ŋai embere ŋaiye mam waraꞌe kin pe, lahtuwei titi Herodias wiche ŋihip wukulꞌme wahriꞌ gwah ŋembep lenge mitiŋ lalme ŋaiye si yate yono ŋai hriphrip me Herot. Pe Herot kin hriphrip me ti ŋembere supule.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Taꞌe luku pe, Herot nupwaiꞌe wusyep bongol topoꞌe ti na, “Bwore mise supule nanah hlaꞌ, ŋaimune ŋaiye na isilih ŋam pe, se ma yule!”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 O mam waŋaꞌe ŋoihmbwaip uku walme talah ti pe, lahtuwei uku wal waname Herot na, “Ŋam masande ŋaiye tukwini na onorh ŋondoh Jon tikin Baptais guh yokoh ende pe, na ota pule!”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Kiŋ ŋasande wusyep uku pe, ŋoihmbwaip kin ginir supule. Kom kin ŋoiheryembe nal wusyep bongol ŋaiye si kin nupwaiꞌe gah ŋembep lenge mitiŋ ŋaiye yarp yotop kin. Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka yende junde ŋasande lahtuwei ŋaiye wanange.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Pe kin nember miyeꞌ ende nal mwahupwaiꞌe ŋaiye ka yotombo wonge Jon.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ŋondoh uku tahaiꞌ angah yokoh ende pe, tinge yenge yate yaŋaꞌe lahtuwei uku. Pe ti wenge wa waŋaꞌe mam ti.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 O lenge jetalah tikin Jon yate yambaꞌe wahriꞌ orope yenge yal yononde. Miꞌe pe, tinge ya yana me Jisas.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep me Jon pe, kin plai anah loumbil pinip pe, kin ilyeh nal luh tase ende ŋaiye mitiŋ pakai. Kom lenge miyeꞌ tuweinge lalme yisande wusyep ŋaiye Jisas si nal pe, tinge yasme moi tinge ya yahaiꞌe kin.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ŋupe ŋaiye Jisas nal sehei me pinip umun tikih pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula sekete pe, kin ŋiche gah loumbil pinip. Kin ŋoihginirme tinge ŋembere sekete pe, kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ki kite gah yel pe, lenge jetalah kin yate yiname na, “Luh eꞌe pe, lenge mitiŋ yukur yarp eꞌe, topoꞌe ŋau si na gah ŋaiye ka ŋup. Tatame ŋaiye na ember lenge miyeꞌ tuweinge ka yiyilꞌe yoto moi yiche wuhyau yambaꞌe ŋai?”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jisas ŋana lenge jetalah na, “Detaꞌe lai ti tinge ka yil? Yip pa yangang ŋai ka yono.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Lenge jetalah yungwisme wusyep kin na, “Ŋai ŋaiye poi menge pe, kakah syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi ŋanar.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Jisas ŋana lenge na, “Yambaꞌe kakah topoꞌe ŋuyoꞌ iki yenge yutme ŋam.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka juh yurp peperiyeh. Kin nambaꞌe kakah syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi uku pe, kin bep nanah moihlaꞌ pe, kin ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got. Miꞌe pe, kin noworꞌe kakah uku nangang lenge jetalah kin. Pe lenge jetalah yiyarꞌe yangange lenge mitiŋ lalme.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Tinge lalme yono depe tinge tapam supule. O ŋai syeꞌ ŋaiye dur gah ŋanar pe, tinge yohor yal sorh syepumbur umbur hoi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Lenge miyeꞌ ŋaiye yono ŋai uku pe, wutuꞌ tinge taꞌe 5,000. Kut yukur tinge jonose lenge tuweinge talah topoꞌe, pakai.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah ŋaiye ka lalme plai yi yoto loumbil pinip pe, ka yil yerme kin yil pinip umun umbur. O kin teter ka orp ti, ka ember lenge miyeꞌ tuweinge ka yil.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kin nember lenge miyeꞌ tuweinge yal miꞌe pe, kitikin ilyeh nanah hwate ŋaiye ka ininge wusyep topoꞌme Got. Ŋupe ŋaiye ŋau si na gah pe, kitikin ilyeh narp uku.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 O loumbil pinip si nal wohe nal pinip umun bumbe. Pe yohe tahar bongol nate ŋono ŋonombe loumbil pinip.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Sehei woh ŋaiye kin nala ŋundu hondonge pe, Jisas nange nanah pinip hlaꞌ nat lenge jetalah.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe kin nange anah pinip hlaꞌ nat pe, tinge hiꞌjarnge ŋembere pupwa. Tinge yanange na, “Liki taꞌe yipihinge ende!” Tinge hiꞌjarnge pe, tinge yas pupwa supule.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Jisas ŋanange wusyep nalme tinge hihwaiye na, “Yurp ŋumwaiye. Ŋam ilyeh liꞌ ihei. Yukur pa hiꞌjirnge.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pe Pita tahar nungwisme wusyep Jisas na, “Lahmborenge, ŋaiye liki nin bwore mise pe, na ini ŋam ŋaiye ma munge munuh pinip hlaꞌ mutme nin.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jisas ŋaname Pita na, “Ni ot!” Taꞌe luku pe, Pita nasme loumbil pinip pe, kin nange nanah pinip hlaꞌ nalme Jisas.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Kom ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe yohe ŋaiye bongol sekete pe, kin hiꞌ garnge pe, kin nala el guh pinip meleꞌe. Pe kin hihwai tambah ŋanange na, “Lahmborenge, ungwisme ŋam.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Nilyehe sai Jisas kete syep na tas pe, kin narpe Pita. Kin ŋaname Pita na, “Ŋoiheryembe mise nin pupwa sikirp manaiꞌe supule. Detaꞌe lai ti ŋoihmbwaip nin hoi hoi?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Tinge hindi hoime plai ya yoto loumbil pinip pe, yohe luku miꞌe ko.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Miꞌe pe, lenge jetalah ŋaiye yarp yoto loumbil pinip uku yirisukwarme Jisas. Tinge yanange na, “Bwore mise, nin Talah tikin Got.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ŋupe ŋaiye tinge si yerŋe yal pinip umun uku miꞌe pe, tinge ya jere Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Topoꞌe ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge moi uku yetekeꞌe yuworme nange liki Jisas pe, tinge yember wusyep jahe jahe moi wula wula nange lenge mitiŋ ka yenge lenge lahmende ŋaiye yende wahriꞌ epwa yutme kin.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Tinge yisilihme Jisas bongol na, “Tatame ŋaiye lenge mitiŋ ŋaiye yende wahriꞌ epwa ka yusuwaꞌe temhroŋ syum nin?” Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yende wahriꞌ epwa yende jande luku pe, wahriꞌ epwa tinge miꞌe ko.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.