Mateus 14

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋup uku pe, Herot kin narp miyeꞌ ondoh gavman pe, kin ŋasande wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye Jisas ŋende.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Pe kin ŋana lenge miyeꞌ wah kin na, “Jon tikin Baptais ŋaiye ŋam si motombo wonge, kin si plihe tahar narp. Tehei kin uku ti, kin ŋende mirakel wula wula.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot ŋasande ŋaiye ka onombe ka ole, kom kin hiꞌ garnge lenge miyeꞌ tuweinge Juta. Detale, tinge ŋoiheryembe nange Jon kin profet ende.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Kom ŋupe ŋaiye Herot ŋende ŋai embere ŋaiye mam waraꞌe kin pe, lahtuwei titi Herodias wiche ŋihip wukulꞌme wahriꞌ gwah ŋembep lenge mitiŋ lalme ŋaiye si yate yono ŋai hriphrip me Herot. Pe Herot kin hriphrip me ti ŋembere supule.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Taꞌe luku pe, Herot nupwaiꞌe wusyep bongol topoꞌe ti na, “Bwore mise supule nanah hlaꞌ, ŋaimune ŋaiye na isilih ŋam pe, se ma yule!”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 O mam waŋaꞌe ŋoihmbwaip uku walme talah ti pe, lahtuwei uku wal waname Herot na, “Ŋam masande ŋaiye tukwini na onorh ŋondoh Jon tikin Baptais guh yokoh ende pe, na ota pule!”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Kiŋ ŋasande wusyep uku pe, ŋoihmbwaip kin ginir supule. Kom kin ŋoiheryembe nal wusyep bongol ŋaiye si kin nupwaiꞌe gah ŋembep lenge mitiŋ ŋaiye yarp yotop kin. Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka yende junde ŋasande lahtuwei ŋaiye wanange.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Pe kin nember miyeꞌ ende nal mwahupwaiꞌe ŋaiye ka yotombo wonge Jon.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ŋondoh uku tahaiꞌ angah yokoh ende pe, tinge yenge yate yaŋaꞌe lahtuwei uku. Pe ti wenge wa waŋaꞌe mam ti.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 O lenge jetalah tikin Jon yate yambaꞌe wahriꞌ orope yenge yal yononde. Miꞌe pe, tinge ya yana me Jisas.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep me Jon pe, kin plai anah loumbil pinip pe, kin ilyeh nal luh tase ende ŋaiye mitiŋ pakai. Kom lenge miyeꞌ tuweinge lalme yisande wusyep ŋaiye Jisas si nal pe, tinge yasme moi tinge ya yahaiꞌe kin.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ŋupe ŋaiye Jisas nal sehei me pinip umun tikih pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula sekete pe, kin ŋiche gah loumbil pinip. Kin ŋoihginirme tinge ŋembere sekete pe, kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ki kite gah yel pe, lenge jetalah kin yate yiname na, “Luh eꞌe pe, lenge mitiŋ yukur yarp eꞌe, topoꞌe ŋau si na gah ŋaiye ka ŋup. Tatame ŋaiye na ember lenge miyeꞌ tuweinge ka yiyilꞌe yoto moi yiche wuhyau yambaꞌe ŋai?”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jisas ŋana lenge jetalah na, “Detaꞌe lai ti tinge ka yil? Yip pa yangang ŋai ka yono.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Lenge jetalah yungwisme wusyep kin na, “Ŋai ŋaiye poi menge pe, kakah syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi ŋanar.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jisas ŋana lenge na, “Yambaꞌe kakah topoꞌe ŋuyoꞌ iki yenge yutme ŋam.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka juh yurp peperiyeh. Kin nambaꞌe kakah syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi uku pe, kin bep nanah moihlaꞌ pe, kin ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got. Miꞌe pe, kin noworꞌe kakah uku nangang lenge jetalah kin. Pe lenge jetalah yiyarꞌe yangange lenge mitiŋ lalme.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Tinge lalme yono depe tinge tapam supule. O ŋai syeꞌ ŋaiye dur gah ŋanar pe, tinge yohor yal sorh syepumbur umbur hoi.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Lenge miyeꞌ ŋaiye yono ŋai uku pe, wutuꞌ tinge taꞌe 5,000. Kut yukur tinge jonose lenge tuweinge talah topoꞌe, pakai.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah ŋaiye ka lalme plai yi yoto loumbil pinip pe, ka yil yerme kin yil pinip umun umbur. O kin teter ka orp ti, ka ember lenge miyeꞌ tuweinge ka yil.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kin nember lenge miyeꞌ tuweinge yal miꞌe pe, kitikin ilyeh nanah hwate ŋaiye ka ininge wusyep topoꞌme Got. Ŋupe ŋaiye ŋau si na gah pe, kitikin ilyeh narp uku.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 O loumbil pinip si nal wohe nal pinip umun bumbe. Pe yohe tahar bongol nate ŋono ŋonombe loumbil pinip.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Sehei woh ŋaiye kin nala ŋundu hondonge pe, Jisas nange nanah pinip hlaꞌ nat lenge jetalah.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe kin nange anah pinip hlaꞌ nat pe, tinge hiꞌjarnge ŋembere pupwa. Tinge yanange na, “Liki taꞌe yipihinge ende!” Tinge hiꞌjarnge pe, tinge yas pupwa supule.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jisas ŋanange wusyep nalme tinge hihwaiye na, “Yurp ŋumwaiye. Ŋam ilyeh liꞌ ihei. Yukur pa hiꞌjirnge.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Pe Pita tahar nungwisme wusyep Jisas na, “Lahmborenge, ŋaiye liki nin bwore mise pe, na ini ŋam ŋaiye ma munge munuh pinip hlaꞌ mutme nin.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jisas ŋaname Pita na, “Ni ot!” Taꞌe luku pe, Pita nasme loumbil pinip pe, kin nange nanah pinip hlaꞌ nalme Jisas.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Kom ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe yohe ŋaiye bongol sekete pe, kin hiꞌ garnge pe, kin nala el guh pinip meleꞌe. Pe kin hihwai tambah ŋanange na, “Lahmborenge, ungwisme ŋam.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Nilyehe sai Jisas kete syep na tas pe, kin narpe Pita. Kin ŋaname Pita na, “Ŋoiheryembe mise nin pupwa sikirp manaiꞌe supule. Detaꞌe lai ti ŋoihmbwaip nin hoi hoi?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Tinge hindi hoime plai ya yoto loumbil pinip pe, yohe luku miꞌe ko.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Miꞌe pe, lenge jetalah ŋaiye yarp yoto loumbil pinip uku yirisukwarme Jisas. Tinge yanange na, “Bwore mise, nin Talah tikin Got.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ŋupe ŋaiye tinge si yerŋe yal pinip umun uku miꞌe pe, tinge ya jere Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Topoꞌe ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge moi uku yetekeꞌe yuworme nange liki Jisas pe, tinge yember wusyep jahe jahe moi wula wula nange lenge mitiŋ ka yenge lenge lahmende ŋaiye yende wahriꞌ epwa yutme kin.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Tinge yisilihme Jisas bongol na, “Tatame ŋaiye lenge mitiŋ ŋaiye yende wahriꞌ epwa ka yusuwaꞌe temhroŋ syum nin?” Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yende wahriꞌ epwa yende jande luku pe, wahriꞌ epwa tinge miꞌe ko.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.