Marcos 6
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Jisas nasme moi uku pe, kin nenge lenge jetalah kin yal moi jeheinge kin.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ŋup tikin Sabat nat pe, kin nato yukoh jahilyeh tinge pe, kin nalaŋatme wusyep. Taꞌe luku pe, miyeꞌ wula sekete ŋaiye yisande wusyep kin pe, tinge gunguru plai. Tinge yisilih yale yat na, “Miyeꞌ iki kin nambaꞌe wusyep uku ŋanara? Lahmende naŋaꞌe sande tekeꞌe me kin, topoꞌe lahmende naŋaꞌe kin bongol ŋaiye ki ŋende mirakel?”
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Tinge ŋoiheryembe nange kin miyeꞌ pakaiye pe, tinge ŋoihmbwaip pupwa me kin pe, tinge yanange na, “Kin miyeꞌ ŋaiye ŋende yukoh? Pe kin talah titi Maria topoꞌe kin tatai titinge Jems, Josep, Judas, Saimon. Topoꞌe lenge mihyen kin yarp eꞌe.”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Kom Jisas ŋana lenge na, “Nal moiye moiye lalme pe, tinge hriphrip me profet tikin Got, kut ŋoto moi jeheinge kitikin pe, wim ilyeh topoꞌe bamtihei kin jarnge kin.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Taꞌe luku pe, kin yukur tatame ŋaiye ka ende wah bongol el oto moi uku. Kut se ka ikil syep e unuh lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye yende wahriꞌ epwa pe, ende miꞌme wahriꞌ epwa tinge.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Jisas gunguru plai ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin. Pe kin nasme moi uku. Pe kin nato lenge moi syeꞌ ŋanange nalaŋatme wusyep Got.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Kin galme jetalah 12 kin yat pe, kin nember lenge miyeꞌ hoi hoi yal ŋaiye ka yininge wusyep. Pe kin nangange lenge bongol nange ka yil jinyenme lenge yipihinge pupwa.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Kin ŋana lenge na, “Yukur pa yenge ŋainde me syep. Yip pa yenge lou yap ŋaiye pa tuse ŋilyehme. Kut ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe wuhyau, tem topoꞌe ŋai syeꞌ pe, ka inir.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Bwore ŋaiye pa juh ŋihip hiꞌ, kut pa juh temhroŋ hoi, na pakai.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Pe kin plihe ŋana lenge na, “Ŋupe ŋaiye pa yi jere moi ende no, pa yi yoto yukoh ende pe, yurp yukoh ilyeh uku yi tutume ŋaiye pa yusme moi uku.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge moi syeꞌ ka jirnge yip, topoꞌe yukur tinge yisande wusyep yip ŋaiye yanange pe, pa yisaꞌ ŋihip tembele ŋihip yip ti, pa yil yusme moi uku. Pe luku ka asamb lenge nange tinge si yende pupwa.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Taꞌe luku pe, lenge jetalah kin yal pe, tinge yiche wusyep ŋaiye mitiŋ lalme ka yimbilme ŋoihmbwaip.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Tinge jinyenme yipihinge pupwa, topoꞌe tinge yuruꞌe pinip winyeꞌ yanah ŋondoh lenge mitiŋ ŋaiye yambaꞌe wahriꞌ epwa pe, tinge plihe tahar bwore.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Kiŋ Herot ŋasande wusyep ŋaiye tinge yanange me Jisas. Detale, miyeꞌ tuweinge nalꞌe nalꞌe yanange wusyep me kin. Pe mitiŋ syeꞌ ŋoiheryembe nange Jon Baptais si plihe tahar. Pe luku tehei ŋaiye Jisas ŋende mirakel.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 O syeꞌ, tinge ŋoiheryembe nange Jisas kin Elaija, kut syeꞌ ŋoiheryembe nange Jisas kin profet ende ŋahilyeh taꞌe lenge profet ŋaiye somoho somohonme yarp.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ŋupe ŋaiye Herot ŋasande pe, ki ŋanange na, “O Jon, ŋam si motombo wonge kin, kom ki plihe tahar narp lakai?”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Herot somohon si nangange wusyep bongol nal lenge kokorohtup kin nange tinge ka yurpe Jon yember yil mwahupwaiꞌe. Tehei ŋaiye ki ŋende pe, somohon kin nenge Herodias, ŋaiye ti teter tuwei toꞌ kin Filip.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Nye nyermbe Jon ŋaname Herot nange kin ŋende pupwa supule ŋaiye ki nenge tuwei toꞌ kin.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 O Herodias ti ŋoih pupwa supulme Jon pe, ti wasande ŋaiye Jon ka ole pe, ti wekepe nihe yaŋah ŋaiye ta wonombe ka ole, kom ti yukur tatame.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Detale, Herot kin hiꞌ garnge me Jon. Kin sisyeme nange Jon kin miyeꞌ bwore bwarme supule. Taꞌe luku pe, kin ŋembepteme Jon bworerme pe, yukur kin nasme tinge ŋaiye ka yonombe Jon, pakai. Herot kin hriphrip ŋaiye ki ŋasande wusyep Jon, kom kin ŋoiheryembe wula wula sekete.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Kom Herodias wahaiꞌe yaŋah ŋaiye ta wonombe Jon ka ole. Dindiꞌ ŋup uku pe, Herot ŋoiheryembe ŋupe ŋaiye somohon mam kin waraꞌe kin pe, kin ŋende ŋai ŋembere. Lenge miyeꞌ embep syeꞌ gavman, topoꞌe lenge miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup, topoꞌe lenge miyeꞌ embep syeꞌ Galili yate jahilyeh hriphrip yotop kin.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Tinge yarp yono ŋai yarp pe, lahtuwei titi Herodias ti wiche ŋihip, wukulꞌme wahriꞌ ti pe, Herot topoꞌe lenge miyeꞌ uku hriphrip me ti embere sekete. Pe kiŋ ŋaname lahtuwei titi Herodias na, “Ŋaimune ŋaiye na usyunde no, na isilih ŋam pe, se ma yule.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Taꞌe luku pe, Herot kin nupwaiꞌe wusyep topoꞌe ti na, “Amai ŋam iki, ŋaimune ŋaiye na isilih ŋam pe, liki si ma yule. Ma moworꞌe moi ŋam lalme leꞌe ŋaiye ŋam bepeteme leꞌe guh bumbumbe pe, se ma yule syeꞌ ŋaiye nin ŋasande.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Miꞌe pe, ti tas wal pe, ti wisilihme mam ti na, “Ni ŋasande ma misilihme Herot me ŋaimune?” Mam ti waname na, “Na inime na, nin ŋasande ŋondoh Jon.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Nilyehe sai ti wa woto wa wetekeꞌe Herot pe, ti waname taꞌe leꞌe na, “Ŋam masande tukwini na otombo ŋondoh Jon pe, na ikil tikir unuh yukoh ŋai pe, na ote pul.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Herot kin ŋoihmbwaip mane sekete, kom yukur tatame ŋaiye ka ininge pakai me wusyep ti. Detale, kin si nupwaiꞌe wusyep bongol topoꞌe ti gah halhale pe, lenge ŋimei kin ŋaiye si yate jahilyeh yisande wusyep uku.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Taꞌe luku pe, hihwai kin nember kokorohtup ende ŋaiye ka el la otombo wonge Jon no, ka enge ŋondoh kin ot. Miyeꞌ uku nal mwahupwaiꞌe pe, kin ŋotombo wonge Jon.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Miꞌe pe, kin nikil tikir ŋanah yukoh ŋai nenge nate naŋaꞌe ti pe, ti wenge wal waŋaꞌe mam ti.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah tikin Jon yisande wusyep ŋaiye Herot ŋende pe, tinge yate yambaꞌe wahriꞌ Jon yenge ya yinise jah ŋeheh.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Lenge aposel tikin Jisas plihe yate jahilyeh pe, tinge yaname Jisas jande wah ŋaiye tinge si yende, topoꞌe wusyep ŋaiye tinge yanange.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Pe Jisas ŋana lenge na, “Yip ilyehme yut ya mila murp luh tase ende no, ya mambaꞌe yohe sikirp. Detale, lenge mitiŋ wula wula yale yat pe, dou pakai ŋaiye ya mono ŋai.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Taꞌe luku pe, tititinge ŋilyehme plai yanah loumbil pinip pe, tinge yal luh tase ende ŋaiye mitiŋ pakai.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Kom lenge miyeꞌ tuweinge si yetekeꞌ lenge ŋupe ŋaiye tinge yal. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge moiye moiye lalme hwihwai jertetenge yal yer me tinge ya yarp luh ŋaiye Jisas nala el.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋotop lenge jetalah kin ya jere pe, tinge yetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula sekete si yate yarp. Pe Jisas ŋoihginirme tinge. Detale, tinge taꞌe worsip ŋaiye miyeꞌ embepeteme pakai pe, tinge yana yanahe yal. Pe kin narp de ka alaŋat lenge wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Dir nala ŋup yungwiris pe, lenge jetalah Jisas yatme kin pe, tinge yaname na, “Iyai, ŋau si da miꞌe. Luh eꞌe syipsyap ŋilyehme, lenge miyeꞌ mitiŋ yukur yarp eꞌe.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Taꞌe luku pe, na ember lenge ka yil moi syeꞌ ŋaiye sai seheiye no, ka se yiche wuhyau yambaꞌe ŋai ŋaiye ka yono.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Kom Jisas plihe nungwisme wusyep tinge na, “Pakai. Yip yangang lenge ŋai.” Kom tinge plihe yanange na, “Hai, ni ŋoiheryembe nange ya mil miche wuhyau embere mambaꞌe kakah mangang lenge miyeꞌ tuweinge luku ka yono lakai?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge na, “Pa yil yetekeꞌe kakah yukuriye ŋanar!” Tinge ya yetekeꞌe miꞌe pe, tinge yate yaname na, “Kakah syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi ŋanar.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Pe Jisas ŋana lenge jetalah kin nange ka yini lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka juh yurp peperiyeh.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Taꞌe luku pe, tinge yarp dom ilyeh ilyeh tongonose taꞌe ŋaiye 50, o syeꞌ taꞌe 100.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Miꞌe pe, Jisas nambaꞌe ŋuyoꞌ hoi topoꞌe kakah syepumbur uku nenge sai syep kin pe, kin bep nanah moihlaꞌ ŋanange wusyep hriphrip me Got. Miꞌe pe, kin noworꞌe kakah topoꞌe ŋuyoꞌ uku nangang lenge jetalah kin ŋaiye ka yila yangang lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tinge lalme yono ŋai uku de pe, tinge tapam.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Miꞌe pe, lenge jetalah tikin Jisas plihe jarase kakah topoꞌe ŋuyoꞌ syeꞌ ŋaiye dur gah ŋanar pe, tinge yonorh jah sorh syepumbur umbur hoi de pe, ki paparar lalme.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Taꞌe luku pe, wutuꞌ lenge miyeꞌ ilyehme ŋaiye yono ŋai uku tatame 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Nilyehe sai Jisas ŋututusme lenge jetalah kin ŋaiye ka yambaꞌe loumbil pinip no, ka yil yerme kin yil Betsaida, kut kin ilyeh narp pe, kin nember lenge mitiŋ lalme yal moi tinge.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ŋupe ŋaiye kin si nember lenge miyeꞌ tuweinge yal miꞌe pe, kin nanah hwate nala ininge wusyep topoꞌme Got.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Dir ŋaiye yungwiris ŋup pe, Jisas teter narp nal hwate, kut lenge jetalah kin yarp yanah loumbil pinip nal pinip umun bumbumbe.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Jisas ŋetekeꞌe ŋaiye lenge jetalah kin yende wah nihe yenge loumbil pinip yal. Detale, yohe embere tahar bongol nase nal loumbil pinip mut uku nate nengelyembe tinge ŋaiye yal. Ŋau nambaꞌe hun ŋaiye kin da ŋundu hondonge pe, Jisas nange ŋanah pinip hlaꞌ natme tinge. Kin da usungurh lenge el.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Kom ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe kin nange ŋanah pinip hlaꞌ nat pe, tinge ŋoiheryembe nange kin yipihinge ende pe, tinge hiꞌjarnge. Taꞌe luku pe, tinge tahar yas yas jah.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Tinge yetekeꞌe kin pe, tinge hiꞌjarnge.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Kin plai nanah loumbil pinip ŋotop lenge narp pe, yohe miꞌe ko. Taꞌe luku pe, lenge jetalah gunguru plai ŋaiye tinge yetekeꞌe bongol taꞌe luku.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Tinge si yetekeꞌe bongol uku, topoꞌe ŋupe ŋaiye kin ŋende kakah topoꞌe ŋuyoꞌ wula wula sekete, kom tinge yukur sisyeme yoworme tehei kin. Ŋoihmbwaip tinge teter bongol sekete.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ŋupe ŋaiye tinge yerŋe yal pinip umun umbur pe, tinge ya pwar yal moi Genesaret pe, tinge yiche mwah ya jah yenderenge loumbil pinip.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Tinge yasme loumbil pinip ya jah jan kekep pe, lenge miyeꞌ tuweinge moi uku si yetekeꞌe Jisas yoworme.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ jertenge yalꞌe yalꞌe ya yoto moi ilyeh ilyeh tongonose yana lenge miyeꞌ tuweinge. Nilyehe sai tinge yisande naŋ Jisas pe, tinge yambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge wahriꞌ epwa yikil ya yanah luh yenge yat moi ŋaiye tinge yisande nange Jisas narp.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Luh luh ŋaiye kin nal, ŋaiye moi malaih ende, lakai moi embere ende pe, lenge mitiŋ yember lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wahriꞌ epwa yal moi windau ŋaiye mitiŋ jahilyeh. Pe tinge yisilih yisilihme Jisas bongol nange ka osme lenge mitiŋ ŋaiye yende wahriꞌ epwa ka yusuwaꞌe temhroŋ syum kin no, wahriꞌ epwa tinge ka miꞌe. Miyeꞌ tuweinge lalme yende taꞌe luku pe, tinge tahar bwore.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.