Marcos 6

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas nasme moi uku pe, kin nenge lenge jetalah kin yal moi jeheinge kin.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ŋup tikin Sabat nat pe, kin nato yukoh jahilyeh tinge pe, kin nalaŋatme wusyep. Taꞌe luku pe, miyeꞌ wula sekete ŋaiye yisande wusyep kin pe, tinge gunguru plai. Tinge yisilih yale yat na, “Miyeꞌ iki kin nambaꞌe wusyep uku ŋanara? Lahmende naŋaꞌe sande tekeꞌe me kin, topoꞌe lahmende naŋaꞌe kin bongol ŋaiye ki ŋende mirakel?”
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Tinge ŋoiheryembe nange kin miyeꞌ pakaiye pe, tinge ŋoihmbwaip pupwa me kin pe, tinge yanange na, “Kin miyeꞌ ŋaiye ŋende yukoh? Pe kin talah titi Maria topoꞌe kin tatai titinge Jems, Josep, Judas, Saimon. Topoꞌe lenge mihyen kin yarp eꞌe.”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kom Jisas ŋana lenge na, “Nal moiye moiye lalme pe, tinge hriphrip me profet tikin Got, kut ŋoto moi jeheinge kitikin pe, wim ilyeh topoꞌe bamtihei kin jarnge kin.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Taꞌe luku pe, kin yukur tatame ŋaiye ka ende wah bongol el oto moi uku. Kut se ka ikil syep e unuh lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye yende wahriꞌ epwa pe, ende miꞌme wahriꞌ epwa tinge.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Jisas gunguru plai ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin. Pe kin nasme moi uku. Pe kin nato lenge moi syeꞌ ŋanange nalaŋatme wusyep Got.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Kin galme jetalah 12 kin yat pe, kin nember lenge miyeꞌ hoi hoi yal ŋaiye ka yininge wusyep. Pe kin nangange lenge bongol nange ka yil jinyenme lenge yipihinge pupwa.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Kin ŋana lenge na, “Yukur pa yenge ŋainde me syep. Yip pa yenge lou yap ŋaiye pa tuse ŋilyehme. Kut ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe wuhyau, tem topoꞌe ŋai syeꞌ pe, ka inir.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Bwore ŋaiye pa juh ŋihip hiꞌ, kut pa juh temhroŋ hoi, na pakai.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Pe kin plihe ŋana lenge na, “Ŋupe ŋaiye pa yi jere moi ende no, pa yi yoto yukoh ende pe, yurp yukoh ilyeh uku yi tutume ŋaiye pa yusme moi uku.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge moi syeꞌ ka jirnge yip, topoꞌe yukur tinge yisande wusyep yip ŋaiye yanange pe, pa yisaꞌ ŋihip tembele ŋihip yip ti, pa yil yusme moi uku. Pe luku ka asamb lenge nange tinge si yende pupwa.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Taꞌe luku pe, lenge jetalah kin yal pe, tinge yiche wusyep ŋaiye mitiŋ lalme ka yimbilme ŋoihmbwaip.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Tinge jinyenme yipihinge pupwa, topoꞌe tinge yuruꞌe pinip winyeꞌ yanah ŋondoh lenge mitiŋ ŋaiye yambaꞌe wahriꞌ epwa pe, tinge plihe tahar bwore.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Kiŋ Herot ŋasande wusyep ŋaiye tinge yanange me Jisas. Detale, miyeꞌ tuweinge nalꞌe nalꞌe yanange wusyep me kin. Pe mitiŋ syeꞌ ŋoiheryembe nange Jon Baptais si plihe tahar. Pe luku tehei ŋaiye Jisas ŋende mirakel.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 O syeꞌ, tinge ŋoiheryembe nange Jisas kin Elaija, kut syeꞌ ŋoiheryembe nange Jisas kin profet ende ŋahilyeh taꞌe lenge profet ŋaiye somoho somohonme yarp.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ŋupe ŋaiye Herot ŋasande pe, ki ŋanange na, “O Jon, ŋam si motombo wonge kin, kom ki plihe tahar narp lakai?”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Herot somohon si nangange wusyep bongol nal lenge kokorohtup kin nange tinge ka yurpe Jon yember yil mwahupwaiꞌe. Tehei ŋaiye ki ŋende pe, somohon kin nenge Herodias, ŋaiye ti teter tuwei toꞌ kin Filip.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Nye nyermbe Jon ŋaname Herot nange kin ŋende pupwa supule ŋaiye ki nenge tuwei toꞌ kin.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 O Herodias ti ŋoih pupwa supulme Jon pe, ti wasande ŋaiye Jon ka ole pe, ti wekepe nihe yaŋah ŋaiye ta wonombe ka ole, kom ti yukur tatame.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Detale, Herot kin hiꞌ garnge me Jon. Kin sisyeme nange Jon kin miyeꞌ bwore bwarme supule. Taꞌe luku pe, kin ŋembepteme Jon bworerme pe, yukur kin nasme tinge ŋaiye ka yonombe Jon, pakai. Herot kin hriphrip ŋaiye ki ŋasande wusyep Jon, kom kin ŋoiheryembe wula wula sekete.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Kom Herodias wahaiꞌe yaŋah ŋaiye ta wonombe Jon ka ole. Dindiꞌ ŋup uku pe, Herot ŋoiheryembe ŋupe ŋaiye somohon mam kin waraꞌe kin pe, kin ŋende ŋai ŋembere. Lenge miyeꞌ embep syeꞌ gavman, topoꞌe lenge miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup, topoꞌe lenge miyeꞌ embep syeꞌ Galili yate jahilyeh hriphrip yotop kin.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Tinge yarp yono ŋai yarp pe, lahtuwei titi Herodias ti wiche ŋihip, wukulꞌme wahriꞌ ti pe, Herot topoꞌe lenge miyeꞌ uku hriphrip me ti embere sekete. Pe kiŋ ŋaname lahtuwei titi Herodias na, “Ŋaimune ŋaiye na usyunde no, na isilih ŋam pe, se ma yule.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Taꞌe luku pe, Herot kin nupwaiꞌe wusyep topoꞌe ti na, “Amai ŋam iki, ŋaimune ŋaiye na isilih ŋam pe, liki si ma yule. Ma moworꞌe moi ŋam lalme leꞌe ŋaiye ŋam bepeteme leꞌe guh bumbumbe pe, se ma yule syeꞌ ŋaiye nin ŋasande.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Miꞌe pe, ti tas wal pe, ti wisilihme mam ti na, “Ni ŋasande ma misilihme Herot me ŋaimune?” Mam ti waname na, “Na inime na, nin ŋasande ŋondoh Jon.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Nilyehe sai ti wa woto wa wetekeꞌe Herot pe, ti waname taꞌe leꞌe na, “Ŋam masande tukwini na otombo ŋondoh Jon pe, na ikil tikir unuh yukoh ŋai pe, na ote pul.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Herot kin ŋoihmbwaip mane sekete, kom yukur tatame ŋaiye ka ininge pakai me wusyep ti. Detale, kin si nupwaiꞌe wusyep bongol topoꞌe ti gah halhale pe, lenge ŋimei kin ŋaiye si yate jahilyeh yisande wusyep uku.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Taꞌe luku pe, hihwai kin nember kokorohtup ende ŋaiye ka el la otombo wonge Jon no, ka enge ŋondoh kin ot. Miyeꞌ uku nal mwahupwaiꞌe pe, kin ŋotombo wonge Jon.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Miꞌe pe, kin nikil tikir ŋanah yukoh ŋai nenge nate naŋaꞌe ti pe, ti wenge wal waŋaꞌe mam ti.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah tikin Jon yisande wusyep ŋaiye Herot ŋende pe, tinge yate yambaꞌe wahriꞌ Jon yenge ya yinise jah ŋeheh.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Lenge aposel tikin Jisas plihe yate jahilyeh pe, tinge yaname Jisas jande wah ŋaiye tinge si yende, topoꞌe wusyep ŋaiye tinge yanange.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Pe Jisas ŋana lenge na, “Yip ilyehme yut ya mila murp luh tase ende no, ya mambaꞌe yohe sikirp. Detale, lenge mitiŋ wula wula yale yat pe, dou pakai ŋaiye ya mono ŋai.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Taꞌe luku pe, tititinge ŋilyehme plai yanah loumbil pinip pe, tinge yal luh tase ende ŋaiye mitiŋ pakai.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Kom lenge miyeꞌ tuweinge si yetekeꞌ lenge ŋupe ŋaiye tinge yal. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge moiye moiye lalme hwihwai jertetenge yal yer me tinge ya yarp luh ŋaiye Jisas nala el.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋotop lenge jetalah kin ya jere pe, tinge yetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula sekete si yate yarp. Pe Jisas ŋoihginirme tinge. Detale, tinge taꞌe worsip ŋaiye miyeꞌ embepeteme pakai pe, tinge yana yanahe yal. Pe kin narp de ka alaŋat lenge wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Dir nala ŋup yungwiris pe, lenge jetalah Jisas yatme kin pe, tinge yaname na, “Iyai, ŋau si da miꞌe. Luh eꞌe syipsyap ŋilyehme, lenge miyeꞌ mitiŋ yukur yarp eꞌe.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Taꞌe luku pe, na ember lenge ka yil moi syeꞌ ŋaiye sai seheiye no, ka se yiche wuhyau yambaꞌe ŋai ŋaiye ka yono.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Kom Jisas plihe nungwisme wusyep tinge na, “Pakai. Yip yangang lenge ŋai.” Kom tinge plihe yanange na, “Hai, ni ŋoiheryembe nange ya mil miche wuhyau embere mambaꞌe kakah mangang lenge miyeꞌ tuweinge luku ka yono lakai?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge na, “Pa yil yetekeꞌe kakah yukuriye ŋanar!” Tinge ya yetekeꞌe miꞌe pe, tinge yate yaname na, “Kakah syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi ŋanar.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Pe Jisas ŋana lenge jetalah kin nange ka yini lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka juh yurp peperiyeh.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Taꞌe luku pe, tinge yarp dom ilyeh ilyeh tongonose taꞌe ŋaiye 50, o syeꞌ taꞌe 100.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Miꞌe pe, Jisas nambaꞌe ŋuyoꞌ hoi topoꞌe kakah syepumbur uku nenge sai syep kin pe, kin bep nanah moihlaꞌ ŋanange wusyep hriphrip me Got. Miꞌe pe, kin noworꞌe kakah topoꞌe ŋuyoꞌ uku nangang lenge jetalah kin ŋaiye ka yila yangang lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tinge lalme yono ŋai uku de pe, tinge tapam.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Miꞌe pe, lenge jetalah tikin Jisas plihe jarase kakah topoꞌe ŋuyoꞌ syeꞌ ŋaiye dur gah ŋanar pe, tinge yonorh jah sorh syepumbur umbur hoi de pe, ki paparar lalme.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Taꞌe luku pe, wutuꞌ lenge miyeꞌ ilyehme ŋaiye yono ŋai uku tatame 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Nilyehe sai Jisas ŋututusme lenge jetalah kin ŋaiye ka yambaꞌe loumbil pinip no, ka yil yerme kin yil Betsaida, kut kin ilyeh narp pe, kin nember lenge mitiŋ lalme yal moi tinge.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ŋupe ŋaiye kin si nember lenge miyeꞌ tuweinge yal miꞌe pe, kin nanah hwate nala ininge wusyep topoꞌme Got.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Dir ŋaiye yungwiris ŋup pe, Jisas teter narp nal hwate, kut lenge jetalah kin yarp yanah loumbil pinip nal pinip umun bumbumbe.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Jisas ŋetekeꞌe ŋaiye lenge jetalah kin yende wah nihe yenge loumbil pinip yal. Detale, yohe embere tahar bongol nase nal loumbil pinip mut uku nate nengelyembe tinge ŋaiye yal. Ŋau nambaꞌe hun ŋaiye kin da ŋundu hondonge pe, Jisas nange ŋanah pinip hlaꞌ natme tinge. Kin da usungurh lenge el.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Kom ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe kin nange ŋanah pinip hlaꞌ nat pe, tinge ŋoiheryembe nange kin yipihinge ende pe, tinge hiꞌjarnge. Taꞌe luku pe, tinge tahar yas yas jah.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Tinge yetekeꞌe kin pe, tinge hiꞌjarnge.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Kin plai nanah loumbil pinip ŋotop lenge narp pe, yohe miꞌe ko. Taꞌe luku pe, lenge jetalah gunguru plai ŋaiye tinge yetekeꞌe bongol taꞌe luku.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Tinge si yetekeꞌe bongol uku, topoꞌe ŋupe ŋaiye kin ŋende kakah topoꞌe ŋuyoꞌ wula wula sekete, kom tinge yukur sisyeme yoworme tehei kin. Ŋoihmbwaip tinge teter bongol sekete.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ŋupe ŋaiye tinge yerŋe yal pinip umun umbur pe, tinge ya pwar yal moi Genesaret pe, tinge yiche mwah ya jah yenderenge loumbil pinip.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Tinge yasme loumbil pinip ya jah jan kekep pe, lenge miyeꞌ tuweinge moi uku si yetekeꞌe Jisas yoworme.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ jertenge yalꞌe yalꞌe ya yoto moi ilyeh ilyeh tongonose yana lenge miyeꞌ tuweinge. Nilyehe sai tinge yisande naŋ Jisas pe, tinge yambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge wahriꞌ epwa yikil ya yanah luh yenge yat moi ŋaiye tinge yisande nange Jisas narp.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Luh luh ŋaiye kin nal, ŋaiye moi malaih ende, lakai moi embere ende pe, lenge mitiŋ yember lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wahriꞌ epwa yal moi windau ŋaiye mitiŋ jahilyeh. Pe tinge yisilih yisilihme Jisas bongol nange ka osme lenge mitiŋ ŋaiye yende wahriꞌ epwa ka yusuwaꞌe temhroŋ syum kin no, wahriꞌ epwa tinge ka miꞌe. Miyeꞌ tuweinge lalme yende taꞌe luku pe, tinge tahar bwore.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.