Marcos 6

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas nasme moi uku pe, kin nenge lenge jetalah kin yal moi jeheinge kin.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ŋup tikin Sabat nat pe, kin nato yukoh jahilyeh tinge pe, kin nalaŋatme wusyep. Taꞌe luku pe, miyeꞌ wula sekete ŋaiye yisande wusyep kin pe, tinge gunguru plai. Tinge yisilih yale yat na, “Miyeꞌ iki kin nambaꞌe wusyep uku ŋanara? Lahmende naŋaꞌe sande tekeꞌe me kin, topoꞌe lahmende naŋaꞌe kin bongol ŋaiye ki ŋende mirakel?”
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Tinge ŋoiheryembe nange kin miyeꞌ pakaiye pe, tinge ŋoihmbwaip pupwa me kin pe, tinge yanange na, “Kin miyeꞌ ŋaiye ŋende yukoh? Pe kin talah titi Maria topoꞌe kin tatai titinge Jems, Josep, Judas, Saimon. Topoꞌe lenge mihyen kin yarp eꞌe.”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kom Jisas ŋana lenge na, “Nal moiye moiye lalme pe, tinge hriphrip me profet tikin Got, kut ŋoto moi jeheinge kitikin pe, wim ilyeh topoꞌe bamtihei kin jarnge kin.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Taꞌe luku pe, kin yukur tatame ŋaiye ka ende wah bongol el oto moi uku. Kut se ka ikil syep e unuh lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye yende wahriꞌ epwa pe, ende miꞌme wahriꞌ epwa tinge.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jisas gunguru plai ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin. Pe kin nasme moi uku. Pe kin nato lenge moi syeꞌ ŋanange nalaŋatme wusyep Got.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Kin galme jetalah 12 kin yat pe, kin nember lenge miyeꞌ hoi hoi yal ŋaiye ka yininge wusyep. Pe kin nangange lenge bongol nange ka yil jinyenme lenge yipihinge pupwa.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Kin ŋana lenge na, “Yukur pa yenge ŋainde me syep. Yip pa yenge lou yap ŋaiye pa tuse ŋilyehme. Kut ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe wuhyau, tem topoꞌe ŋai syeꞌ pe, ka inir.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Bwore ŋaiye pa juh ŋihip hiꞌ, kut pa juh temhroŋ hoi, na pakai.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Pe kin plihe ŋana lenge na, “Ŋupe ŋaiye pa yi jere moi ende no, pa yi yoto yukoh ende pe, yurp yukoh ilyeh uku yi tutume ŋaiye pa yusme moi uku.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge moi syeꞌ ka jirnge yip, topoꞌe yukur tinge yisande wusyep yip ŋaiye yanange pe, pa yisaꞌ ŋihip tembele ŋihip yip ti, pa yil yusme moi uku. Pe luku ka asamb lenge nange tinge si yende pupwa.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Taꞌe luku pe, lenge jetalah kin yal pe, tinge yiche wusyep ŋaiye mitiŋ lalme ka yimbilme ŋoihmbwaip.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Tinge jinyenme yipihinge pupwa, topoꞌe tinge yuruꞌe pinip winyeꞌ yanah ŋondoh lenge mitiŋ ŋaiye yambaꞌe wahriꞌ epwa pe, tinge plihe tahar bwore.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kiŋ Herot ŋasande wusyep ŋaiye tinge yanange me Jisas. Detale, miyeꞌ tuweinge nalꞌe nalꞌe yanange wusyep me kin. Pe mitiŋ syeꞌ ŋoiheryembe nange Jon Baptais si plihe tahar. Pe luku tehei ŋaiye Jisas ŋende mirakel.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 O syeꞌ, tinge ŋoiheryembe nange Jisas kin Elaija, kut syeꞌ ŋoiheryembe nange Jisas kin profet ende ŋahilyeh taꞌe lenge profet ŋaiye somoho somohonme yarp.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ŋupe ŋaiye Herot ŋasande pe, ki ŋanange na, “O Jon, ŋam si motombo wonge kin, kom ki plihe tahar narp lakai?”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Herot somohon si nangange wusyep bongol nal lenge kokorohtup kin nange tinge ka yurpe Jon yember yil mwahupwaiꞌe. Tehei ŋaiye ki ŋende pe, somohon kin nenge Herodias, ŋaiye ti teter tuwei toꞌ kin Filip.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Nye nyermbe Jon ŋaname Herot nange kin ŋende pupwa supule ŋaiye ki nenge tuwei toꞌ kin.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 O Herodias ti ŋoih pupwa supulme Jon pe, ti wasande ŋaiye Jon ka ole pe, ti wekepe nihe yaŋah ŋaiye ta wonombe ka ole, kom ti yukur tatame.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Detale, Herot kin hiꞌ garnge me Jon. Kin sisyeme nange Jon kin miyeꞌ bwore bwarme supule. Taꞌe luku pe, kin ŋembepteme Jon bworerme pe, yukur kin nasme tinge ŋaiye ka yonombe Jon, pakai. Herot kin hriphrip ŋaiye ki ŋasande wusyep Jon, kom kin ŋoiheryembe wula wula sekete.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Kom Herodias wahaiꞌe yaŋah ŋaiye ta wonombe Jon ka ole. Dindiꞌ ŋup uku pe, Herot ŋoiheryembe ŋupe ŋaiye somohon mam kin waraꞌe kin pe, kin ŋende ŋai ŋembere. Lenge miyeꞌ embep syeꞌ gavman, topoꞌe lenge miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup, topoꞌe lenge miyeꞌ embep syeꞌ Galili yate jahilyeh hriphrip yotop kin.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Tinge yarp yono ŋai yarp pe, lahtuwei titi Herodias ti wiche ŋihip, wukulꞌme wahriꞌ ti pe, Herot topoꞌe lenge miyeꞌ uku hriphrip me ti embere sekete. Pe kiŋ ŋaname lahtuwei titi Herodias na, “Ŋaimune ŋaiye na usyunde no, na isilih ŋam pe, se ma yule.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Taꞌe luku pe, Herot kin nupwaiꞌe wusyep topoꞌe ti na, “Amai ŋam iki, ŋaimune ŋaiye na isilih ŋam pe, liki si ma yule. Ma moworꞌe moi ŋam lalme leꞌe ŋaiye ŋam bepeteme leꞌe guh bumbumbe pe, se ma yule syeꞌ ŋaiye nin ŋasande.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Miꞌe pe, ti tas wal pe, ti wisilihme mam ti na, “Ni ŋasande ma misilihme Herot me ŋaimune?” Mam ti waname na, “Na inime na, nin ŋasande ŋondoh Jon.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nilyehe sai ti wa woto wa wetekeꞌe Herot pe, ti waname taꞌe leꞌe na, “Ŋam masande tukwini na otombo ŋondoh Jon pe, na ikil tikir unuh yukoh ŋai pe, na ote pul.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Herot kin ŋoihmbwaip mane sekete, kom yukur tatame ŋaiye ka ininge pakai me wusyep ti. Detale, kin si nupwaiꞌe wusyep bongol topoꞌe ti gah halhale pe, lenge ŋimei kin ŋaiye si yate jahilyeh yisande wusyep uku.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Taꞌe luku pe, hihwai kin nember kokorohtup ende ŋaiye ka el la otombo wonge Jon no, ka enge ŋondoh kin ot. Miyeꞌ uku nal mwahupwaiꞌe pe, kin ŋotombo wonge Jon.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Miꞌe pe, kin nikil tikir ŋanah yukoh ŋai nenge nate naŋaꞌe ti pe, ti wenge wal waŋaꞌe mam ti.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah tikin Jon yisande wusyep ŋaiye Herot ŋende pe, tinge yate yambaꞌe wahriꞌ Jon yenge ya yinise jah ŋeheh.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Lenge aposel tikin Jisas plihe yate jahilyeh pe, tinge yaname Jisas jande wah ŋaiye tinge si yende, topoꞌe wusyep ŋaiye tinge yanange.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Pe Jisas ŋana lenge na, “Yip ilyehme yut ya mila murp luh tase ende no, ya mambaꞌe yohe sikirp. Detale, lenge mitiŋ wula wula yale yat pe, dou pakai ŋaiye ya mono ŋai.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Taꞌe luku pe, tititinge ŋilyehme plai yanah loumbil pinip pe, tinge yal luh tase ende ŋaiye mitiŋ pakai.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Kom lenge miyeꞌ tuweinge si yetekeꞌ lenge ŋupe ŋaiye tinge yal. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge moiye moiye lalme hwihwai jertetenge yal yer me tinge ya yarp luh ŋaiye Jisas nala el.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋotop lenge jetalah kin ya jere pe, tinge yetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula sekete si yate yarp. Pe Jisas ŋoihginirme tinge. Detale, tinge taꞌe worsip ŋaiye miyeꞌ embepeteme pakai pe, tinge yana yanahe yal. Pe kin narp de ka alaŋat lenge wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Dir nala ŋup yungwiris pe, lenge jetalah Jisas yatme kin pe, tinge yaname na, “Iyai, ŋau si da miꞌe. Luh eꞌe syipsyap ŋilyehme, lenge miyeꞌ mitiŋ yukur yarp eꞌe.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Taꞌe luku pe, na ember lenge ka yil moi syeꞌ ŋaiye sai seheiye no, ka se yiche wuhyau yambaꞌe ŋai ŋaiye ka yono.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Kom Jisas plihe nungwisme wusyep tinge na, “Pakai. Yip yangang lenge ŋai.” Kom tinge plihe yanange na, “Hai, ni ŋoiheryembe nange ya mil miche wuhyau embere mambaꞌe kakah mangang lenge miyeꞌ tuweinge luku ka yono lakai?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge na, “Pa yil yetekeꞌe kakah yukuriye ŋanar!” Tinge ya yetekeꞌe miꞌe pe, tinge yate yaname na, “Kakah syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi ŋanar.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Pe Jisas ŋana lenge jetalah kin nange ka yini lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka juh yurp peperiyeh.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Taꞌe luku pe, tinge yarp dom ilyeh ilyeh tongonose taꞌe ŋaiye 50, o syeꞌ taꞌe 100.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Miꞌe pe, Jisas nambaꞌe ŋuyoꞌ hoi topoꞌe kakah syepumbur uku nenge sai syep kin pe, kin bep nanah moihlaꞌ ŋanange wusyep hriphrip me Got. Miꞌe pe, kin noworꞌe kakah topoꞌe ŋuyoꞌ uku nangang lenge jetalah kin ŋaiye ka yila yangang lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Tinge lalme yono ŋai uku de pe, tinge tapam.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Miꞌe pe, lenge jetalah tikin Jisas plihe jarase kakah topoꞌe ŋuyoꞌ syeꞌ ŋaiye dur gah ŋanar pe, tinge yonorh jah sorh syepumbur umbur hoi de pe, ki paparar lalme.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Taꞌe luku pe, wutuꞌ lenge miyeꞌ ilyehme ŋaiye yono ŋai uku tatame 5,000.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Nilyehe sai Jisas ŋututusme lenge jetalah kin ŋaiye ka yambaꞌe loumbil pinip no, ka yil yerme kin yil Betsaida, kut kin ilyeh narp pe, kin nember lenge mitiŋ lalme yal moi tinge.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ŋupe ŋaiye kin si nember lenge miyeꞌ tuweinge yal miꞌe pe, kin nanah hwate nala ininge wusyep topoꞌme Got.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Dir ŋaiye yungwiris ŋup pe, Jisas teter narp nal hwate, kut lenge jetalah kin yarp yanah loumbil pinip nal pinip umun bumbumbe.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Jisas ŋetekeꞌe ŋaiye lenge jetalah kin yende wah nihe yenge loumbil pinip yal. Detale, yohe embere tahar bongol nase nal loumbil pinip mut uku nate nengelyembe tinge ŋaiye yal. Ŋau nambaꞌe hun ŋaiye kin da ŋundu hondonge pe, Jisas nange ŋanah pinip hlaꞌ natme tinge. Kin da usungurh lenge el.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Kom ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe kin nange ŋanah pinip hlaꞌ nat pe, tinge ŋoiheryembe nange kin yipihinge ende pe, tinge hiꞌjarnge. Taꞌe luku pe, tinge tahar yas yas jah.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Tinge yetekeꞌe kin pe, tinge hiꞌjarnge.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Kin plai nanah loumbil pinip ŋotop lenge narp pe, yohe miꞌe ko. Taꞌe luku pe, lenge jetalah gunguru plai ŋaiye tinge yetekeꞌe bongol taꞌe luku.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Tinge si yetekeꞌe bongol uku, topoꞌe ŋupe ŋaiye kin ŋende kakah topoꞌe ŋuyoꞌ wula wula sekete, kom tinge yukur sisyeme yoworme tehei kin. Ŋoihmbwaip tinge teter bongol sekete.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ŋupe ŋaiye tinge yerŋe yal pinip umun umbur pe, tinge ya pwar yal moi Genesaret pe, tinge yiche mwah ya jah yenderenge loumbil pinip.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Tinge yasme loumbil pinip ya jah jan kekep pe, lenge miyeꞌ tuweinge moi uku si yetekeꞌe Jisas yoworme.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ jertenge yalꞌe yalꞌe ya yoto moi ilyeh ilyeh tongonose yana lenge miyeꞌ tuweinge. Nilyehe sai tinge yisande naŋ Jisas pe, tinge yambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge wahriꞌ epwa yikil ya yanah luh yenge yat moi ŋaiye tinge yisande nange Jisas narp.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Luh luh ŋaiye kin nal, ŋaiye moi malaih ende, lakai moi embere ende pe, lenge mitiŋ yember lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wahriꞌ epwa yal moi windau ŋaiye mitiŋ jahilyeh. Pe tinge yisilih yisilihme Jisas bongol nange ka osme lenge mitiŋ ŋaiye yende wahriꞌ epwa ka yusuwaꞌe temhroŋ syum kin no, wahriꞌ epwa tinge ka miꞌe. Miyeꞌ tuweinge lalme yende taꞌe luku pe, tinge tahar bwore.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.