Marcos 5
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Jisas top lenge jetalah kin yate jere yal pinip umun Galili nal umbur ŋaiye kekep lenge Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Pe Jisas tahar nase loumbil pinip nat pe, kin ŋetekeꞌe miyeꞌ ende ŋaiye nye nyermbe kin narp ŋeser map pe, kin nata etekeꞌe Jisas. Miyeꞌ uku yipihinge pupwa si gahanahme kin.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 — ausente —
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ŋupe ŋau kin narp ŋeser map, topoꞌe kin narp nanah hwate pe, kin nas nas, topoꞌe kin nenge ŋeser ŋotombo wahriꞌ kin.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Miyeꞌ uku ŋetekeꞌe Jisas ŋaiye nat wohe pe, ki gertenge nate tambe gah ŋihip Jisas.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Pe Jisas ŋisilihme kin na, “Naŋ nin lahmende?” Pe miyeꞌ uku nungwisme na, “Naŋ ŋam Ami. Ki taꞌe leꞌe, poi yipihinge wula wula sekete.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pe kin ŋisilihme Jisas bongol ŋaiye yukur ka ginyenme lenge yipihinge pupwa no, ka yi tus yusme moi uku, na pakai.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 O hroꞌ wula wula sekete taꞌe ŋaiye 2,000 yono ŋai jan ya yanah hwate sehei me luh uku.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Pe lenge yipihinge pupwa luku yisilihme Jisas na, “Ember poi ya mi moto lenge hroꞌ uku.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Taꞌe luku pe, Jisas ginyenme lenge yipihinge pupwa tas yasme miyeꞌ uku pe, tinge ya yoto lenge hroꞌ uku dindiꞌ me. Pe lenge hroꞌ lalme luku jertetenge susungurh ya jah hwate ya jah pinip umun pe, tinge yonoꞌe pinip pe, tinge yule.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Lenge miyeꞌ ŋaiye yembepeteme lenge hroꞌ uku jarnge yal moiye moiye pe, tinge yana lenge miyeꞌ tuweinge jande ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye tinge si yetekeꞌe. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ yate yetekeꞌe ŋai uku jah hiꞌ.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Tinge yatme Jisas pe, tinge yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye sekeime yipihinge pupwa yarp kin. Kom miyeꞌ uku kin dendeꞌ temhroŋ pe, ŋoihmbwaip kin si bwore. Taꞌe luku pe, tinge hiꞌjarnge ŋembere sekete.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Lahmende ŋaiye yetekeꞌe ŋai uku pe, tinge plihe ya yana lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ me ŋaimune ŋaiye si ŋende me miyeꞌ uku ŋaiye yipihinge pupwa si narp kin topoꞌe lenge hroꞌ.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Pe tinge yisilih yisilihme Jisas ŋaiye ka tuhur el upwaihme moi tinge.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Sehei ŋaiye Jisas nala el unuh loumbil pinip pe, miyeꞌ ŋaiye somohon yipihinge pupwa yarp kin nate ŋisilihme Jisas na, “Iyai ŋam, ŋam da mil topoꞌe nin.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Kom Jisas ŋaname kin na, “Pakai! Na plihe el lenge wim ilyeh nin. Na el ini lenge ŋaimune ŋaiye Lahmborenge si ŋoihginirme nin no, kin ŋende me nin.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku nasme Jisas pe, kin nato Dekapolis distrik pe, kin ŋana lenge ŋaimune ŋaiye Jisas si ŋende me kin. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme ŋaiye yisande wusyep uku pe, tinge gunguru plai.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jisas plihe nerŋe nal pinip umun nal pe, kin nal narp pinip umun tikih pe, mitiŋ wula wula yate yarp yonyorꞌme kin.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Miyeꞌ ende ŋaiye ŋembepeteme yukoh jahilyeh lenge Juta pe, naŋ kin Jairus. Kin topoꞌe nat ŋaiye ka etekeꞌe Jisas pe, kin tambe na gah ŋanar ŋihip Jisas.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Pe kin ŋututusme Jisas ŋanange marnge na, “Talah tuwei malaih ŋam da wule. Iyai, ote ikil syep nin el unuh ti pe, ta plihe bwore.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Taꞌe pe, Jisas tahar nal topoꞌe kin pe, mitiŋ wula wula tahar dirndir yal topoꞌe Jisas pe, tinge jan burmbur yonyorꞌme kin.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Pe tinge mwande yal pe, tuwei ende ŋaiye wahriꞌ epwa wundehei ti, ki sai tatame wahtaip 12 watme Jisas.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ti wiche wuhyau ti lalme walme lenge dokta ŋaiye ka yungwisme ti no, ta tuhur bwore. Kom pakai supule. Wahriꞌ epwa ti luku ki ŋende ŋembere supule.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Somohon ti wasande wusyep me Jisas pe, ti tahar wat. Ti gwande Jisas wotop lenge mitiŋ yat pe, ti wusuwaꞌe temhroŋ kin.Tuwei wusuwaꞌe temhroŋ Jisas|src="LB00310B.tif" size="span" ref="5.27"
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ti ŋoihweryembe na, “Ŋaiye ma mil musuwaꞌe temhroŋ syum kin pe, ŋam se ma bwore.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Taꞌe luku pe, ti wal wusuwaꞌe temhroŋ kin pe, nilyehe sai wahriꞌ epwa ti miꞌe pe, ti warp bwore. Pe ti sisyeme na, pupwa ti miꞌe ko.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 O Jisas gan nato bumbe mitiŋ wula wula sekete pe, kin ŋasande ŋaiye bongol si nasme kin pe, kin bunjenge ŋisilih na, “Lahmende ŋusuwaꞌe temhroŋ ŋam?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Pe lenge jetalah kin plihe yungwisme wusyep kin na, “Etekeꞌe mitiŋ wula wula sekete jan yonyorꞌme nin eꞌe. Te isilih na, lahmende narpe temhroŋ nin tale?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Kom Jisas te bep osoko nalꞌe nalꞌe de ka etekeꞌe lahmende ŋaiye ŋende luku.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Tuwei uku si sisyeme ŋaimune ŋaiye si ŋende me ti pe, ti hiꞌgwarnge supule pe, ti wate tumbuhuroroꞌe wal ŋihip Jisas pe, ti waname mise gwande ŋaimune ŋaiye si ŋende me ti.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jisas ŋaname na, “Amai ŋam, ŋoihmbwaip nin ŋaiye teŋeime ŋam pe, kin si ŋende miꞌme wahriꞌ epwa nin. Nin el topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Wahriꞌ epwa nin si miꞌe.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange taꞌe luku pe, mitiŋ syeꞌ yenge wusyep yase yukoh Jairus yat. Tinge yaname Jairus na, “Lahtuwei nin si wule. Prepwan ŋaiye na aŋaꞌe wah nihe elme jetmam.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Jisas ŋasande wusyep ŋaiye tinge yanange pe, kin ŋaname Jairus na, “Na hiꞌgirnge, na pakai. Ŋoihmbwaip nin ka teŋeime Got bongol.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Taꞌe luku pe, kin yukur ŋasande ŋaiye lenge mitiŋ lalme ka yotop kin yil. O Pita, Jems pe tatai kin Jon, tinge ŋilyehme yal topoꞌe kin.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Tinge ya jere yukoh Jairus pe, Jisas ŋetekeꞌe ŋaiye tinge yale yat, topoꞌe tinge hruhru yilil.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Kin nato yukoh pe, kin ŋana lenge na, “Detale ti yip yende taꞌe liki? Yip hruhru yilil me ŋaimune? Talah iki yukur wule. Ti wate posoh eꞌe.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Tinge yesenetme wusyep kin. Kom kin ginyenme lenge mitiŋ lalme yate tas wicherꞌ, kut kin nambaꞌe yai mam talah topoꞌe jetalah kin hun pe, tinge yal yoto luh ŋaiye talah wate.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kin narpe syep ti pe, kin nenge wusyep ŋimeser tititinge ŋanange na, “Talita kum!” Wusyep tehei taꞌe leꞌe, ‘Lahtuwei malaih, ŋam mana nin, ni tuhur!’
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Nilyehe sai ti tahar gwan hlaꞌ pe, ti wale wat. Lahtuwei uku wahtaip ti 12. Tinge yetekeꞌe luku pe, tinge ŋoiheryembe wula wula.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Kom Jisas ŋana lenge wusyep erŋeme bongol nange yukur ka si yi yini lenge mitiŋ syeꞌ, na pakai. Miꞌe pe, kin ŋana lenge na, “Yaŋaꞌe ŋai syeꞌ ta wono!”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.