Marcos 5
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Jisas top lenge jetalah kin yate jere yal pinip umun Galili nal umbur ŋaiye kekep lenge Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Pe Jisas tahar nase loumbil pinip nat pe, kin ŋetekeꞌe miyeꞌ ende ŋaiye nye nyermbe kin narp ŋeser map pe, kin nata etekeꞌe Jisas. Miyeꞌ uku yipihinge pupwa si gahanahme kin.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ŋupe ŋau kin narp ŋeser map, topoꞌe kin narp nanah hwate pe, kin nas nas, topoꞌe kin nenge ŋeser ŋotombo wahriꞌ kin.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Miyeꞌ uku ŋetekeꞌe Jisas ŋaiye nat wohe pe, ki gertenge nate tambe gah ŋihip Jisas.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Pe Jisas ŋisilihme kin na, “Naŋ nin lahmende?” Pe miyeꞌ uku nungwisme na, “Naŋ ŋam Ami. Ki taꞌe leꞌe, poi yipihinge wula wula sekete.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pe kin ŋisilihme Jisas bongol ŋaiye yukur ka ginyenme lenge yipihinge pupwa no, ka yi tus yusme moi uku, na pakai.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 O hroꞌ wula wula sekete taꞌe ŋaiye 2,000 yono ŋai jan ya yanah hwate sehei me luh uku.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Pe lenge yipihinge pupwa luku yisilihme Jisas na, “Ember poi ya mi moto lenge hroꞌ uku.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Taꞌe luku pe, Jisas ginyenme lenge yipihinge pupwa tas yasme miyeꞌ uku pe, tinge ya yoto lenge hroꞌ uku dindiꞌ me. Pe lenge hroꞌ lalme luku jertetenge susungurh ya jah hwate ya jah pinip umun pe, tinge yonoꞌe pinip pe, tinge yule.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Lenge miyeꞌ ŋaiye yembepeteme lenge hroꞌ uku jarnge yal moiye moiye pe, tinge yana lenge miyeꞌ tuweinge jande ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye tinge si yetekeꞌe. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ yate yetekeꞌe ŋai uku jah hiꞌ.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Tinge yatme Jisas pe, tinge yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye sekeime yipihinge pupwa yarp kin. Kom miyeꞌ uku kin dendeꞌ temhroŋ pe, ŋoihmbwaip kin si bwore. Taꞌe luku pe, tinge hiꞌjarnge ŋembere sekete.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Lahmende ŋaiye yetekeꞌe ŋai uku pe, tinge plihe ya yana lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ me ŋaimune ŋaiye si ŋende me miyeꞌ uku ŋaiye yipihinge pupwa si narp kin topoꞌe lenge hroꞌ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Pe tinge yisilih yisilihme Jisas ŋaiye ka tuhur el upwaihme moi tinge.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Sehei ŋaiye Jisas nala el unuh loumbil pinip pe, miyeꞌ ŋaiye somohon yipihinge pupwa yarp kin nate ŋisilihme Jisas na, “Iyai ŋam, ŋam da mil topoꞌe nin.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Kom Jisas ŋaname kin na, “Pakai! Na plihe el lenge wim ilyeh nin. Na el ini lenge ŋaimune ŋaiye Lahmborenge si ŋoihginirme nin no, kin ŋende me nin.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku nasme Jisas pe, kin nato Dekapolis distrik pe, kin ŋana lenge ŋaimune ŋaiye Jisas si ŋende me kin. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme ŋaiye yisande wusyep uku pe, tinge gunguru plai.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Jisas plihe nerŋe nal pinip umun nal pe, kin nal narp pinip umun tikih pe, mitiŋ wula wula yate yarp yonyorꞌme kin.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Miyeꞌ ende ŋaiye ŋembepeteme yukoh jahilyeh lenge Juta pe, naŋ kin Jairus. Kin topoꞌe nat ŋaiye ka etekeꞌe Jisas pe, kin tambe na gah ŋanar ŋihip Jisas.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Pe kin ŋututusme Jisas ŋanange marnge na, “Talah tuwei malaih ŋam da wule. Iyai, ote ikil syep nin el unuh ti pe, ta plihe bwore.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Taꞌe pe, Jisas tahar nal topoꞌe kin pe, mitiŋ wula wula tahar dirndir yal topoꞌe Jisas pe, tinge jan burmbur yonyorꞌme kin.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Pe tinge mwande yal pe, tuwei ende ŋaiye wahriꞌ epwa wundehei ti, ki sai tatame wahtaip 12 watme Jisas.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ti wiche wuhyau ti lalme walme lenge dokta ŋaiye ka yungwisme ti no, ta tuhur bwore. Kom pakai supule. Wahriꞌ epwa ti luku ki ŋende ŋembere supule.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Somohon ti wasande wusyep me Jisas pe, ti tahar wat. Ti gwande Jisas wotop lenge mitiŋ yat pe, ti wusuwaꞌe temhroŋ kin.Tuwei wusuwaꞌe temhroŋ Jisas|src="LB00310B.tif" size="span" ref="5.27"
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Ti ŋoihweryembe na, “Ŋaiye ma mil musuwaꞌe temhroŋ syum kin pe, ŋam se ma bwore.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Taꞌe luku pe, ti wal wusuwaꞌe temhroŋ kin pe, nilyehe sai wahriꞌ epwa ti miꞌe pe, ti warp bwore. Pe ti sisyeme na, pupwa ti miꞌe ko.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 O Jisas gan nato bumbe mitiŋ wula wula sekete pe, kin ŋasande ŋaiye bongol si nasme kin pe, kin bunjenge ŋisilih na, “Lahmende ŋusuwaꞌe temhroŋ ŋam?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Pe lenge jetalah kin plihe yungwisme wusyep kin na, “Etekeꞌe mitiŋ wula wula sekete jan yonyorꞌme nin eꞌe. Te isilih na, lahmende narpe temhroŋ nin tale?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Kom Jisas te bep osoko nalꞌe nalꞌe de ka etekeꞌe lahmende ŋaiye ŋende luku.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Tuwei uku si sisyeme ŋaimune ŋaiye si ŋende me ti pe, ti hiꞌgwarnge supule pe, ti wate tumbuhuroroꞌe wal ŋihip Jisas pe, ti waname mise gwande ŋaimune ŋaiye si ŋende me ti.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jisas ŋaname na, “Amai ŋam, ŋoihmbwaip nin ŋaiye teŋeime ŋam pe, kin si ŋende miꞌme wahriꞌ epwa nin. Nin el topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Wahriꞌ epwa nin si miꞌe.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange taꞌe luku pe, mitiŋ syeꞌ yenge wusyep yase yukoh Jairus yat. Tinge yaname Jairus na, “Lahtuwei nin si wule. Prepwan ŋaiye na aŋaꞌe wah nihe elme jetmam.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Jisas ŋasande wusyep ŋaiye tinge yanange pe, kin ŋaname Jairus na, “Na hiꞌgirnge, na pakai. Ŋoihmbwaip nin ka teŋeime Got bongol.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Taꞌe luku pe, kin yukur ŋasande ŋaiye lenge mitiŋ lalme ka yotop kin yil. O Pita, Jems pe tatai kin Jon, tinge ŋilyehme yal topoꞌe kin.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Tinge ya jere yukoh Jairus pe, Jisas ŋetekeꞌe ŋaiye tinge yale yat, topoꞌe tinge hruhru yilil.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Kin nato yukoh pe, kin ŋana lenge na, “Detale ti yip yende taꞌe liki? Yip hruhru yilil me ŋaimune? Talah iki yukur wule. Ti wate posoh eꞌe.”
39 Ao entrar, disse:
40 Tinge yesenetme wusyep kin. Kom kin ginyenme lenge mitiŋ lalme yate tas wicherꞌ, kut kin nambaꞌe yai mam talah topoꞌe jetalah kin hun pe, tinge yal yoto luh ŋaiye talah wate.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Kin narpe syep ti pe, kin nenge wusyep ŋimeser tititinge ŋanange na, “Talita kum!” Wusyep tehei taꞌe leꞌe, ‘Lahtuwei malaih, ŋam mana nin, ni tuhur!’
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Nilyehe sai ti tahar gwan hlaꞌ pe, ti wale wat. Lahtuwei uku wahtaip ti 12. Tinge yetekeꞌe luku pe, tinge ŋoiheryembe wula wula.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Kom Jisas ŋana lenge wusyep erŋeme bongol nange yukur ka si yi yini lenge mitiŋ syeꞌ, na pakai. Miꞌe pe, kin ŋana lenge na, “Yaŋaꞌe ŋai syeꞌ ta wono!”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.