Marcos 5
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA
1 Jisas top lenge jetalah kin yate jere yal pinip umun Galili nal umbur ŋaiye kekep lenge Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Pe Jisas tahar nase loumbil pinip nat pe, kin ŋetekeꞌe miyeꞌ ende ŋaiye nye nyermbe kin narp ŋeser map pe, kin nata etekeꞌe Jisas. Miyeꞌ uku yipihinge pupwa si gahanahme kin.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ŋupe ŋau kin narp ŋeser map, topoꞌe kin narp nanah hwate pe, kin nas nas, topoꞌe kin nenge ŋeser ŋotombo wahriꞌ kin.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Miyeꞌ uku ŋetekeꞌe Jisas ŋaiye nat wohe pe, ki gertenge nate tambe gah ŋihip Jisas.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Pe Jisas ŋisilihme kin na, “Naŋ nin lahmende?” Pe miyeꞌ uku nungwisme na, “Naŋ ŋam Ami. Ki taꞌe leꞌe, poi yipihinge wula wula sekete.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pe kin ŋisilihme Jisas bongol ŋaiye yukur ka ginyenme lenge yipihinge pupwa no, ka yi tus yusme moi uku, na pakai.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 O hroꞌ wula wula sekete taꞌe ŋaiye 2,000 yono ŋai jan ya yanah hwate sehei me luh uku.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Pe lenge yipihinge pupwa luku yisilihme Jisas na, “Ember poi ya mi moto lenge hroꞌ uku.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Taꞌe luku pe, Jisas ginyenme lenge yipihinge pupwa tas yasme miyeꞌ uku pe, tinge ya yoto lenge hroꞌ uku dindiꞌ me. Pe lenge hroꞌ lalme luku jertetenge susungurh ya jah hwate ya jah pinip umun pe, tinge yonoꞌe pinip pe, tinge yule.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Lenge miyeꞌ ŋaiye yembepeteme lenge hroꞌ uku jarnge yal moiye moiye pe, tinge yana lenge miyeꞌ tuweinge jande ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye tinge si yetekeꞌe. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ yate yetekeꞌe ŋai uku jah hiꞌ.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Tinge yatme Jisas pe, tinge yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye sekeime yipihinge pupwa yarp kin. Kom miyeꞌ uku kin dendeꞌ temhroŋ pe, ŋoihmbwaip kin si bwore. Taꞌe luku pe, tinge hiꞌjarnge ŋembere sekete.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Lahmende ŋaiye yetekeꞌe ŋai uku pe, tinge plihe ya yana lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ me ŋaimune ŋaiye si ŋende me miyeꞌ uku ŋaiye yipihinge pupwa si narp kin topoꞌe lenge hroꞌ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Pe tinge yisilih yisilihme Jisas ŋaiye ka tuhur el upwaihme moi tinge.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Sehei ŋaiye Jisas nala el unuh loumbil pinip pe, miyeꞌ ŋaiye somohon yipihinge pupwa yarp kin nate ŋisilihme Jisas na, “Iyai ŋam, ŋam da mil topoꞌe nin.”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Kom Jisas ŋaname kin na, “Pakai! Na plihe el lenge wim ilyeh nin. Na el ini lenge ŋaimune ŋaiye Lahmborenge si ŋoihginirme nin no, kin ŋende me nin.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku nasme Jisas pe, kin nato Dekapolis distrik pe, kin ŋana lenge ŋaimune ŋaiye Jisas si ŋende me kin. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme ŋaiye yisande wusyep uku pe, tinge gunguru plai.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jisas plihe nerŋe nal pinip umun nal pe, kin nal narp pinip umun tikih pe, mitiŋ wula wula yate yarp yonyorꞌme kin.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Miyeꞌ ende ŋaiye ŋembepeteme yukoh jahilyeh lenge Juta pe, naŋ kin Jairus. Kin topoꞌe nat ŋaiye ka etekeꞌe Jisas pe, kin tambe na gah ŋanar ŋihip Jisas.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Pe kin ŋututusme Jisas ŋanange marnge na, “Talah tuwei malaih ŋam da wule. Iyai, ote ikil syep nin el unuh ti pe, ta plihe bwore.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Taꞌe pe, Jisas tahar nal topoꞌe kin pe, mitiŋ wula wula tahar dirndir yal topoꞌe Jisas pe, tinge jan burmbur yonyorꞌme kin.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Pe tinge mwande yal pe, tuwei ende ŋaiye wahriꞌ epwa wundehei ti, ki sai tatame wahtaip 12 watme Jisas.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ti wiche wuhyau ti lalme walme lenge dokta ŋaiye ka yungwisme ti no, ta tuhur bwore. Kom pakai supule. Wahriꞌ epwa ti luku ki ŋende ŋembere supule.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Somohon ti wasande wusyep me Jisas pe, ti tahar wat. Ti gwande Jisas wotop lenge mitiŋ yat pe, ti wusuwaꞌe temhroŋ kin.Tuwei wusuwaꞌe temhroŋ Jisas|src="LB00310B.tif" size="span" ref="5.27"
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ti ŋoihweryembe na, “Ŋaiye ma mil musuwaꞌe temhroŋ syum kin pe, ŋam se ma bwore.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Taꞌe luku pe, ti wal wusuwaꞌe temhroŋ kin pe, nilyehe sai wahriꞌ epwa ti miꞌe pe, ti warp bwore. Pe ti sisyeme na, pupwa ti miꞌe ko.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 O Jisas gan nato bumbe mitiŋ wula wula sekete pe, kin ŋasande ŋaiye bongol si nasme kin pe, kin bunjenge ŋisilih na, “Lahmende ŋusuwaꞌe temhroŋ ŋam?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Pe lenge jetalah kin plihe yungwisme wusyep kin na, “Etekeꞌe mitiŋ wula wula sekete jan yonyorꞌme nin eꞌe. Te isilih na, lahmende narpe temhroŋ nin tale?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Kom Jisas te bep osoko nalꞌe nalꞌe de ka etekeꞌe lahmende ŋaiye ŋende luku.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Tuwei uku si sisyeme ŋaimune ŋaiye si ŋende me ti pe, ti hiꞌgwarnge supule pe, ti wate tumbuhuroroꞌe wal ŋihip Jisas pe, ti waname mise gwande ŋaimune ŋaiye si ŋende me ti.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jisas ŋaname na, “Amai ŋam, ŋoihmbwaip nin ŋaiye teŋeime ŋam pe, kin si ŋende miꞌme wahriꞌ epwa nin. Nin el topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Wahriꞌ epwa nin si miꞌe.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange taꞌe luku pe, mitiŋ syeꞌ yenge wusyep yase yukoh Jairus yat. Tinge yaname Jairus na, “Lahtuwei nin si wule. Prepwan ŋaiye na aŋaꞌe wah nihe elme jetmam.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jisas ŋasande wusyep ŋaiye tinge yanange pe, kin ŋaname Jairus na, “Na hiꞌgirnge, na pakai. Ŋoihmbwaip nin ka teŋeime Got bongol.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Taꞌe luku pe, kin yukur ŋasande ŋaiye lenge mitiŋ lalme ka yotop kin yil. O Pita, Jems pe tatai kin Jon, tinge ŋilyehme yal topoꞌe kin.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Tinge ya jere yukoh Jairus pe, Jisas ŋetekeꞌe ŋaiye tinge yale yat, topoꞌe tinge hruhru yilil.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Kin nato yukoh pe, kin ŋana lenge na, “Detale ti yip yende taꞌe liki? Yip hruhru yilil me ŋaimune? Talah iki yukur wule. Ti wate posoh eꞌe.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Tinge yesenetme wusyep kin. Kom kin ginyenme lenge mitiŋ lalme yate tas wicherꞌ, kut kin nambaꞌe yai mam talah topoꞌe jetalah kin hun pe, tinge yal yoto luh ŋaiye talah wate.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Kin narpe syep ti pe, kin nenge wusyep ŋimeser tititinge ŋanange na, “Talita kum!” Wusyep tehei taꞌe leꞌe, ‘Lahtuwei malaih, ŋam mana nin, ni tuhur!’
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Nilyehe sai ti tahar gwan hlaꞌ pe, ti wale wat. Lahtuwei uku wahtaip ti 12. Tinge yetekeꞌe luku pe, tinge ŋoiheryembe wula wula.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Kom Jisas ŋana lenge wusyep erŋeme bongol nange yukur ka si yi yini lenge mitiŋ syeꞌ, na pakai. Miꞌe pe, kin ŋana lenge na, “Yaŋaꞌe ŋai syeꞌ ta wono!”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.