Marcos 5
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Jisas top lenge jetalah kin yate jere yal pinip umun Galili nal umbur ŋaiye kekep lenge Gerasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Pe Jisas tahar nase loumbil pinip nat pe, kin ŋetekeꞌe miyeꞌ ende ŋaiye nye nyermbe kin narp ŋeser map pe, kin nata etekeꞌe Jisas. Miyeꞌ uku yipihinge pupwa si gahanahme kin.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ŋupe ŋau kin narp ŋeser map, topoꞌe kin narp nanah hwate pe, kin nas nas, topoꞌe kin nenge ŋeser ŋotombo wahriꞌ kin.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Miyeꞌ uku ŋetekeꞌe Jisas ŋaiye nat wohe pe, ki gertenge nate tambe gah ŋihip Jisas.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Pe Jisas ŋisilihme kin na, “Naŋ nin lahmende?” Pe miyeꞌ uku nungwisme na, “Naŋ ŋam Ami. Ki taꞌe leꞌe, poi yipihinge wula wula sekete.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Pe kin ŋisilihme Jisas bongol ŋaiye yukur ka ginyenme lenge yipihinge pupwa no, ka yi tus yusme moi uku, na pakai.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 O hroꞌ wula wula sekete taꞌe ŋaiye 2,000 yono ŋai jan ya yanah hwate sehei me luh uku.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Pe lenge yipihinge pupwa luku yisilihme Jisas na, “Ember poi ya mi moto lenge hroꞌ uku.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Taꞌe luku pe, Jisas ginyenme lenge yipihinge pupwa tas yasme miyeꞌ uku pe, tinge ya yoto lenge hroꞌ uku dindiꞌ me. Pe lenge hroꞌ lalme luku jertetenge susungurh ya jah hwate ya jah pinip umun pe, tinge yonoꞌe pinip pe, tinge yule.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Lenge miyeꞌ ŋaiye yembepeteme lenge hroꞌ uku jarnge yal moiye moiye pe, tinge yana lenge miyeꞌ tuweinge jande ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye tinge si yetekeꞌe. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ yate yetekeꞌe ŋai uku jah hiꞌ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Tinge yatme Jisas pe, tinge yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye sekeime yipihinge pupwa yarp kin. Kom miyeꞌ uku kin dendeꞌ temhroŋ pe, ŋoihmbwaip kin si bwore. Taꞌe luku pe, tinge hiꞌjarnge ŋembere sekete.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Lahmende ŋaiye yetekeꞌe ŋai uku pe, tinge plihe ya yana lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ me ŋaimune ŋaiye si ŋende me miyeꞌ uku ŋaiye yipihinge pupwa si narp kin topoꞌe lenge hroꞌ.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Pe tinge yisilih yisilihme Jisas ŋaiye ka tuhur el upwaihme moi tinge.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Sehei ŋaiye Jisas nala el unuh loumbil pinip pe, miyeꞌ ŋaiye somohon yipihinge pupwa yarp kin nate ŋisilihme Jisas na, “Iyai ŋam, ŋam da mil topoꞌe nin.”
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Kom Jisas ŋaname kin na, “Pakai! Na plihe el lenge wim ilyeh nin. Na el ini lenge ŋaimune ŋaiye Lahmborenge si ŋoihginirme nin no, kin ŋende me nin.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku nasme Jisas pe, kin nato Dekapolis distrik pe, kin ŋana lenge ŋaimune ŋaiye Jisas si ŋende me kin. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme ŋaiye yisande wusyep uku pe, tinge gunguru plai.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jisas plihe nerŋe nal pinip umun nal pe, kin nal narp pinip umun tikih pe, mitiŋ wula wula yate yarp yonyorꞌme kin.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Miyeꞌ ende ŋaiye ŋembepeteme yukoh jahilyeh lenge Juta pe, naŋ kin Jairus. Kin topoꞌe nat ŋaiye ka etekeꞌe Jisas pe, kin tambe na gah ŋanar ŋihip Jisas.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Pe kin ŋututusme Jisas ŋanange marnge na, “Talah tuwei malaih ŋam da wule. Iyai, ote ikil syep nin el unuh ti pe, ta plihe bwore.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Taꞌe pe, Jisas tahar nal topoꞌe kin pe, mitiŋ wula wula tahar dirndir yal topoꞌe Jisas pe, tinge jan burmbur yonyorꞌme kin.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Pe tinge mwande yal pe, tuwei ende ŋaiye wahriꞌ epwa wundehei ti, ki sai tatame wahtaip 12 watme Jisas.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Ti wiche wuhyau ti lalme walme lenge dokta ŋaiye ka yungwisme ti no, ta tuhur bwore. Kom pakai supule. Wahriꞌ epwa ti luku ki ŋende ŋembere supule.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Somohon ti wasande wusyep me Jisas pe, ti tahar wat. Ti gwande Jisas wotop lenge mitiŋ yat pe, ti wusuwaꞌe temhroŋ kin.Tuwei wusuwaꞌe temhroŋ Jisas|src="LB00310B.tif" size="span" ref="5.27"
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Ti ŋoihweryembe na, “Ŋaiye ma mil musuwaꞌe temhroŋ syum kin pe, ŋam se ma bwore.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Taꞌe luku pe, ti wal wusuwaꞌe temhroŋ kin pe, nilyehe sai wahriꞌ epwa ti miꞌe pe, ti warp bwore. Pe ti sisyeme na, pupwa ti miꞌe ko.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 O Jisas gan nato bumbe mitiŋ wula wula sekete pe, kin ŋasande ŋaiye bongol si nasme kin pe, kin bunjenge ŋisilih na, “Lahmende ŋusuwaꞌe temhroŋ ŋam?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Pe lenge jetalah kin plihe yungwisme wusyep kin na, “Etekeꞌe mitiŋ wula wula sekete jan yonyorꞌme nin eꞌe. Te isilih na, lahmende narpe temhroŋ nin tale?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Kom Jisas te bep osoko nalꞌe nalꞌe de ka etekeꞌe lahmende ŋaiye ŋende luku.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Tuwei uku si sisyeme ŋaimune ŋaiye si ŋende me ti pe, ti hiꞌgwarnge supule pe, ti wate tumbuhuroroꞌe wal ŋihip Jisas pe, ti waname mise gwande ŋaimune ŋaiye si ŋende me ti.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jisas ŋaname na, “Amai ŋam, ŋoihmbwaip nin ŋaiye teŋeime ŋam pe, kin si ŋende miꞌme wahriꞌ epwa nin. Nin el topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Wahriꞌ epwa nin si miꞌe.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange taꞌe luku pe, mitiŋ syeꞌ yenge wusyep yase yukoh Jairus yat. Tinge yaname Jairus na, “Lahtuwei nin si wule. Prepwan ŋaiye na aŋaꞌe wah nihe elme jetmam.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Jisas ŋasande wusyep ŋaiye tinge yanange pe, kin ŋaname Jairus na, “Na hiꞌgirnge, na pakai. Ŋoihmbwaip nin ka teŋeime Got bongol.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Taꞌe luku pe, kin yukur ŋasande ŋaiye lenge mitiŋ lalme ka yotop kin yil. O Pita, Jems pe tatai kin Jon, tinge ŋilyehme yal topoꞌe kin.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Tinge ya jere yukoh Jairus pe, Jisas ŋetekeꞌe ŋaiye tinge yale yat, topoꞌe tinge hruhru yilil.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Kin nato yukoh pe, kin ŋana lenge na, “Detale ti yip yende taꞌe liki? Yip hruhru yilil me ŋaimune? Talah iki yukur wule. Ti wate posoh eꞌe.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Tinge yesenetme wusyep kin. Kom kin ginyenme lenge mitiŋ lalme yate tas wicherꞌ, kut kin nambaꞌe yai mam talah topoꞌe jetalah kin hun pe, tinge yal yoto luh ŋaiye talah wate.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Kin narpe syep ti pe, kin nenge wusyep ŋimeser tititinge ŋanange na, “Talita kum!” Wusyep tehei taꞌe leꞌe, ‘Lahtuwei malaih, ŋam mana nin, ni tuhur!’
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Nilyehe sai ti tahar gwan hlaꞌ pe, ti wale wat. Lahtuwei uku wahtaip ti 12. Tinge yetekeꞌe luku pe, tinge ŋoiheryembe wula wula.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Kom Jisas ŋana lenge wusyep erŋeme bongol nange yukur ka si yi yini lenge mitiŋ syeꞌ, na pakai. Miꞌe pe, kin ŋana lenge na, “Yaŋaꞌe ŋai syeꞌ ta wono!”
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.