Marcos 3
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Jisas plihe nato yukoh jahilyeh tititinge Juta pe, kin netekeꞌe miyeꞌ ŋaiye syep kin si nule bilmbil.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Pe dindiꞌ ŋup tikin Sabat lenge Farisi syeꞌ jan bep sai me kin ŋaiye ka ende miꞌme wahriꞌ epwa luku oto ŋup tikin Sabat pe, tinge ŋoiheryembe ŋaiye ka homboꞌe yiniꞌe kin.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Taꞌe luku pe, Jisas ŋaname miyeꞌ ŋaiye lupu nule luku na, “Tuhur ote gin halhale leꞌe.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Pe Jisas ŋisilih lenge na, “Ŋaimune ki bwore ŋaiye na ende oto ŋup tikin Sabat? Ŋaiye na ende bwore ungwisme miyeꞌ ende, lakai na onombe ka ole?” Kom tinge yukur yungwisme wusyep ende, pakai.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Taꞌe luku pe, Jisas tuhwarme tinge pe, kin bep nal skumb lenge bongol. Kin ŋoih mane ŋaiye ŋoihmbwaip tinge pupwa bongol. Taꞌe luku pe, Jisas ŋaname miyeꞌ ŋaiye syep lupu nule luku na, “Te kite syep nin el sokolohe!” Miyeꞌ uku kite syep kin pe, syep kin plihe nal bwore bwarme.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 O lenge Farisi yetekeꞌe luku pe, tinge tahar yasme yukoh jahilyeh pe, tinge yul yal jahilyeh topoꞌe lenge Juta ŋaiye ŋimei tikin miyeꞌ ondoh Herot. Taꞌe luku pe, tinge yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yonombe Jisas.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Yi yambaꞌe loumbil pinip ende yenge me ŋam yut. Detale, lenge mitiŋ wondoh embere leꞌe yate tupuꞌ tupuꞌ jan sehei me ŋam.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Kin ginyenme wahriꞌ epwa lenge mitiŋ wula wula pe, lenge mitiŋ wula ŋaiye wahriꞌ epwa sai me tinge titingirh titingirh yale yat nange ka yusuwaꞌe kin.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye lenge mitiŋ ŋaiye yipihinge pupwa jahyanahme tinge yetekeꞌe Jisas pe, tinge yisarꞌe ŋihip mbep me kin pe, tinge yas yas yanange na, “Poi sisyeme nin, nin Talah tikin Got.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Kom Jisas ŋindindirme tinge bongol na, “Prepwan ŋaiye pa yininge yember ŋam yil halhale nange ŋam Talah tikin Got.”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Miꞌe pe, Jisas nanah hwate. Kin nala alaŋatme miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yurp yotop kin pe, kin gal lenge miyeꞌ uku yatme kin.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Pe kin ŋana lenge na, “Ŋam malaŋatme yip aposel ŋam ŋaiye yip pa yurp topoꞌe ŋam. Topoꞌe ma member yip milꞌe milꞌe nange pa yininge yalaŋatme wusyep tikin Got.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Pe se ma yul yip bongol ŋaiye pa jinyeme yipihinge pupwa topoꞌe.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Pe leꞌe aposel 12 tikin ŋaiye kin nalaŋat me, Saimon. Jisas naŋaꞌe naŋ umburꞌe kin Pita.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jisas nangange naŋ Boanerges nalme Jems hindi toꞌ kin Jon, talah tikin Sebedi. Naŋ tehei Boanerges taꞌe leꞌe, ‘lahmiyeꞌ tikin dululul’.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jems, talah tikin Alpius,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 topoꞌe Judas Iskariot, miyeꞌ ŋaiye nember Jisas nal syep lenge wachaih.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jisas nato yukoh kin, kom lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yate jan yoyorꞌme kin pe, tangarmbe sekete. Pe kin ŋotop lenge jetalah kin yukur tatame ka yono ŋai, pakai.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yaname kin nange kin ŋende kwote. Pe ŋupe ŋaiye lenge bamtihei kin yasande taꞌe luku pe, tinge yat ŋaiye ka yambaꞌe kin.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 O lenge jetmam tikin wusyep erŋeme si yase Jerusalem jah yat pe, tinge yanange taꞌe leꞌe, “Belsebul, kin narp Jisas. Pe kin nungwisme Jisas ŋaiye ŋinyenme lenge yipihinge pupwa. Belsebul, kin miyeꞌ ondoh lenge yipihinge pupwa.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Taꞌe luku pe, Jisas gal lenge miyeꞌ uku yatme kin pe, kin ŋana lenge wusyep tapimbilme na, “Satan ka ginyenme kitikin tuꞌe la? Pakai.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Wusyep taꞌe leꞌe, ŋaiye moi esep ilyeh ka teketenge yile yut tititinge no, ka yoworꞌe hoime jusi bumbumbe pe, yukur ka se bongol, pakai.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Topoꞌe ŋaiye bamtihei ilyeh ka yoworꞌe hoime no, ka yurmbe pe, yukur ka se bongol, pakai.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Taꞌe luku pe, ŋaiye miyeꞌ pupwa Satan ka teketenge oworꞌe top lenge bamtihei kitikin no, ka ongomb lenge pe, bamtihei uku kin ka oworꞌe tongonose pe, bongol kin ka miꞌe ko!
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Bwore mise, yukur tatame ŋaiye miyeꞌ ende ka oworꞌe yukoh miyeꞌ bongol no, ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin, pakai. Kut ŋendehei ka upwaiꞌe ŋihip syep kin yer ti, ka si el oto ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ŋaimune ŋaiye ŋam mana yip pe, kin bwore mise. Pupwa ŋaiye sai ŋoihmbwaip miyeꞌ, topoꞌe wusyep hiꞌe ŋaiye yip miyeꞌ tuweinge yanange pe, Got se ka ongohe.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Kom Got yukur ka ongohe pupwa lahmende ŋaiye ka ininge wusyep hiꞌe elme Yohe Yirise, pakai. Pupwa luku ka si nye nyermbe.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Tehei ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku pe, lenge mitiŋ syeꞌ yanange nange yipihinge pupwa si gahanahme kin.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Mam kin Jisas topoꞌe lenge toꞌ yuwon kin yate jan wicherꞌ pe, tinge yember wusyep yalme kin ŋaiye ka ote tus etekeꞌe tinge.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 O lenge mitiŋ wula wula tinge yarp yoyorꞌme kin pe, tinge yaname kin na, “Mam topoꞌe toꞌ yuwon nin jan tas wicherꞌ. Tinge yisande ŋaiye ka yetekeꞌ nin.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Mam ŋam lahmende? Topoꞌe toꞌ yuwon ŋam lahmende?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Kin bep nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yoyorꞌme kin pe, kin ŋana lenge na, “Yetekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe. Leꞌe lenge mam ŋam topoꞌ lenge toꞌ yuwon ŋam.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Lahmende ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe gande ŋoihmbwaip Got pe, tinge mam ŋam, topoꞌe toꞌ yuwon ŋam, topoꞌe mihyen ŋam.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.