Marcos 3
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Jisas plihe nato yukoh jahilyeh tititinge Juta pe, kin netekeꞌe miyeꞌ ŋaiye syep kin si nule bilmbil.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Pe dindiꞌ ŋup tikin Sabat lenge Farisi syeꞌ jan bep sai me kin ŋaiye ka ende miꞌme wahriꞌ epwa luku oto ŋup tikin Sabat pe, tinge ŋoiheryembe ŋaiye ka homboꞌe yiniꞌe kin.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Taꞌe luku pe, Jisas ŋaname miyeꞌ ŋaiye lupu nule luku na, “Tuhur ote gin halhale leꞌe.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Pe Jisas ŋisilih lenge na, “Ŋaimune ki bwore ŋaiye na ende oto ŋup tikin Sabat? Ŋaiye na ende bwore ungwisme miyeꞌ ende, lakai na onombe ka ole?” Kom tinge yukur yungwisme wusyep ende, pakai.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Taꞌe luku pe, Jisas tuhwarme tinge pe, kin bep nal skumb lenge bongol. Kin ŋoih mane ŋaiye ŋoihmbwaip tinge pupwa bongol. Taꞌe luku pe, Jisas ŋaname miyeꞌ ŋaiye syep lupu nule luku na, “Te kite syep nin el sokolohe!” Miyeꞌ uku kite syep kin pe, syep kin plihe nal bwore bwarme.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 O lenge Farisi yetekeꞌe luku pe, tinge tahar yasme yukoh jahilyeh pe, tinge yul yal jahilyeh topoꞌe lenge Juta ŋaiye ŋimei tikin miyeꞌ ondoh Herot. Taꞌe luku pe, tinge yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yonombe Jisas.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Yi yambaꞌe loumbil pinip ende yenge me ŋam yut. Detale, lenge mitiŋ wondoh embere leꞌe yate tupuꞌ tupuꞌ jan sehei me ŋam.”
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Kin ginyenme wahriꞌ epwa lenge mitiŋ wula wula pe, lenge mitiŋ wula ŋaiye wahriꞌ epwa sai me tinge titingirh titingirh yale yat nange ka yusuwaꞌe kin.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye lenge mitiŋ ŋaiye yipihinge pupwa jahyanahme tinge yetekeꞌe Jisas pe, tinge yisarꞌe ŋihip mbep me kin pe, tinge yas yas yanange na, “Poi sisyeme nin, nin Talah tikin Got.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Kom Jisas ŋindindirme tinge bongol na, “Prepwan ŋaiye pa yininge yember ŋam yil halhale nange ŋam Talah tikin Got.”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Miꞌe pe, Jisas nanah hwate. Kin nala alaŋatme miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yurp yotop kin pe, kin gal lenge miyeꞌ uku yatme kin.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Pe kin ŋana lenge na, “Ŋam malaŋatme yip aposel ŋam ŋaiye yip pa yurp topoꞌe ŋam. Topoꞌe ma member yip milꞌe milꞌe nange pa yininge yalaŋatme wusyep tikin Got.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Pe se ma yul yip bongol ŋaiye pa jinyeme yipihinge pupwa topoꞌe.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Pe leꞌe aposel 12 tikin ŋaiye kin nalaŋat me, Saimon. Jisas naŋaꞌe naŋ umburꞌe kin Pita.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jisas nangange naŋ Boanerges nalme Jems hindi toꞌ kin Jon, talah tikin Sebedi. Naŋ tehei Boanerges taꞌe leꞌe, ‘lahmiyeꞌ tikin dululul’.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jems, talah tikin Alpius,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 topoꞌe Judas Iskariot, miyeꞌ ŋaiye nember Jisas nal syep lenge wachaih.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Jisas nato yukoh kin, kom lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yate jan yoyorꞌme kin pe, tangarmbe sekete. Pe kin ŋotop lenge jetalah kin yukur tatame ka yono ŋai, pakai.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yaname kin nange kin ŋende kwote. Pe ŋupe ŋaiye lenge bamtihei kin yasande taꞌe luku pe, tinge yat ŋaiye ka yambaꞌe kin.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 O lenge jetmam tikin wusyep erŋeme si yase Jerusalem jah yat pe, tinge yanange taꞌe leꞌe, “Belsebul, kin narp Jisas. Pe kin nungwisme Jisas ŋaiye ŋinyenme lenge yipihinge pupwa. Belsebul, kin miyeꞌ ondoh lenge yipihinge pupwa.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Taꞌe luku pe, Jisas gal lenge miyeꞌ uku yatme kin pe, kin ŋana lenge wusyep tapimbilme na, “Satan ka ginyenme kitikin tuꞌe la? Pakai.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Wusyep taꞌe leꞌe, ŋaiye moi esep ilyeh ka teketenge yile yut tititinge no, ka yoworꞌe hoime jusi bumbumbe pe, yukur ka se bongol, pakai.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Topoꞌe ŋaiye bamtihei ilyeh ka yoworꞌe hoime no, ka yurmbe pe, yukur ka se bongol, pakai.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Taꞌe luku pe, ŋaiye miyeꞌ pupwa Satan ka teketenge oworꞌe top lenge bamtihei kitikin no, ka ongomb lenge pe, bamtihei uku kin ka oworꞌe tongonose pe, bongol kin ka miꞌe ko!
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Bwore mise, yukur tatame ŋaiye miyeꞌ ende ka oworꞌe yukoh miyeꞌ bongol no, ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin, pakai. Kut ŋendehei ka upwaiꞌe ŋihip syep kin yer ti, ka si el oto ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ŋaimune ŋaiye ŋam mana yip pe, kin bwore mise. Pupwa ŋaiye sai ŋoihmbwaip miyeꞌ, topoꞌe wusyep hiꞌe ŋaiye yip miyeꞌ tuweinge yanange pe, Got se ka ongohe.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Kom Got yukur ka ongohe pupwa lahmende ŋaiye ka ininge wusyep hiꞌe elme Yohe Yirise, pakai. Pupwa luku ka si nye nyermbe.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Tehei ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku pe, lenge mitiŋ syeꞌ yanange nange yipihinge pupwa si gahanahme kin.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Mam kin Jisas topoꞌe lenge toꞌ yuwon kin yate jan wicherꞌ pe, tinge yember wusyep yalme kin ŋaiye ka ote tus etekeꞌe tinge.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 O lenge mitiŋ wula wula tinge yarp yoyorꞌme kin pe, tinge yaname kin na, “Mam topoꞌe toꞌ yuwon nin jan tas wicherꞌ. Tinge yisande ŋaiye ka yetekeꞌ nin.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Mam ŋam lahmende? Topoꞌe toꞌ yuwon ŋam lahmende?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Kin bep nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yoyorꞌme kin pe, kin ŋana lenge na, “Yetekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe. Leꞌe lenge mam ŋam topoꞌ lenge toꞌ yuwon ŋam.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Lahmende ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe gande ŋoihmbwaip Got pe, tinge mam ŋam, topoꞌe toꞌ yuwon ŋam, topoꞌe mihyen ŋam.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.