Marcos 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas plihe nato yukoh jahilyeh tititinge Juta pe, kin netekeꞌe miyeꞌ ŋaiye syep kin si nule bilmbil.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Pe dindiꞌ ŋup tikin Sabat lenge Farisi syeꞌ jan bep sai me kin ŋaiye ka ende miꞌme wahriꞌ epwa luku oto ŋup tikin Sabat pe, tinge ŋoiheryembe ŋaiye ka homboꞌe yiniꞌe kin.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Taꞌe luku pe, Jisas ŋaname miyeꞌ ŋaiye lupu nule luku na, “Tuhur ote gin halhale leꞌe.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Pe Jisas ŋisilih lenge na, “Ŋaimune ki bwore ŋaiye na ende oto ŋup tikin Sabat? Ŋaiye na ende bwore ungwisme miyeꞌ ende, lakai na onombe ka ole?” Kom tinge yukur yungwisme wusyep ende, pakai.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Taꞌe luku pe, Jisas tuhwarme tinge pe, kin bep nal skumb lenge bongol. Kin ŋoih mane ŋaiye ŋoihmbwaip tinge pupwa bongol. Taꞌe luku pe, Jisas ŋaname miyeꞌ ŋaiye syep lupu nule luku na, “Te kite syep nin el sokolohe!” Miyeꞌ uku kite syep kin pe, syep kin plihe nal bwore bwarme.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 O lenge Farisi yetekeꞌe luku pe, tinge tahar yasme yukoh jahilyeh pe, tinge yul yal jahilyeh topoꞌe lenge Juta ŋaiye ŋimei tikin miyeꞌ ondoh Herot. Taꞌe luku pe, tinge yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yonombe Jisas.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Yi yambaꞌe loumbil pinip ende yenge me ŋam yut. Detale, lenge mitiŋ wondoh embere leꞌe yate tupuꞌ tupuꞌ jan sehei me ŋam.”
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Kin ginyenme wahriꞌ epwa lenge mitiŋ wula wula pe, lenge mitiŋ wula ŋaiye wahriꞌ epwa sai me tinge titingirh titingirh yale yat nange ka yusuwaꞌe kin.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye lenge mitiŋ ŋaiye yipihinge pupwa jahyanahme tinge yetekeꞌe Jisas pe, tinge yisarꞌe ŋihip mbep me kin pe, tinge yas yas yanange na, “Poi sisyeme nin, nin Talah tikin Got.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kom Jisas ŋindindirme tinge bongol na, “Prepwan ŋaiye pa yininge yember ŋam yil halhale nange ŋam Talah tikin Got.”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Miꞌe pe, Jisas nanah hwate. Kin nala alaŋatme miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yurp yotop kin pe, kin gal lenge miyeꞌ uku yatme kin.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Pe kin ŋana lenge na, “Ŋam malaŋatme yip aposel ŋam ŋaiye yip pa yurp topoꞌe ŋam. Topoꞌe ma member yip milꞌe milꞌe nange pa yininge yalaŋatme wusyep tikin Got.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Pe se ma yul yip bongol ŋaiye pa jinyeme yipihinge pupwa topoꞌe.”
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Pe leꞌe aposel 12 tikin ŋaiye kin nalaŋat me, Saimon. Jisas naŋaꞌe naŋ umburꞌe kin Pita.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Jisas nangange naŋ Boanerges nalme Jems hindi toꞌ kin Jon, talah tikin Sebedi. Naŋ tehei Boanerges taꞌe leꞌe, ‘lahmiyeꞌ tikin dululul’.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jems, talah tikin Alpius,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 topoꞌe Judas Iskariot, miyeꞌ ŋaiye nember Jisas nal syep lenge wachaih.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Jisas nato yukoh kin, kom lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yate jan yoyorꞌme kin pe, tangarmbe sekete. Pe kin ŋotop lenge jetalah kin yukur tatame ka yono ŋai, pakai.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yaname kin nange kin ŋende kwote. Pe ŋupe ŋaiye lenge bamtihei kin yasande taꞌe luku pe, tinge yat ŋaiye ka yambaꞌe kin.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 O lenge jetmam tikin wusyep erŋeme si yase Jerusalem jah yat pe, tinge yanange taꞌe leꞌe, “Belsebul, kin narp Jisas. Pe kin nungwisme Jisas ŋaiye ŋinyenme lenge yipihinge pupwa. Belsebul, kin miyeꞌ ondoh lenge yipihinge pupwa.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Taꞌe luku pe, Jisas gal lenge miyeꞌ uku yatme kin pe, kin ŋana lenge wusyep tapimbilme na, “Satan ka ginyenme kitikin tuꞌe la? Pakai.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Wusyep taꞌe leꞌe, ŋaiye moi esep ilyeh ka teketenge yile yut tititinge no, ka yoworꞌe hoime jusi bumbumbe pe, yukur ka se bongol, pakai.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Topoꞌe ŋaiye bamtihei ilyeh ka yoworꞌe hoime no, ka yurmbe pe, yukur ka se bongol, pakai.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Taꞌe luku pe, ŋaiye miyeꞌ pupwa Satan ka teketenge oworꞌe top lenge bamtihei kitikin no, ka ongomb lenge pe, bamtihei uku kin ka oworꞌe tongonose pe, bongol kin ka miꞌe ko!
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Bwore mise, yukur tatame ŋaiye miyeꞌ ende ka oworꞌe yukoh miyeꞌ bongol no, ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin, pakai. Kut ŋendehei ka upwaiꞌe ŋihip syep kin yer ti, ka si el oto ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Ŋaimune ŋaiye ŋam mana yip pe, kin bwore mise. Pupwa ŋaiye sai ŋoihmbwaip miyeꞌ, topoꞌe wusyep hiꞌe ŋaiye yip miyeꞌ tuweinge yanange pe, Got se ka ongohe.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Kom Got yukur ka ongohe pupwa lahmende ŋaiye ka ininge wusyep hiꞌe elme Yohe Yirise, pakai. Pupwa luku ka si nye nyermbe.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Tehei ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku pe, lenge mitiŋ syeꞌ yanange nange yipihinge pupwa si gahanahme kin.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Mam kin Jisas topoꞌe lenge toꞌ yuwon kin yate jan wicherꞌ pe, tinge yember wusyep yalme kin ŋaiye ka ote tus etekeꞌe tinge.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 O lenge mitiŋ wula wula tinge yarp yoyorꞌme kin pe, tinge yaname kin na, “Mam topoꞌe toꞌ yuwon nin jan tas wicherꞌ. Tinge yisande ŋaiye ka yetekeꞌ nin.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Mam ŋam lahmende? Topoꞌe toꞌ yuwon ŋam lahmende?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Kin bep nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yoyorꞌme kin pe, kin ŋana lenge na, “Yetekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe. Leꞌe lenge mam ŋam topoꞌ lenge toꞌ yuwon ŋam.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Lahmende ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe gande ŋoihmbwaip Got pe, tinge mam ŋam, topoꞌe toꞌ yuwon ŋam, topoꞌe mihyen ŋam.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.